Jan. 4, 2026
Salut ! Avant de commander, je voudrais savoir si c'est possible d'échanger la liqueur contre un café noir moyen.
Super ! J'aimerais donc le trio numéro un, à emporter, s'il vous plaît.
Je ne porte pas de monnaie, puisse-je payer par carte ?
Cela a bien marché !
Je veux visiter la place principale en ville, est-elle près d'ici ?
Le transport en commun de la ville, marche-t-il sans problème ?
On m'a dit que les tarifs sont chers, au moins plus chers que ceux de ma ville.
Et on peut payer par carte dans le bus aussi ?
*El servicio al cliente.*
¡Hola! Antes de pedir, me gustaría saber si se puede cambiar la cola por un café negro mediano.
¡Genial! Me encantaría el combo número uno para llevar, por favor.
No tengo efectivo, ¿puedo pagar con tarjeta?
¡Funcionó perfectamente!
Quiero visitar la plaza principal del pueblo, ¿está cerca de aquí?
¿El transporte público de la ciudad funciona sin problemas?
He oído que las tarifas son caras, al menos más caras que en mi ciudad.
¿Y también se puede pagar con tarjeta en el autobús?
Le service à la clientèle
Siempre se abrevia en "service client"
SalutBonjour !
"salut" sería colloquial en esta situación y haría un contraste extraño con la inversión pronombre-verbo, que es demasiado formal
Avant de commander, je voudrais savoir si c'est possible d'échanger la liqueur contre e prendre un coca au lieu d'un café noir moyen.
La frase es un poquito extraña: si no ha pedido nada, por definición no se puede "remplacer" nada, por eso he modificado la frase
una cola = le Coca-Cola (se abrevia casi siempre en "coca")
Super !
J'aimerais donc le trio numéro un, à emporter, s'il vous plaît.
Me necesitaría un paco más contexto para traducir "combo", pero si hay tres cosas, "trio" funciona
Je ne porte'ai pas de monnaieliquide sur moi, puisse-je payer par carte ?
Mucho más natural
Cela a bien marché !
Je veux visiter la place principale endu village, est-elle près d'ici ?
un pueblo = un village
une ville = una ciudad
En Europa esa plaza a menudo se llama "la grand place", pero de nuevo, sin contexto voy a eligir el término más general
Les transports en commun de la ville, marche-nt-ils sans problème ?
On m'a dit que les tarifs soétaient chers, au moins plus chers que ceux de ma ville.
Concordancia de tiempos
Et on peut payer par carte dans le bus aussi ?
|
Le service à la clientèle Le service Siempre se abrevia en "service client" |
|
Salut !
"salut" sería colloquial en esta situación y haría un contraste extraño con la inversión pronombre-verbo, que es demasiado formal |
|
Avant de commander, je voudrais savoir si c'est possible d'échanger la liqueur contre un café noir moyen. Avant de commander, je voudrais savoir si c'est possible d La frase es un poquito extraña: si no ha pedido nada, por definición no se puede "remplacer" nada, por eso he modificado la frase una cola = le Coca-Cola (se abrevia casi siempre en "coca") |
|
Super ! This sentence has been marked as perfect! |
|
J'aimerais donc le trio numéro un, à emporter, s'il vous plaît. J'aimerais donc le trio numéro un, à emporter, s'il vous plaît. Me necesitaría un paco más contexto para traducir "combo", pero si hay tres cosas, "trio" funciona |
|
Je ne porte pas de monnaie, puisse-je payer par carte ? Je n Mucho más natural |
|
Cela a bien marché ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Je veux visiter la place principale en ville, est-elle près d'ici ? Je veux visiter la place principale un pueblo = un village une ville = una ciudad En Europa esa plaza a menudo se llama "la grand place", pero de nuevo, sin contexto voy a eligir el término más general |
|
Le transport en commun de la ville, marche-t-il sans problème ? Les transports en commun de la ville, marche |
|
On m'a dit que les tarifs sont chers, au moins plus chers que ceux de ma ville. On m'a dit que les tarifs Concordancia de tiempos |
|
Et on peut payer par carte dans le bus aussi ? This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium