March 25, 2025
Récemment le printemps a commencé où j'habite. C'est ma saison préféré puisque l'île est toujours si belle en cette époque. C'est facile à connaître le printemps par les oiseaux divers de l'île. On a un climat doux donc ce n'est pas qu'on a beaucoup des oiseaux saisonniers qui ne vivent ici qu'au printemps ou en été, c'est une matière d'amour. D'abord, les grives commence à attirer les maries. J'en ai vu un en février. Il se tient sur une petite branche au haut d'un arbre. Il chantait une mélodie belle et ouvrit ses ailes rapidement. Une marie potentielle le regardait d'une autre branche, mais elle a décidé qu'il n'était pas le mari pour elle. Elle a volé. Résolu, il a continué à chanter. Cette semaine, j'ai vu des autres avec leurs maris. Le mardi, pendant je marchais au travail, une couple des roselins familiers se sont reposés dans une boussole au parc. Je les ai vus le samedi aussi. Ils était au même parc donc je crois qu'ils y construisent un nid. J'ai aussi trouvé une couple des carouges à épaulettes, et chaque journée on ne peut aller nulle part sans écouter les cris des oiseaux qui désirent une marie
Recently spring began where I live. It's my favourite season because the island is always so beautiful then. It's easy to know spring by the various birds of the island. We have a mild climat so it isn't that we have lots of seasonal birds who only live here in spring and summer, it's a matter of love. First, the robins start to attract their wives. I saw one in February. He stood on a little branch at the top of a tree. He was singing a beautiful melody and opened his wings quickly. A potential wife watched him from another branch, but she decided that he was not the husband for her. She flew away. Resolute, he continuted to sing. This week, I saw some others with their spouses. On Tuesday, while I walked to work, a couple of house finches rested on a bush at the park. I saw them again on Saturday. They were at the same park, so I think that they are building a nest. I also found a couple of red-winged blackbirds, and every day you can't go anywhere without hearing the songs of the birds who want a wife
Le vingt-quatre mars - les oiseaux du printemps
Récemment le printemps a commencéest arrivé là où j'habite.
"arriver" sounds more elegant in such a case
"où" normally needs something to repeat => là où
C'est ma saison préférée puisque l'île est toujours si belle en cette époquesaison.
Since you're talking about spring, "saison" would be the word
C'Il est facile à de reconnaître le printemps par leaux divers oiseaux divers de l'île.
When there is a whole phrase completing an adjective (typically a verb + a complement, like "reconnaître le printemps here"), "de" is used
"à" is used when there is only a verb completing the adjective
To be able tell something thanks to distinct features is "REconnaître" (reconnaître quelqu'un/quelque chose À quelque chose)
"les oiseaux divers" stresses they are diverse; "les divers oiseaux" rather emphasizes the "various" meaning
"il" would also sound more elegant than "ce", although both are possible here
On a un climat doux donc ce n'est pas qu'on a[on n'a pas ?] beaucoup des oiseaux saisonniers qui ne vivent ici qu'au printemps ou en été, [c'est une matièrequestion d'amour. ?]
I didn't grasp the logic of this sentence: if your island has a mild climate, logically you should rather have quite a lot of these birds?
a matter of something = une question de (quelque chose)
But I didn't understand what you meant by that in this context
D'abord, les grives commence à attirer les mariesnt leur parade amoureuse.
"robin" refers to varius species of birds that have different names in French, for instance the American robin/turdus migratorius is called "merle d'Amérique", the European robin/erithacus rubecula is "un rouge-gorge"... Turdus philomelos would be "une grive (musicienne)", so I don't know which one you meant
a wife = une femme
"une femme" can only be said in the case of humans; applied to birds, it sounds ironic or childish. An female animal mate is "une partenaire", sometimes "une compagne", or just "une femelle"
une parade amoureuse = a courtship ritual (most natural/accurate term in this case)
J'en ai vu une en février.
IlLe mâle se tienait sur une petite branche auen haut d'un arbre.
EN haut de quelque chose
Even if it can be deduced thanks to the context, better to specify it was the male bird (because "grive" is grammatically feminine, regardless of the sex of the bird)
Past tense = se tenait
Il chantait une belle mélodie belle et a ouverit ses ailes rapidement.
Since you've started with the passé composé, you have to keep on with this tense ("ouvrit" would be passé simple) => a ouvert
Fun fact: the verb referring to the cry of robins is "babiller" in French
Une marie potentielle partenaire le regardait d'une autre branche, mais elle a décidé qu'il n'éte serait pas le meilleur parti pour elle.
Un bon parti = a good match (in amorous/mating situations)
Elle a s'est envolée.
to fly away = s'ENvoler (requiring the auxiliary verb "être", like all reflexive verbs)
"voler" is simply "to fly"
Résolu/Déterminé, il a continué à chanter.
"déterminé" would perhaps be a tidy bit more common, but both would be right
Cette semaine, j'en ai vu des 'autres avec leurs maris(s) partenaire(s).
en = d'autres grives (other ones from the robins you've mentionned earlier)
Le mMardi, pendant je marchalors que/pendant que j'allais au travail à pied, une couple des roselins familiers se sont reposésaient dans une bouissolen au parc.
"LE mardi" means "every Tuesday"
pendant QUE [+ clause]; as a general rule, French clauses are introduced using "que"
"alors que" would be even better for two parallel actions
"marcher au travail" means "walking IN your work place"
It's not natural at all to use specific verbs to indicate movement in French. The most general way is to use "aller" and complete it ("en voiture, en train" etc)
Background process, emphasis on a state/situation = imparfait => se reposaient
a bush = un buisson
"une boussole" is a compass (an object showing North)
Je les ai vus le samedi aussi.
Ils était auent dans le même parc donc je crois qu'ils y font/construisent un nid.
Plural agreement => ils ÉTAIENT
You're emphasizing they were inside here, so "dans" would apply
J'ai aussi trouvé une couple des carouges à épaulettes, et chaque journée, on ne peut aller nulle part sans écouter les cris des oiseaux qui désirent une maries'accoupler.
un couple DE
"un couple DES" would be definite here ("des" would be [de+les]) and refer to a pair from a specific group
"le chant" would be better instead of "les cris" here; "les cris" is mostly used for birds whose cry isn't melodious at all (so you'd definitely talk about "les cris des corbeaux", not "le chant"^^)
s'accoupler = to mate (to diversify the vocabulary)
Le vingt-quatre mars - les oiseaux du printemps This sentence has been marked as perfect! |
Récemment le printemps a commencé où j'habite. Récemment le printemps "arriver" sounds more elegant in such a case "où" normally needs something to repeat => là où |
C'est ma saison préféré puisque l'île est toujours si belle en cette époque. C'est ma saison préférée puisque l'île est toujours si belle en cette Since you're talking about spring, "saison" would be the word |
C'est facile à connaître le printemps par les oiseaux divers de l'île.
When there is a whole phrase completing an adjective (typically a verb + a complement, like "reconnaître le printemps here"), "de" is used "à" is used when there is only a verb completing the adjective To be able tell something thanks to distinct features is "REconnaître" (reconnaître quelqu'un/quelque chose À quelque chose) "les oiseaux divers" stresses they are diverse; "les divers oiseaux" rather emphasizes the "various" meaning "il" would also sound more elegant than "ce", although both are possible here |
On a un climat doux donc ce n'est pas qu'on a beaucoup des oiseaux saisonniers qui ne vivent ici qu'au printemps ou en été, c'est une matière d'amour. On a un climat doux donc I didn't grasp the logic of this sentence: if your island has a mild climate, logically you should rather have quite a lot of these birds? a matter of something = une question de (quelque chose) But I didn't understand what you meant by that in this context |
Elle a volé. Elle to fly away = s'ENvoler (requiring the auxiliary verb "être", like all reflexive verbs) "voler" is simply "to fly" |
D'abord, les grives commence à attirer les maries. D'abord, les grives commence "robin" refers to varius species of birds that have different names in French, for instance the American robin/turdus migratorius is called "merle d'Amérique", the European robin/erithacus rubecula is "un rouge-gorge"... Turdus philomelos would be "une grive (musicienne)", so I don't know which one you meant a wife = une femme "une femme" can only be said in the case of humans; applied to birds, it sounds ironic or childish. An female animal mate is "une partenaire", sometimes "une compagne", or just "une femelle" une parade amoureuse = a courtship ritual (most natural/accurate term in this case) |
J'en ai vu un en février. J'en ai vu une en février. |
Il se tient sur une petite branche au haut d'un arbre.
EN haut de quelque chose Even if it can be deduced thanks to the context, better to specify it was the male bird (because "grive" is grammatically feminine, regardless of the sex of the bird) Past tense = se tenait |
Il chantait une mélodie belle et ouvrit ses ailes rapidement. Il chantait une belle mélodie Since you've started with the passé composé, you have to keep on with this tense ("ouvrit" would be passé simple) => a ouvert Fun fact: the verb referring to the cry of robins is "babiller" in French |
Une marie potentielle le regardait d'une autre branche, mais elle a décidé qu'il n'était pas le mari pour elle. Une Un bon parti = a good match (in amorous/mating situations) |
Résolu, il a continué à chanter. Résolu/Déterminé, il a continué à chanter. "déterminé" would perhaps be a tidy bit more common, but both would be right |
Cette semaine, j'ai vu des autres avec leurs maris. Cette semaine, j'en ai vu d en = d'autres grives (other ones from the robins you've mentionned earlier) |
Le mardi, pendant je marchais au travail, une couple des roselins familiers se sont reposés dans une boussole au parc.
"LE mardi" means "every Tuesday" pendant QUE [+ clause]; as a general rule, French clauses are introduced using "que" "alors que" would be even better for two parallel actions "marcher au travail" means "walking IN your work place" It's not natural at all to use specific verbs to indicate movement in French. The most general way is to use "aller" and complete it ("en voiture, en train" etc) Background process, emphasis on a state/situation = imparfait => se reposaient a bush = un buisson "une boussole" is a compass (an object showing North) |
Je les ai vus le samedi aussi. This sentence has been marked as perfect! |
Ils était au même parc donc je crois qu'ils y construisent un nid. Ils étai Plural agreement => ils ÉTAIENT You're emphasizing they were inside here, so "dans" would apply |
J'ai aussi trouvé une couple des carouges à épaulettes, et chaque journée on ne peut aller nulle part sans écouter les cris des oiseaux qui désirent une marie J'ai aussi trouvé un un couple DE "un couple DES" would be definite here ("des" would be [de+les]) and refer to a pair from a specific group "le chant" would be better instead of "les cris" here; "les cris" is mostly used for birds whose cry isn't melodious at all (so you'd definitely talk about "les cris des corbeaux", not "le chant"^^) s'accoupler = to mate (to diversify the vocabulary) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium