April 8, 2025
Ce soir, j'ai décidé de vous raconter quelque chose sur mes plans en ce qui concerne le français cette année.
En ce moment, je suis en train de me préparer pour passer l'examen C1. Au début, je prévoyais de soutenir l'examen en Juin. Toutefois, je ne me sens pas encore prêt.. Je ne mène pas large de la production écrite. Notamment, je me fais de soucis sur la synthèse, qui est très difficile et demande un niveau de maîtrise de la langue très élevé. Finalement, j'ai décidé de décaler la date de l'examen de quelques mois.
Tant qu'il y aura du temps pour se préparer, il y a de l'espoir!
En outre, d'ici peu j'irai en France pour une semaine! Je vais faire un cours intensif à Bordeaux. Je me réjouis déjà. J'ai visité la France bien des fois, mais je n'ai jamais vécu en France. Pour cette raison, j'ai pensé que faire cette expérience pourra m'aider à me sentir plus à l'aise.
Et vous? Avez-vous de projet particulier quant à la votre langue d'apprentissage?
Le français et moi en 2025
Ce soir, j'ai décidé de vous raconter quelque chose sur mes planrojets en ce qui concerne le français cette année.
Se si tratta di cose che sono ancora astratte, "projet" sarebbe molto migliore
En ce moment, je suis en train de me préparer pour passer l'examen C1.
Au début, je prévoyais de soutenipasser l'examen en Juin.
Si può "soutenir une thèse", ma "soutenir un examen" non si dice
Toutefois, je ne me sens pas encore prêt..
Je ne mène pas large desuis pas à l'aise avec la production écrite.
"ne pas en mener large" si usa sopratutto riguarda a una persona intimidita in una situazione particolare, spesso una persona che ha paura di qualcun altro, per esempio un bambino rimproverato dagli genitori. In questo caso qui, non va bene
Notamment, je me fais de soucis surJe me fais notamment du souci à propos de/au sujet de la synthèse, qui est très difficile et demande un niveau de maîtrise de la langue très élevé.
se faire du souci (è una locuzione fissa)
"à propos de" o "au sujet de" sarebbe più elegante
Finalement, j'ai décidé de décaler la date de l'examen de quelques mois.
Tant qu'il y aura du temps pour se préparer, il y aura de l'espoir !
Con "tant que", i verbi delle due proposizioni devono concordare, cioè, se c'è un futuro nella subordinata, ci dove essere un futuro nella principale
En outre, d'ici peu, j'irai en France pour une semaine !
Molto migliore non avere il "pour", che raramente si usa per esprimere una durata
Je vais faisuivre un cours/des cours intensif(s) à Bordeaux.
"FAIRE un cours" significa insegnare
Sarei incline a usare il plurale ("DES cours") perché ritengo che siano molte ore, ma il singolare non è falso in assoluto
Je me'en réjouis déjà.
L'"en" è un po' più naturale
J'ai visité la France bien des fois, mais je n'y ai jamais vécu en France.
"y" ("ci") per evitare le repetizioni
Pour cette raison, j'ai pensé que faire cette expérience pourrait m'aider à me sentir plus à l'aise.
Evento futuro ("pouvoir") da una perspettiva passata ("penser") = "futuro nel passato", conditionnel => j'ai pensé que cela POURRAIT
Et vous ?
Espazio ante e dopo : ; ? ! « » %
Avez-vous des projets particuliers quant à la votre langue d'apprentissageque vous apprenez ?
O "un projet particulier" (singolare) o "deS projetS particulierS" (plurale)
"la vôtre langue" con articolo e aggettivo, sintassi morfologicamente identica all'italiano "la vostra lingua" è giusto ma è letterarissimo e antiquato. I nobili di Versailles del secolo XVIII parlavano così. Il francese moderno usa solo possessivi => votre langue
Comunque "votre langue d'apprentissage" non sarebbe una formulazione molto naturale
Le français et moi en 2025 This sentence has been marked as perfect! |
Ce soir, j'ai décidé de vous raconter quelque chose sur mes plans en ce qui concerne le français cette année. Ce soir, j'ai décidé de vous raconter quelque chose sur mes p Se si tratta di cose che sono ancora astratte, "projet" sarebbe molto migliore |
En ce moment, je suis en train de me préparer pour passer l'examen C1. This sentence has been marked as perfect! |
Au début, je prévoyais de soutenir l'examen en Juin. Au début, je prévoyais de Si può "soutenir une thèse", ma "soutenir un examen" non si dice |
J'ai visité la France bien des fois, mais je n'ai jamais vécu en France. J'ai visité la France bien des fois, mais je n'y ai jamais vécu "y" ("ci") per evitare le repetizioni |
Pour cette raison, j'ai pensé que faire cette expérience pourra m'aider à me sentir plus à l'aise. Pour cette raison, j'ai pensé que faire cette expérience pourrait m'aider à me sentir plus à l'aise. Evento futuro ("pouvoir") da una perspettiva passata ("penser") = "futuro nel passato", conditionnel => j'ai pensé que cela POURRAIT |
Et vous? Et vous ? Espazio ante e dopo : ; ? ! « » % |
Avez-vous de projet particulier quant à la votre langue d'apprentissage? Avez-vous des projets particuliers quant à la O "un projet particulier" (singolare) o "deS projetS particulierS" (plurale) "la vôtre langue" con articolo e aggettivo, sintassi morfologicamente identica all'italiano "la vostra lingua" è giusto ma è letterarissimo e antiquato. I nobili di Versailles del secolo XVIII parlavano così. Il francese moderno usa solo possessivi => votre langue Comunque "votre langue d'apprentissage" non sarebbe una formulazione molto naturale |
Toutefois, je ne me sens pas encore prêt.. This sentence has been marked as perfect! |
Je ne mène pas large de la production écrite. Je ne "ne pas en mener large" si usa sopratutto riguarda a una persona intimidita in una situazione particolare, spesso una persona che ha paura di qualcun altro, per esempio un bambino rimproverato dagli genitori. In questo caso qui, non va bene |
Notamment, je me fais de soucis sur la synthèse, qui est très difficile et demande un niveau de maîtrise de la langue très élevé.
se faire du souci (è una locuzione fissa) "à propos de" o "au sujet de" sarebbe più elegante |
Finalement, j'ai décidé de décaler la date de l'examen de quelques mois. This sentence has been marked as perfect! |
Tant qu'il y aura du temps pour se préparer, il y a de l'espoir! Tant qu'il y aura du temps pour se préparer, il y aura de l'espoir ! Con "tant que", i verbi delle due proposizioni devono concordare, cioè, se c'è un futuro nella subordinata, ci dove essere un futuro nella principale |
En outre, d'ici peu j'irai en France pour une semaine! En outre, d'ici peu, j'irai en France Molto migliore non avere il "pour", che raramente si usa per esprimere una durata |
Je vais faire un cours intensif à Bordeaux. Je vais "FAIRE un cours" significa insegnare Sarei incline a usare il plurale ("DES cours") perché ritengo che siano molte ore, ma il singolare non è falso in assoluto |
Je me réjouis déjà. Je m L'"en" è un po' più naturale |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium