June 13, 2025
Souvent, on entend l’expression «des années dorées ». Alors, c’est quoi exactement ? De nombreuses personnes considèrent leur retraite comme les années dorées et ils les attendent avec impatience. Ils rêvent de voyager, de se lancer dans un nouveau loisir et de passer du temps avec leur famille.
Malgré leurs rêves, actuellement, la réalité est un peu différente. De plus en plus, des gouvernements relèvent l’âge de retraite. Je viens d’entendre que le Danemark a juste relevé l’âge de retraite à 70 ans. En conséquence, le temps de profiter de la retraite et s’amuser est limité.
Je note aussi que les personnes en retraite sont appelés à aider les petits enfants : soit les garder soit les emmener à l’école. C’est un conséquence d’un rythme de vie effrénée. Cette vieille génération n’a pas de temps libre et ne peut pas suivre leurs rêves. Pour eux, les années dorées sont inaccessible.
Les années doréeGolden years
I would strongly suggest keeping the original English expression and then explaining you're translating it into French, because I've never heard "les années dorées" in that sense ("années dorées" to us is another name of the "Roaring Years", ie the 20s). There is no "official expression", at least in France, but people generally refer to this period using words like "repos" or "tranquilité"
Souvent, en anglais, on entend l’expression «des« golden years », soit « années dorées » en français.
Alors, c’est quoi exactement ?
De nombreuses personnes considèrent leur retraite comme leurs années dorées et ilelles les attendent avec impatience.
"personne" is feminine => ELLES
IlElles rêvent de voyager, de se lancer dans un nouveau loisir et de passer du temps avec leur famille.
Malgré leurs rêves, actuellement, la réalité est un peu différente.
De plus en plus, des gouvernements relèvent l’âge de la retraite.
"moins/plus DE" same logic as "beaucoup DE", "peu DE", "assez de" etc
Je viens d’entendre que le Danemark a justvenait de relevéer l’âge de la retraite à 70 ans.
le Danemark a juste relevé = Denmark did this and nothing else
le Danemark vient de relever = Denmark has just done this (recently)
En conséquence, le temps depour profiter de la retraite et s’amuser est limité.
You need to express an explicit goal here (the time required/needed to do that) => pour
"le temps de profiter de la retraite" would mean the time that has come to enjoy one's retirement
Je note aussi que les personnes en retraite sont appelées à aider les petits enfants : soit les garder soit les emmener à l’école.
There would be a simpler alternative => les retraités sont appelés [...]
C’est une conséquence d’un rythme de vie effrénée.
"conséquence" is feminine ("unE") but "rythme" is masculine ("effréné")
Cette vieille génération n’a pas de temps libre et ne peut pas suivre leurses rêves.
"ses", singular agreement with "génération"
Pour euxlle, les années dorées sont inaccessibles.
Same observation as above => elle (la génération
Plural "inaccessibles"
Feedback
Be careful with genders and agreements. Your French level is very high already, but these are tricky things when you don't pay attention.
Les années dorées
I would strongly suggest keeping the original English expression and then explaining you're translating it into French, because I've never heard "les années dorées" in that sense ("années dorées" to us is another name of the "Roaring Years", ie the 20s). There is no "official expression", at least in France, but people generally refer to this period using words like "repos" or "tranquilité" |
Souvent, on entend l’expression «des années dorées ». Souvent, en anglais, on entend l’expression |
Alors, c’est quoi exactement ? This sentence has been marked as perfect! |
De nombreuses personnes considèrent leur retraite comme les années dorées et ils les attendent avec impatience. De nombreuses personnes considèrent leur retraite comme leurs années dorées et "personne" is feminine => ELLES |
Ils rêvent de voyager, de se lancer dans un nouveau loisir et de passer du temps avec leur famille.
|
Malgré leurs rêves, actuellement, la réalité est un peu différente. This sentence has been marked as perfect! |
De plus en plus, des gouvernements relèvent l’âge de retraite. De plus en plus "moins/plus DE" same logic as "beaucoup DE", "peu DE", "assez de" etc |
Je viens d’entendre que le Danemark a juste relevé l’âge de retraite à 70 ans. Je viens d’entendre que le Danemark le Danemark a juste relevé = Denmark did this and nothing else le Danemark vient de relever = Denmark has just done this (recently) |
En conséquence, le temps de profiter de la retraite et s’amuser est limité. En conséquence, le temps You need to express an explicit goal here (the time required/needed to do that) => pour "le temps de profiter de la retraite" would mean the time that has come to enjoy one's retirement |
Je note aussi que les personnes en retraite sont appelés à aider les petits enfants : soit les garder soit les emmener à l’école. Je note aussi que les personnes en retraite sont appelées à aider les petits enfants : soit les garder soit les emmener à l’école. There would be a simpler alternative => les retraités sont appelés [...] |
C’est un conséquence d’un rythme de vie effrénée. C’est une conséquence d’un rythme de vie effréné "conséquence" is feminine ("unE") but "rythme" is masculine ("effréné") |
Cette vieille génération n’a pas de temps libre et ne peut pas suivre leurs rêves. Cette vieille génération n’a pas de temps libre et ne peut pas suivre "ses", singular agreement with "génération" |
Pour eux, les années dorées sont inaccessible. Pour e Same observation as above => elle (la génération Plural "inaccessibles" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium