April 20, 2021
En général, je n'aime pas les fêtes qu'impliquent de voir ma famille. C'est parce que nous n'avons pas une très bonne relation, ne partageons pas les mêmes intérêts, bref nous n'avons rien à parler. Les fêtes donc qui sont supposées être des temps pour délasser et être en bonne compagnie ressemblent en plus à des corvées très exigeantes. Bien sûr il y a des exceptions, par exemple quand je passais un jour ou quelques chez les grand-parents de ma copine, c'était agréable. Cependant, passer n'importe quel jour de Noël avec mes propres parentes c'est l'enfer, ainsi agaçant que depuis j'ai besoin de faire quelque chose pour me reposer et mettre cette expérience terrible derrière moi...
Il n'est pas du tout surprenant en ce cas que le meilleur réveillon de Noël ait été un plaisir d'une grande partie parce que je n'en ai pas passé avec ma famille. En ce temps- là, j'étais au Portugal, et j'étais à peine arrivé dans le pays et je n'ai pas travaillé assez longtemps pour avoir le droit à des congés. Étant donné que les vols coûtent les yeux de la tête environ de Noël et que je n'avais plus qu’un jour férié, la veille en si, j'avais un bon prétexte pour ne pas venir. Certains de mes amis étaient dans la même situation, donc on a décidé de faire une fête des expatriés pour la occasion.
Cette soir on avait dîné à l'appartement d'une de mes amies du travail, puis on a bu du vin, de la bière, quoi qu'il en soit, on a bien rigolé. En effet, j'ai dormi sur le canapé car la fête a pris autant de temps que le métro ne circulait plus. Il peut-être aurait été mieux si ma copine serait venu avec moi, mais car elle ne travaillait pas à cette époque, elle était revenu à Pologne pour passer cet temps avec sa famille, mais il était le mieux Noël de ma vie quand même.
Le meilleur réveillon de Noël que j'ai vécu
En général, je n'aime pas les fêtes qu'i impliquent de voir ma famille.
«qui» ne se contracte pas
C'est parce que nous n'avons pas unde très bonnes relation,s et ne partageons pas les mêmes intérêts, bref nous n'avons rien à parlernous dire.
On mettrait plutôt «relation» au pluriel ici, au sens de tout ce qui constitue les liens entre les individus, même si le singulier n'est pas faux dans l'absolu
Les fêtes donc qui sont donc supposées être des temps pour délasser et êtremoments/périodes pour se détendre et être/passer du temps en bonne compagnie ressemblent en plus à des corvées très exigeépuisantes.
Alternative: «les fêtes [...] prennent des airs de corvées épuisantes»
Les "times" délimités dans le temps sont plutôt des «moments/périodes» en français; d'une manière générale, le mot «temps» est moins polysémique que son équivalent anglais
Bien sûr, il y a des exceptions, par exemple quand je passais un jour ou quelquesdeux chez les grand-parents de ma copine, c'était agréable.
«un jour ou deux» signifie «un jour ou plusieurs», pas exclusivement «soit un jour, soit deux jours»
La phrase implique que vous avez fait ça plusieurs fois; le passé composé est à utiliser si cela ne s'est produit qu'une fois. Vous pouvez même employer un présent de vérité générale («à chaque fois que je passe du temps vers eux, c'est agréable»)
Cependant, passer n'importe quel jour de Noël avec mes propres parentes c'est l'enfer, ainsic'est tellement agaçant que depuis'après, j'ai besoin de faire quelque chose pour me reposerdétendre et mettre cette expérience terrible derrière moi...
IDans ces conditions, il n'est pas du tout surprenant en ce cas que lemon meilleur réveillon de Noël ait été un plaisir d'une grande partie parce fête absolument géniale que je n'en ai pas passée avec ma famille.
Je suppose que vous avez voulu traduire «party», en français c'est une «fête», variantes plus familières: une teuf, une bringue
En ce temps- là, j'étais au Portugal, et j'étais à peine arrivé dans le pays et je n'avais pas travaillé assez longtemps pour avoir le droit à des congés.
Étant donné que les vols coûtent les yeux de la tête environ de Noëlau moment des fêtes, et que je n'avais plus qu’un jour férié, la [veille en si ?], j'avais un bon prétexte pour ne pas venir.
«aux environs de Noël» est également juste (ça se comprend) mais l'expression la plus usitée est «au moment des fêtes», dans ce cas précis
«un jour férié» est un jour de libre pour tout le monde; si c'est un jour que votre patron vous a donné à vous, c'est un jour «de vacances»
Je n'ai pas très bien compris ce que vous avez voulu dire par «veille en si»
Certains de mes amis étaient dans la même situation, donc on a décidé de faire une fête des expatriés pour la 'occasion.
Cette soirée-là, on avait dîné à l'appartement d'une de mes amies du travail, puis on a bu du vin, de la bière, quoi qu'il en soiun peu de tout, on a bien rigolé.
«soirée» veut dire «période du soir», et très souvent «fête» (ex «organiser une soirée»)
Variante: «d'une de mes collègues»
En effet, j'aiJ'ai même dormi sur le canapé car la fête a pris autant de duré si longtemps que le métro ne circulait plus.
«En effet» s'utilise plus comme confirmation de ce qui a été dit avant, ex: «je me suis beaucoup amusé cette soirée-là; en effet, je ne l'ai pas passée avec ma famille». Ici, j'utiliserais «même», qui renforce l'idée d'amusement (vous vous êtes tellement éclaté que vous n'avez pas vu le temps passer)
IlÇa aurait peut-être aurait étéété encore mieux si ma copine serétait venue avec moi, mais car vu qu'elle ne travaillait pas à cette époque, elle était revenu àe en Pologne pour passer cet temps période (de fêtes) avec sa famille, mais il c'était le miquand même le meilleuxr Noël de ma vie quand même.
«si» est toujours suivi de l'imparfait, dans la phrase relative
Bon => meilleur; bien => mieux
«ça a quand même été [...]» aurait également été juste
|
Le meilleur réveillon de Noël que j'ai vécu This sentence has been marked as perfect! |
|
En général, je n'aime pas les fêtes qu'impliquent de voir ma famille. En général, je n'aime pas les fêtes qu «qui» ne se contracte pas |
|
C'est parce que nous n'avons pas une très bonne relation, ne partageons pas les mêmes intérêts, bref nous n'avons rien à parler. C'est parce que nous n'avons pas On mettrait plutôt «relation» au pluriel ici, au sens de tout ce qui constitue les liens entre les individus, même si le singulier n'est pas faux dans l'absolu |
|
Les fêtes donc qui sont supposées être des temps pour délasser et être en bonne compagnie ressemblent en plus à des corvées très exigeantes. Les fêtes Alternative: «les fêtes [...] prennent des airs de corvées épuisantes» Les "times" délimités dans le temps sont plutôt des «moments/périodes» en français; d'une manière générale, le mot «temps» est moins polysémique que son équivalent anglais |
|
Bien sûr il y a des exceptions, par exemple quand je passais un jour ou quelques chez les grand-parents de ma copine, c'était agréable. Bien sûr, il y a des exceptions, par exemple quand je passais un jour ou «un jour ou deux» signifie «un jour ou plusieurs», pas exclusivement «soit un jour, soit deux jours» La phrase implique que vous avez fait ça plusieurs fois; le passé composé est à utiliser si cela ne s'est produit qu'une fois. Vous pouvez même employer un présent de vérité générale («à chaque fois que je passe du temps vers eux, c'est agréable») |
|
Cependant, passer n'importe quel jour de Noël avec mes propres parentes c'est l'enfer, ainsi agaçant que depuis j'ai besoin de faire quelque chose pour me reposer et mettre cette expérience terrible derrière moi... Cependant, passer n'importe quel |
|
Il n'est pas du tout surprenant en ce cas que le meilleur réveillon de Noël ait été un plaisir d'une grande partie parce que je n'en ai pas passé avec ma famille.
Je suppose que vous avez voulu traduire «party», en français c'est une «fête», variantes plus familières: une teuf, une bringue |
|
En ce temps- là, j'étais au Portugal, et j'étais à peine arrivé dans le pays et je n'ai pas travaillé assez longtemps pour avoir le droit à des congés. En ce temps- là, j'étais au Portugal, |
|
Étant donné que les vols coûtent les yeux de la tête environ de Noël et que je n'avais plus qu’un jour férié, la veille en si, j'avais un bon prétexte pour ne pas venir. Étant donné que les vols coûtent les yeux de la tête «aux environs de Noël» est également juste (ça se comprend) mais l'expression la plus usitée est «au moment des fêtes», dans ce cas précis «un jour férié» est un jour de libre pour tout le monde; si c'est un jour que votre patron vous a donné à vous, c'est un jour «de vacances» Je n'ai pas très bien compris ce que vous avez voulu dire par «veille en si» |
|
Certains de mes amis étaient dans la même situation, donc on a décidé de faire une fête des expatriés pour la occasion. Certains de mes amis étaient dans la même situation, donc on a décidé de faire une fête des expatriés pour l |
|
Cette soir on avait dîné à l'appartement d'une de mes amies du travail, puis on a bu du vin, de la bière, quoi qu'il en soit, on a bien rigolé. Cette soirée-là, on avait dîné à l'appartement d'une de mes amies du travail, puis on a bu du vin, de la bière, «soirée» veut dire «période du soir», et très souvent «fête» (ex «organiser une soirée») Variante: «d'une de mes collègues» |
|
En effet, j'ai dormi sur le canapé car la fête a pris autant de temps que le métro ne circulait plus.
«En effet» s'utilise plus comme confirmation de ce qui a été dit avant, ex: «je me suis beaucoup amusé cette soirée-là; en effet, je ne l'ai pas passée avec ma famille». Ici, j'utiliserais «même», qui renforce l'idée d'amusement (vous vous êtes tellement éclaté que vous n'avez pas vu le temps passer) |
|
Il peut-être aurait été mieux si ma copine serait venu avec moi, mais car elle ne travaillait pas à cette époque, elle était revenu à Pologne pour passer cet temps avec sa famille, mais il était le mieux Noël de ma vie quand même.
«si» est toujours suivi de l'imparfait, dans la phrase relative Bon => meilleur; bien => mieux «ça a quand même été [...]» aurait également été juste |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium