LePain's avatar
LePain

April 27, 2021

0
Le weekend

Je vais expliquer comment je passe le temps le weekend. En fait j'ai toujours du mal à répondre à cette sorte de question. J'aime bien parler ce que je pense (c'est-à-dire mes opinions) à des sujets, mais je ne sais pas trop comment décrire ma vie quotidienne. Même en japonais je me sens toujours mal à l'aise quand j'ai besoin de le faire. Bon, je verrai si ça marche !

En weekend, j'aime me promener avec mon mari. Ça ne change pas depuis que l'on était encore au Japon. On peut faire beaucoup de découvertes en juste marchant, tel que des nouveaux magasins et des nouveaux chemins. C'est amusant aussi de voir des changements de paysage et de plantes selon les saisons.

J'aime bien aussi regarder les documentaires. J'ai écrit avant que je n'aime pas trop regarder les films et les feuilletons parce que les histoires me rendent toujours stressée, mais quand il s'agit des documentaire, je peux les tenir et j'ai même hâte de les voir. Je dirais que c'est parce qu'ils racontent les faits plutôt que les sentiments, mais peut-être il y a des autres raisons dont je ne me suis pas rendu compte.

Je joue au jeu vidéo qui s'appelle <<RingFit Adventure>>. C'est un jeu vidéo qu'a sorti Nintendo, et je le met en français pour entraîner ma capacité à l'écoute. Et ça me permet de faire des exercises à domicile, ce qui est très important durant cette période de COVID19.

Pour finir, ce n'est pas un passe-temps, mais je cuisine avec mon mari. On cuisine tout pour la semaine prochaine en deux-trois heures, alors on se concentre vraiment pour tout finir. C'est parfois dur, mais j'aime bien le sentiment après que l'on tout termine et regarde ce que on a préparé en pile.

Corrections

Le weekend

Je vais expliquer comment je passe le temps(/vous montrer) comment je m'occupe le weekend.

" je fais passer le temps" もいいですが、これのほうが自然だと思います。

En fait, j'ai toujours du mal à répondre à cette sort genre de questions.

"cette sorte de question"はあまり使えません。
"à des questions de cette sorte" と" à des questions de ce genre"もいいです

J'aime bien parler de ce que je pense (c'est-à-dire mes opinions) àsur des sujets divers, mais je ne sais pas trop comment décrire ma vie quotidienne.

Même en japonais je me sens toujours mal à l'aise quand j'ai besoin de le faire.

Bon, je verrai si ça marche !

EnLe weekend, j'aime me promener avec mon mari.

Ou " Quand je suis en weekend"

Ça ne change pas depuis que l' quand on était encore au Japon.

ここの文法は少し難しくて、他の文例を書きます。
On avait déjà cette habitude quand on était au Japon.
C'était déjà comme ça quand on était au Japon.
Cela n'a pas changé depuis qu'on a déménagé en France.

On peut faire beaucoup de découvertes en juste en marchant, telles que des nouveaux magasins et des nouveaux chemins(passages).

Peut-être qu'il vaut mieux préciser : " on fait des découvertes, comme celle d'un nouveau magasin, ou de nouveaux endroits"

C'est aussi amusant aussi de voir d(/d'observer) les changements deu paysage et des plantes(/végétaux) selon les saisons.

changement "de" paysage = 同じ場所じゃないという感じです。
"au fil des saisons"の表現もよく使います。

J'aime bien aussi regarder ldes documentaires.

la, le, les, désigne une chose précise; ici ce sont des documentaires en général donc on dit "des documentaires". Mais si on veut dire qu'on ne regarde que certains documentaires précis on utilise "les" : "J'aime bien regarder les documentaires d'Arte" (par exemple). Si on reste dans une catégorie, on utilise toujours "des" par contre... "des documentaires animaliers", "des documentaires sur les pays d'Afrique" etc...

J'ai écrit auparavant que je n'aimeais pas trop regarder les films et les feuilletons (télé) parce que lces histoires me rendstressent toujours stressée, mais quand il s'agit des documentaires, je peux les teniregarder en entier et j'ai même hâte de les voir.

être stressé = plutôt familier. On dit anxieux / anxieuse sinon. On peut aussi dire "l'ambiance de ces histoires me met mal à l'aise"

Je dirais que c'est parce qu'ils racontent l(/partagent) des faits plutôt que ldes sentiments, mais peut-être qu'il y a des 'autres raisons dont je ne me suis pas rendue compte.

Je joue au jeu vidéo qui s'appelle << « RingFit Adventure>> » .

フランス語では «  »は適当な引用符ですが、フランス人はキーボードで簡単に書ける" "を使います。  この文には引用符なしも結構です。
Contrairement au japonais, on a pas forcément besoin de préciser "qui s'appelle" という; on peut juste dire "Je joue à RingFit Adventure"

C'est un jeu vidéo qu'a sorticréé par Nintendo, et je le met en français pour m'entraîner ma capacité à l'écoutà la compréhension orale.

フランスの学校では、語学のパートは四つ。compréhension orale, compréhension écrite, expression orale, expression écrite です。

Et ça me permet de faire des l'exercises à domicilece chez moi(/en restant chez moi), ce qui est très important durant cette période de COVID19.

des exercices = cela peut faire penser à des exercices scolaires, comme des problèmes mathématiques
de l'exercice = on ne l'utilise que pour le sport (c'est comme運動)
En France on a plein de manières de dire covid; du plus courant au plus sophistiqué : covid, coronavirus, Covid, Covid-19, l'épidémie de Coronavirus(/Covid19),
Il suffit d'écouter les conférences des politiques pour voir qu'on a des milliers d'expressions différentes ! Il y a aussi eu un débat sur le genre de "covid", mais personnellement je ne suis pas d'accord avec l'Académie Française...
On dit aussi "corona" tout seul dans un contexte familier, et on ne met pas forcément les majuscules (même s'il faudrait ^^)

Pour finir, ce n'est pas un passe-temps, mais je cuisine avec mon mari.

On cuisine tout pour la semaine prochaineà venir en deux- (ou) trois heures, alors on se concentre vraiment pour tout finir (comme il faut).

se concentrer, c'est plus une activité intellectuelle. Peut-être qu'il vaut mieux dire "on concentre tous nos efforts"
Je vais essayer d'expliquer la différence entre "prochain" et "à venir":
Quand on parle au présent (dans une discussion avec quelqu'un par exemple) on utilise des mots qui font référence à notre présent; par exemple "aujourd'hui", "demain", "ici", "maintenant",
Mais quand on raconte un événement passé (ou dans un livre), on se détache de ce moment et on bascule les mots dans la catégorie du "discours rapporté ".. Mes exemples deviennent alors "ce jour-là", "le lendemain", "là-bas"/"à cet endroit", "à ce moment-là"
Ici, on ne peut pas dire "la semaine prochaine", puisque c'est toutes les semaines pareil: ça devient "la semaine à venir"

Je vois! c'est le principe du Batch Cooking non? J'en avais entendu parlé mais je n'ai jamais eu le courage d'essayer...

C'est parfois dur, mais j'aime bien le sentiment après que l'on tout termine et regarde ce que on a préparé en pilde réussite qu'on a après avoir terminé, et qu'on peut voir les piles de tupperwares préparés pour la semaine.

"tupperware" est une marque qui commercialise des boîtes pour ranger la nourriture. Un peu comme le "sopalin" ou le "frigo" on utilise une marque pour désigner l'objet !
Une autre proposition de phrase : " .. mais j'aime bien la satisfaction qu'on peut ressentir après avoir terminé de tout préparer, lorsqu'on voit tous ces tupperwares empilés sur la table"

Feedback

C'était très réussi ! Peut-être que ce qui peut aider, quand on n'arrive pas à raconter son quotidien, c'est d'y ajouter des anecdotes et des descriptions. Par exemple, raconter comment une promenade en particulier s'est déroulée, ou ce qui est au menu pour la semaine. ^^ En tout cas c'était un texte intéressant ! 私は日本語でコメントを付けてみて、困ればすみません!確かに、練習のために全部フランス語で書くのほうがいいですね。

LePain's avatar
LePain

April 28, 2021

0

いえいえ!日本語のコメントありがたいです。Votre correction est en détail et ça m'aide à bien comprendre les nuances ! Vous avez raison, je essaierai de décrire ce qui s'est passé plus la prochaine fois !

Le weekend


This sentence has been marked as perfect!

Je vais expliquer comment je passe le temps le weekend.


Je vais expliquer comment je passe le temps(/vous montrer) comment je m'occupe le weekend.

" je fais passer le temps" もいいですが、これのほうが自然だと思います。

En fait j'ai toujours du mal à répondre à cette sorte de question.


En fait, j'ai toujours du mal à répondre à cette sort genre de questions.

"cette sorte de question"はあまり使えません。 "à des questions de cette sorte" と" à des questions de ce genre"もいいです

J'aime bien parler ce que je pense (c'est-à-dire mes opinions) à des sujets, mais je ne sais pas trop comment décrire ma vie quotidienne.


J'aime bien parler de ce que je pense (c'est-à-dire mes opinions) àsur des sujets divers, mais je ne sais pas trop comment décrire ma vie quotidienne.

Même en japonais je me sens toujours mal à l'aise quand j'ai besoin de le faire.


This sentence has been marked as perfect!

Bon, je verrai si ça marche !


This sentence has been marked as perfect!

En weekend, j'aime me promener avec mon mari.


EnLe weekend, j'aime me promener avec mon mari.

Ou " Quand je suis en weekend"

Ça ne change pas depuis que l'on était encore au Japon.


Ça ne change pas depuis que l' quand on était encore au Japon.

ここの文法は少し難しくて、他の文例を書きます。 On avait déjà cette habitude quand on était au Japon. C'était déjà comme ça quand on était au Japon. Cela n'a pas changé depuis qu'on a déménagé en France.

On peut faire beaucoup de découvertes en juste marchant, tel que des nouveaux magasins et des nouveaux chemins.


On peut faire beaucoup de découvertes en juste en marchant, telles que des nouveaux magasins et des nouveaux chemins(passages).

Peut-être qu'il vaut mieux préciser : " on fait des découvertes, comme celle d'un nouveau magasin, ou de nouveaux endroits"

C'est amusant aussi de voir des changements de paysage et de plantes selon les saisons.


C'est aussi amusant aussi de voir d(/d'observer) les changements deu paysage et des plantes(/végétaux) selon les saisons.

changement "de" paysage = 同じ場所じゃないという感じです。 "au fil des saisons"の表現もよく使います。

J'aime bien aussi regarder les documentaires.


J'aime bien aussi regarder ldes documentaires.

la, le, les, désigne une chose précise; ici ce sont des documentaires en général donc on dit "des documentaires". Mais si on veut dire qu'on ne regarde que certains documentaires précis on utilise "les" : "J'aime bien regarder les documentaires d'Arte" (par exemple). Si on reste dans une catégorie, on utilise toujours "des" par contre... "des documentaires animaliers", "des documentaires sur les pays d'Afrique" etc...

J'ai écrit avant que je n'aime pas trop regarder les films et les feuilletons parce que les histoires me rendent toujours stressée, mais quand il s'agit des documentaire, je peux les tenir et j'ai même hâte de les voir.


J'ai écrit auparavant que je n'aimeais pas trop regarder les films et les feuilletons (télé) parce que lces histoires me rendstressent toujours stressée, mais quand il s'agit des documentaires, je peux les teniregarder en entier et j'ai même hâte de les voir.

être stressé = plutôt familier. On dit anxieux / anxieuse sinon. On peut aussi dire "l'ambiance de ces histoires me met mal à l'aise"

Je dirais que c'est parce qu'ils racontent les faits plutôt que les sentiments, mais peut-être il y a des autres raisons dont je ne me suis pas rendu compte.


Je dirais que c'est parce qu'ils racontent l(/partagent) des faits plutôt que ldes sentiments, mais peut-être qu'il y a des 'autres raisons dont je ne me suis pas rendue compte.

Je joue au jeu vidéo qui s'appelle <<RingFit Adventure>>.


Je joue au jeu vidéo qui s'appelle << « RingFit Adventure>> » .

フランス語では «  »は適当な引用符ですが、フランス人はキーボードで簡単に書ける" "を使います。  この文には引用符なしも結構です。 Contrairement au japonais, on a pas forcément besoin de préciser "qui s'appelle" という; on peut juste dire "Je joue à RingFit Adventure"

C'est un jeu vidéo qu'est sorti Nintendo, et je le met en français pour entraîner ma capacité à l'écoute.


Et ça me permet de faire des exercises à domicile, ce qui est très important durant cette période de COVID19.


Et ça me permet de faire des l'exercises à domicilece chez moi(/en restant chez moi), ce qui est très important durant cette période de COVID19.

des exercices = cela peut faire penser à des exercices scolaires, comme des problèmes mathématiques de l'exercice = on ne l'utilise que pour le sport (c'est comme運動) En France on a plein de manières de dire covid; du plus courant au plus sophistiqué : covid, coronavirus, Covid, Covid-19, l'épidémie de Coronavirus(/Covid19), Il suffit d'écouter les conférences des politiques pour voir qu'on a des milliers d'expressions différentes ! Il y a aussi eu un débat sur le genre de "covid", mais personnellement je ne suis pas d'accord avec l'Académie Française... On dit aussi "corona" tout seul dans un contexte familier, et on ne met pas forcément les majuscules (même s'il faudrait ^^)

Pour finir, ce n'est pas un passe-temps, mais je cuisine avec mon mari.


This sentence has been marked as perfect!

On cuisine tout pour la semaine prochaine en deux-trois heures, alors on se concentre vraiment pour tout finir.


On cuisine tout pour la semaine prochaineà venir en deux- (ou) trois heures, alors on se concentre vraiment pour tout finir (comme il faut).

se concentrer, c'est plus une activité intellectuelle. Peut-être qu'il vaut mieux dire "on concentre tous nos efforts" Je vais essayer d'expliquer la différence entre "prochain" et "à venir": Quand on parle au présent (dans une discussion avec quelqu'un par exemple) on utilise des mots qui font référence à notre présent; par exemple "aujourd'hui", "demain", "ici", "maintenant", Mais quand on raconte un événement passé (ou dans un livre), on se détache de ce moment et on bascule les mots dans la catégorie du "discours rapporté ".. Mes exemples deviennent alors "ce jour-là", "le lendemain", "là-bas"/"à cet endroit", "à ce moment-là" Ici, on ne peut pas dire "la semaine prochaine", puisque c'est toutes les semaines pareil: ça devient "la semaine à venir" Je vois! c'est le principe du Batch Cooking non? J'en avais entendu parlé mais je n'ai jamais eu le courage d'essayer...

C'est parfois dur, mais j'aime bien le sentiment après que l'on tout termine et regarde ce que on a préparé en pile.


C'est parfois dur, mais j'aime bien le sentiment après que l'on tout termine et regarde ce que on a préparé en pilde réussite qu'on a après avoir terminé, et qu'on peut voir les piles de tupperwares préparés pour la semaine.

"tupperware" est une marque qui commercialise des boîtes pour ranger la nourriture. Un peu comme le "sopalin" ou le "frigo" on utilise une marque pour désigner l'objet ! Une autre proposition de phrase : " .. mais j'aime bien la satisfaction qu'on peut ressentir après avoir terminé de tout préparer, lorsqu'on voit tous ces tupperwares empilés sur la table"

C'est un jeu vidéo qu'a sorti Nintendo, et je le met en français pour entraîner ma capacité à l'écoute.


C'est un jeu vidéo qu'a sorticréé par Nintendo, et je le met en français pour m'entraîner ma capacité à l'écoutà la compréhension orale.

フランスの学校では、語学のパートは四つ。compréhension orale, compréhension écrite, expression orale, expression écrite です。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium