luiz_19035's avatar
luiz_19035

April 15, 2025

0
Le taxation aux milliardaires

C'est sans doute un sujet polémique, que suscite les débats dans un groupe. À mon avis, il faut tout d'abord régarder les chiffres. Je peux parler de la situation de mon pays, le Brésil, que je connais les données. Prendre em compte la estimation de patrimoine avec la monnaie brésillienne, qui vaut six fois moins que l'euro, il y a soixante-neuf milliardaires brésilliens qui possédent résidence fiscal lá. La some de leur patrimoine est de 1.3 milliards. Sans doute c'est beaucoup d'argent. Malheureusement, ça ne paye que quelques mois de dépensements publiques, estimée à 5.5 milliards par année. Ça veux dire que, même si le gouvernement confisque 100% du patrimoine des milliardaires brésilliens, cette argent serait consumée rapidement.

Corrections

Lea taxation auxdes milliardaires

Se diz «taxer quelqu'un» (com objeto direto), por tanto => la taxation DES milliardaires

C'est sans doute un sujet polémique, quei suscite ldes débats dans un groupela société.

Un sujet polémique (sujeito) suscite des débats => pronome relativo sujeito, «qui» => un sujet QUI suscite

Alguns debates indefinidos => DES débats

«un groupe» é uma palavra muito geral (sem comtar que um leitor se interrogaria «que grupo?» aqui)
Todas as pessoas che vivem juntas constituem "une société"

À mon avis, il faut tout d'abord réegarder les chiffres.

Je peux parler de la situation de mon pays, le Brésil, quedont je connais les statistiques/données.

je connais les données DU Brésil (complemento preposicional introduzido por «de») => le Brésil DONT je connais les données
«statistiques» soaria um pouco melhor

Prendre em compte la estimation deEn estimant leur patrimoine avecdans la monnaie brésillienne, qui vaut six fois moins que l'euro, il y a soixante-neuf milliardaires brésilliens qui y posséèdent résidence fiscale.

EN PRENANT en compte (lit. «TENDO/LEVANDO em conta»)...
Mas essa formulação significaria «tendo isto em conta (além de outros fatores). Aqui você fez directamente a estimativa, portanto eu diria «en estimant...»

la+vogal = l'

DANS une monnaie

y = là-bas, au Brésil

La somme de leur patrimoine est de 1.,3 milliards.

O nosso separador decimal é a virgula

SC'est sans doute c'est beaucoup d'argent.

Muito melhor colocar «sans doute» aqui

Malheureusement, ça ne paye'assure(rait) que quelques mois de dépensements publiques, estimées à 5.,5 milliards par année.

Jà que você parte da hipôtese de usar o dinheiro dos biliónarios pras despesas públicas, eu usaraia o condicional => cela n'assureRAIT
LES dépenses => estiméeS (plural)

Ça veuxt dire que, même si le gouvernement confisqueait 100 % du patrimoine des milliardaires brésilliens, cette argent serait consumée rapidement dépensé.

-x nunca é uma terminação da tercera pessoa do singular no indicativo => je veuX, tu veuX, il/elle/on/cela veuT

Se confiscASSE => s'il confisquAIT (nessos contextos se usa o imparfait do indicativo em francês, jà que o nosso imperfeito do subjuntivo não se usa agora)

«argent» é masculino

«consUmer» significa «destruir pelo fogo (o pela corrosão)»; uma perssoa pode também «être consumée» no sentido figurado, quando algo (por exemplo uma emoção) tá destruiendo a lentemente
«consommer» significa «usar» (um objecto), tipicamente um objecto de consumo, o comer/beber algo
No caso do dinheiro aqui, se diria antes «dépenser»

luiz_19035's avatar
luiz_19035

April 17, 2025

0

Muito obrigado pelas explicações detalhadas!

Le taxation aux milliardaires


Lea taxation auxdes milliardaires

Se diz «taxer quelqu'un» (com objeto direto), por tanto => la taxation DES milliardaires

C'est sans doute un sujet polémique, que suscite les débats dans un groupe.


C'est sans doute un sujet polémique, quei suscite ldes débats dans un groupela société.

Un sujet polémique (sujeito) suscite des débats => pronome relativo sujeito, «qui» => un sujet QUI suscite Alguns debates indefinidos => DES débats «un groupe» é uma palavra muito geral (sem comtar que um leitor se interrogaria «que grupo?» aqui) Todas as pessoas che vivem juntas constituem "une société"

À mon avis, il faut tout d'abord régarder les chiffres.


À mon avis, il faut tout d'abord réegarder les chiffres.

Je peux parler de la situation de mon pays, le Brésil, que je connais les données.


Je peux parler de la situation de mon pays, le Brésil, quedont je connais les statistiques/données.

je connais les données DU Brésil (complemento preposicional introduzido por «de») => le Brésil DONT je connais les données «statistiques» soaria um pouco melhor

Prendre em compte la estimation de patrimoine avec la monnaie brésillienne, qui vaut six fois moins que l'euro, il y a soixante-neuf milliardaires brésilliens qui possédent résidence fiscal lá.


Prendre em compte la estimation deEn estimant leur patrimoine avecdans la monnaie brésillienne, qui vaut six fois moins que l'euro, il y a soixante-neuf milliardaires brésilliens qui y posséèdent résidence fiscale.

EN PRENANT en compte (lit. «TENDO/LEVANDO em conta»)... Mas essa formulação significaria «tendo isto em conta (além de outros fatores). Aqui você fez directamente a estimativa, portanto eu diria «en estimant...» la+vogal = l' DANS une monnaie y = là-bas, au Brésil

La some de leur patrimoine est de 1.3 milliards.


La somme de leur patrimoine est de 1.,3 milliards.

O nosso separador decimal é a virgula

Sans doute c'est beaucoup d'argent.


SC'est sans doute c'est beaucoup d'argent.

Muito melhor colocar «sans doute» aqui

Malheureusement, ça ne paye que quelques mois de dépensements publiques, estimée à 5.5 milliards par année.


Malheureusement, ça ne paye'assure(rait) que quelques mois de dépensements publiques, estimées à 5.,5 milliards par année.

Jà que você parte da hipôtese de usar o dinheiro dos biliónarios pras despesas públicas, eu usaraia o condicional => cela n'assureRAIT LES dépenses => estiméeS (plural)

Ça veux dire que, même si le gouvernement confisque 100% du patrimoine des milliardaires brésilliens, cette argent serait consumée rapidement.


Ça veuxt dire que, même si le gouvernement confisqueait 100 % du patrimoine des milliardaires brésilliens, cette argent serait consumée rapidement dépensé.

-x nunca é uma terminação da tercera pessoa do singular no indicativo => je veuX, tu veuX, il/elle/on/cela veuT Se confiscASSE => s'il confisquAIT (nessos contextos se usa o imparfait do indicativo em francês, jà que o nosso imperfeito do subjuntivo não se usa agora) «argent» é masculino «consUmer» significa «destruir pelo fogo (o pela corrosão)»; uma perssoa pode também «être consumée» no sentido figurado, quando algo (por exemplo uma emoção) tá destruiendo a lentemente «consommer» significa «usar» (um objecto), tipicamente um objecto de consumo, o comer/beber algo No caso do dinheiro aqui, se diria antes «dépenser»

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium