March 13, 2025
Je trouve le système scolaire ici partiellement difficile.
L'école commence à 6 ans avec la première classe. Elle est la même pour tous les élèves.
Après la quatrième classe il faut choisir une nouvelle école. Il y a trois option : le lycée, la "Realschule" ou l'école principale.
Les élèves ont 10 ans à ce point, donc c'est vraiment tôt.
Bien sûr, les parents prennent la décision pour les enfants.
Malheureusement, sourtout les enseignants influencent le choix.
Il est préférable que chacun va au lycée, si c'est bon pour l'enfant, c'est secondaire.
Mais ce que je trouve bien, on peut changer entre les écoles plus tard. On peut donc aussi "s'améliorer" ou le changer si l'enfant est dépassé.
Le deuxième probleme dans mon avis, chaque l'état fédéral est responsable de son programme scolaire.
C'est donc pas seulement théoretique, mais aussi pratique les diplômes ne sont pas exactement équivalents.
Surtout pour le bac c'est un probleme.
Sinon, nous avons les même problèmes comme les autres pays : pas assez l'enseignant, trop peu de modernisation, l'influence de la gauche à l'école, méthodes d'enseignement dépassées.
Le système scolaire en Allemagne
Je trouve le système scolaire ici partiellementun peu difficile.
„partiellement“ klingt komisch hier
L'école commence à 6 ans avec la première classe.
Elle est la même pour tous les élèves.
Oder => C'est la même
Après la quatrième classe, il faut choisir une nouvelle école.
Il y a trois options : le lycéeGymnasium (qui dispense un enseignement théorique préparant à l'université), la "Realschule" ou l'école principale (qui prépare à des métiers de niveau BTS) ou la Hauptschule (qui offre des formations beaucoup plus concrètes).
Es geht hier um kulturelle spezifische Sachen, also solltest du die deutschen Wörter benutzen, und dann erklären, was sie sind (das habe ich gemacht: Wenn du nicht verstehst, was ich in Klammern geschrieben habe, frag mich einfach!)
„lycée“ als Übersetzung von „Gymnasium“ wäre unpassend aus zwei Gründen: 1) Die geringsten Gymnasiumstufen entsprechen unserem „collège“ (in den 7., 8. und 9. Klasse) 2) Wir haben „lycées généraux“ (mit einem theoretischen, universitätsvorbereitenden Lehren, also wie in Gymnasien) aber wir haben auch „lycées techniques“, die eher wie Realschulen oder Hauptschulen wären
Ein Französischmuttersprachler, der Deutschland nicht kennt, würde auch nicht erraten, dass „école principale“ auf „Hauptschule“ verweist :)
Les élèves ont 10 ans à ce pointstade, donc c'est vraiment tôt.
à ce point = in diesem Ausmaß
à ce stade = zu diesem Zeitpunkt
Bien sûr, les parents prennent la décision pour les enfantseux/décident pour eux.
Ein Pronomen, um Wiederholungen zu vermeiden
Malheureusement, ce sont sourtout les enseignants qui influencent le(s) choix.
Hier musst du die Betonungsstruktur „ce...que“ benutzen, damit der Satz grammatisch wird (sie würde auch ganz gut passen)
Il est préférable que chacun va au lycée, si c'esaille au Gymnasium : que ce soit bon pour l'enfant (ou pas), c'est secondaire.
il est préférable que [+Subjunktiv]
que ce soit bon (ou pas) = ob es gut (oder nicht) ist...
Solche Strukturen erfodern auch den Subjunktiv, denn sie bieten hypothetische Optionen an
Immer besser => que ce soit profitable/bénéfique pour l'enfant ou pas, c'est secondaire
profitable, bénéfique = günstig, nutzbringend
Mais ce que je trouve bien, c'est qu'on peut changer entre les d'écoles plus tard.
Entweder „on peut passer D'une école À une autre“ oder „on peut changer D'école“
On peut donc aussi "[« s'améliorer" » ?] ou len changer si l'enfant est dépassé.
Ich bin nicht sicher, dass ich verstanden habe, was du mit „s'améliorer“ meintest
Wenn es darum geht, etwas zu wechseln, etwas Unterschiedliches auszuwählen, sagt man „changer DE (quelque chose)“
Le deuxième probleème dansà mon avis, chaque l'état fédéralest que chaque Land est responsable de son programme scolaire.
Du brauchst ein „être“ hier („das Problem ist, dass...“)
In diesem Kontext wird das deutsche Wort „Land“ auch benutzt (es ist männlich im Französischen denn wir kein Neutrum haben^^)
„L'État fédéral“ verweist eher auf die Bundesrepublik Deutschlands, für uns
Ce n'est donc pas seulement théoretique, mais aussi pratique puisque les diplômes ne sont pas exactement équivalents.
Du hast sicher ein „puisque“ vergessen
Bessere Alternative => [...] puisque les diplômes ne se valent pas
SC'est surtout pour le bacnotre (équivalent du) bac que c'est un probleème.
Noch mal die „c'est/que“ emphatische Struktur, um „bac“ zu betonen
Ich habe auch den Satz verändert, damit es klar ist, dass Deutschland unseren bac nicht hat, aber natürlich das Abitur
Sinon, nous avons les même problèmes commque les autres pays : pas assez ld'enseignants, trop peu de modernisation, l'influence de la gauche à l'école,/dans l'éducation, des méthodes d'enseignement obsolètes/dépassées...
le même QUE
„pas assez l'enseignant“ würde „nicht genug der Lehrer“ bedeuten
Unbestimme Menge an etwas Zählbarem = des => DES enseignants
Feedback
Les universités allemandes s'en sortent plutôt bien, en revanche. Moi, j'ai constaté la différence de moyens entre la France et l'Allemagne.. Il y a même des profs qui ont des secrétaires particuliers ! Un rêve pour les profs français, qui passent (de leur propre aveu) un bon tiers du temps à faire des tâches administratives..!
Mais ce que je trouve bien, on peut changer entre les écoles plus tard. Mais ce que je trouve bien, c'est qu'on peut changer Entweder „on peut passer D'une école À une autre“ oder „on peut changer D'école“ |
On peut donc aussi "s'améliorer" ou le changer parce que l'enfant est dépassé. |
Le deuxième probleme dans mon avis, chaque l'état fédéral est responsable de son programme scolaire. Le deuxième probl Du brauchst ein „être“ hier („das Problem ist, dass...“) In diesem Kontext wird das deutsche Wort „Land“ auch benutzt (es ist männlich im Französischen denn wir kein Neutrum haben^^) „L'État fédéral“ verweist eher auf die Bundesrepublik Deutschlands, für uns |
C'est donc pas seulement théoretique, mais aussi pratique les diplômes ne sont pas exactement équivalents. Ce n'est donc pas seulement théor Du hast sicher ein „puisque“ vergessen Bessere Alternative => [...] puisque les diplômes ne se valent pas |
Surtout pour le bac c'est un probleme.
Noch mal die „c'est/que“ emphatische Struktur, um „bac“ zu betonen Ich habe auch den Satz verändert, damit es klar ist, dass Deutschland unseren bac nicht hat, aber natürlich das Abitur |
Sinon, nous avons les même problèmes comme les autres pays : pas assez l'enseignant, trop peu de modernisation, l'influence de la gauche à l'école, méthodes d'enseignemant dépassées. |
Je trouve le système scolaire ici partiellement difficile. Je trouve le système scolaire ici „partiellement“ klingt komisch hier |
Le système scolaire en Allemagne This sentence has been marked as perfect! |
L'école commence à 6 ans avec la première classe. This sentence has been marked as perfect! |
Elle est la même pour tous les élèves. Elle est la même pour tous les élèves. Oder => C'est la même |
Après la quatrième classe il faut choisir une nouvelle école. Après la quatrième classe, il faut choisir une nouvelle école. |
Il y a trois option : le lycée, la "Realschule" ou l'école principale. Il y a trois options : le Es geht hier um kulturelle spezifische Sachen, also solltest du die deutschen Wörter benutzen, und dann erklären, was sie sind (das habe ich gemacht: Wenn du nicht verstehst, was ich in Klammern geschrieben habe, frag mich einfach!) „lycée“ als Übersetzung von „Gymnasium“ wäre unpassend aus zwei Gründen: 1) Die geringsten Gymnasiumstufen entsprechen unserem „collège“ (in den 7., 8. und 9. Klasse) 2) Wir haben „lycées généraux“ (mit einem theoretischen, universitätsvorbereitenden Lehren, also wie in Gymnasien) aber wir haben auch „lycées techniques“, die eher wie Realschulen oder Hauptschulen wären Ein Französischmuttersprachler, der Deutschland nicht kennt, würde auch nicht erraten, dass „école principale“ auf „Hauptschule“ verweist :) |
Les élèves ont 10 ans à ce point, donc c'est vraiment tôt. Les élèves ont 10 ans à ce à ce point = in diesem Ausmaß à ce stade = zu diesem Zeitpunkt |
Bien sûr, les parents prennent la décision pour les enfants. Bien sûr, les parents prennent la décision pour Ein Pronomen, um Wiederholungen zu vermeiden |
Malheureusement, sourtout les enseignants influencent le choix. Malheureusement, ce sont s Hier musst du die Betonungsstruktur „ce...que“ benutzen, damit der Satz grammatisch wird (sie würde auch ganz gut passen) |
Il est préférable que chacun va au lycée, si c'est bon pour l'enfant, c'est secondaire. Il est préférable que chacun il est préférable que [+Subjunktiv] que ce soit bon (ou pas) = ob es gut (oder nicht) ist... Solche Strukturen erfodern auch den Subjunktiv, denn sie bieten hypothetische Optionen an Immer besser => que ce soit profitable/bénéfique pour l'enfant ou pas, c'est secondaire profitable, bénéfique = günstig, nutzbringend |
On peut donc aussi "s'améliorer" ou le changer si l'enfant est dépassé. On peut donc aussi Ich bin nicht sicher, dass ich verstanden habe, was du mit „s'améliorer“ meintest Wenn es darum geht, etwas zu wechseln, etwas Unterschiedliches auszuwählen, sagt man „changer DE (quelque chose)“ |
Sinon, nous avons les même problèmes comme les autres pays : pas assez l'enseignant, trop peu de modernisation, l'influence de la gauche à l'école, méthodes d'enseignement dépassées. Sinon, nous avons les même problèmes le même QUE „pas assez l'enseignant“ würde „nicht genug der Lehrer“ bedeuten Unbestimme Menge an etwas Zählbarem = des => DES enseignants |
Je trouve le système scolaire partiellement difficile. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium