July 22, 2023
Cher le directeur,
j'espére que vous êtes très miellure. Aujourd'hui je voudrais dériger sur le prix des mangues en Bangldesh. les mangues sont populaire fruits ici. les presonnes du Bangldesh aimons celui-ces quoi sont disponible en l'été.le prix de cet produit too moin cher. on peut acheter les mangues si on doit pour sa famille.Genéralement, le prix a de 60 taka à 70 taka que est trop affordable pour chaque gent.En outre, les mangues sont sucre. on peut vitamins et minérale de plus en plus en mangeant les mangues régulierment.
je peux obtenir plaisir si vous poubliez ma l'information sur votre journal immediatement.
Cordialement
Manjur
Le prix des mangues enau Bangladesh
Masculine countries starting with a consonant => AU
AU Japon, AU Canada, AU Brésil, AU Bengladesh
Cher le dDirecteur,
¶¶
j
J'espéère que vous êtes très miellure.allez [bien/mieux ?]
When you're directly adressing someone, you don't need any article and title/profession names have to be capitalized
We use the verb "aller" to ask about someone's health (and adverbs afterwards, like "bien" or "mieux" if the person has recently been sick or ill)
Aujourd'hui, je voudrais dériger sur le'aimerais parler du prix des mangues enau Bangldesh.
I guess you meant "I want to write about..."
lLes mangues sont des fruits populaire fruits ici.
Indefinite quantity of something countable => des
les presonnes duLes Baengldeshadais aimonsent celui-cles quoi sont disponibles en l'été.l Le prix de cets produit too moin chers est aussi moins élevé.
les personnes du Bengladesh = les Bengladais
les Bengladais = ils => ils aimENT
"celui-ces" doesn't exist, that would mean something like "that one these"
Subject relative pronoun = qui ; les mangues (subject) sont disponibles => les mangues/celles QUI sont disponibles
these, those/the ones that (as a pronoun) = ceux (m.), celles (f.)
An item can be "cher/bon marché" ("expensive/cheap") but prices themselves are "élevés/bas" ("high/low")
Cap after a dot
oOn peut acheter ldes mangues si on doit pour sa famille.Ge, s'il faut. Généralement, le prix va de 60 taka à 70 taka, ce quei est trop affès abordable pour chaque gent.tous/chacun. En outre, les mangues sont sucreées.
s'il faut = if we/you have to
You're repeating a whole verbal clause here ("the price ranges from [...]" so the appropriate clause would be "ce qui" (repeating the subject with "ce" and then relative pronoun "qui")
affordable = abordable
An even better alternative => ce qui est à la portée de toutes les bourses
"gens" is always plural, it means "people" as a whole, so by definition it's incompatible with "chaque" which is about taking persons individually
each person = chacun ("chacune" in the feminine form)
"sucre" means "sugar" (it's a noun), "sucré" is an adjective ("sweet")
oOn peut toujours trouver une source de vitamines et de minérale de plus en plusux en mangeant ldes mangues régulièrerment.
A verb is lacking here: we can do what with vitamins and minerals?
I went for a natural option ("we can always find sources of vitamins and minerals by eating"...)
je peux obtenirCela me ferait très plaisir sique vous poubliiez ma l'information sur votre journal immediatementimmédiatement les informations que je vous ai transmises dans votre journal.
"obtenir plaisir" doesn't exist
ça me ferait plaisir que... + subjonctif = I would be delighted if... (the French structure literally is "it would do me pleasure that...)
"information" is countable in French, so when there are several pieces of information, the plural form applies
Cordialement
,¶
Manjur
Feedback
I corrected in English, hope it's alright (I know some Hindi but I can't speak any Bengali at all)
Le prix des mangues en Bangladesh Le prix des mangues Masculine countries starting with a consonant => AU AU Japon, AU Canada, AU Brésil, AU Bengladesh |
Cher le directeur, j'espére que vous êtes très miellure. Cher When you're directly adressing someone, you don't need any article and title/profession names have to be capitalized We use the verb "aller" to ask about someone's health (and adverbs afterwards, like "bien" or "mieux" if the person has recently been sick or ill) |
Aujourd'hui je voudrais dériger sur le prix des mangues en Bangldesh. Aujourd'hui, j I guess you meant "I want to write about..." |
les mangues sont populaire fruits ici.
Indefinite quantity of something countable => des |
les presonnes du Bangldesh aimons celui-ces quoi sont disponible en l'été.le prix de cet produit too moin cher.
les personnes du Bengladesh = les Bengladais les Bengladais = ils => ils aimENT "celui-ces" doesn't exist, that would mean something like "that one these" Subject relative pronoun = qui ; les mangues (subject) sont disponibles => les mangues/celles QUI sont disponibles these, those/the ones that (as a pronoun) = ceux (m.), celles (f.) An item can be "cher/bon marché" ("expensive/cheap") but prices themselves are "élevés/bas" ("high/low") Cap after a dot |
on peut acheter les mangues si on doit pour sa famille.Genéralement, le prix a de 60 taka à 70 taka que est trop affordable pour chaque gent.En outre, les mangues sont sucre.
s'il faut = if we/you have to You're repeating a whole verbal clause here ("the price ranges from [...]" so the appropriate clause would be "ce qui" (repeating the subject with "ce" and then relative pronoun "qui") affordable = abordable An even better alternative => ce qui est à la portée de toutes les bourses "gens" is always plural, it means "people" as a whole, so by definition it's incompatible with "chaque" which is about taking persons individually each person = chacun ("chacune" in the feminine form) "sucre" means "sugar" (it's a noun), "sucré" is an adjective ("sweet") |
on peut vitamins et minérale de plus en plus en mangeant les mangues régulierment.
A verb is lacking here: we can do what with vitamins and minerals? I went for a natural option ("we can always find sources of vitamins and minerals by eating"...) |
je peux obtenir plaisir si vous poubliez ma l'information sur votre journal immediatement.
"obtenir plaisir" doesn't exist ça me ferait plaisir que... + subjonctif = I would be delighted if... (the French structure literally is "it would do me pleasure that...) "information" is countable in French, so when there are several pieces of information, the plural form applies |
Cordialement Manjur Cordialement |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium