giorgio_t's avatar
giorgio_t

April 8, 2025

0
Le français et moi en 2025

Ce soir, j'ai décidé de vous raconter quelque chose sur mes plans en ce qui concerne le français cette année.

En ce moment, je suis en train de me préparer pour passer l'examen C1. Au début, je prévoyais de soutenir l'examen en Juin. Toutefois, je ne me sens pas encore prêt.. Je ne mène pas large de la production écrite. Notamment, je me fais de soucis sur la synthèse, qui est très difficile et demande un niveau de maîtrise de la langue très élevé. Finalement, j'ai décidé de décaler la date de l'examen de quelques mois.
Tant qu'il y aura du temps pour se préparer, il y a de l'espoir!

En outre, d'ici peu j'irai en France pour une semaine! Je vais faire un cours intensif à Bordeaux. Je me réjouis déjà. J'ai visité la France bien des fois, mais je n'ai jamais vécu en France. Pour cette raison, j'ai pensé que faire cette expérience pourra m'aider à me sentir plus à l'aise.

Et vous? Avez-vous de projet particulier quant à la votre langue d'apprentissage?

temps
Corrections

Le français et moi en 2025

Ce soir, j'ai décidé de vous raconter quelque chose sur mes planrojets en ce qui concerne le français cette année.

Se si tratta di cose che sono ancora astratte, "projet" sarebbe molto migliore

En ce moment, je suis en train de me préparer pour passer l'examen C1.

Au début, je prévoyais de soutenipasser l'examen en Juin.

Si può "soutenir une thèse", ma "soutenir un examen" non si dice

Toutefois, je ne me sens pas encore prêt..

Je ne mène pas large desuis pas à l'aise avec la production écrite.

"ne pas en mener large" si usa sopratutto riguarda a una persona intimidita in una situazione particolare, spesso una persona che ha paura di qualcun altro, per esempio un bambino rimproverato dagli genitori. In questo caso qui, non va bene

Notamment, je me fais de soucis surJe me fais notamment du souci à propos de/au sujet de la synthèse, qui est très difficile et demande un niveau de maîtrise de la langue très élevé.

se faire du souci (è una locuzione fissa)
"à propos de" o "au sujet de" sarebbe più elegante

Finalement, j'ai décidé de décaler la date de l'examen de quelques mois.

Tant qu'il y aura du temps pour se préparer, il y aura de l'espoir !

Con "tant que", i verbi delle due proposizioni devono concordare, cioè, se c'è un futuro nella subordinata, ci dove essere un futuro nella principale

En outre, d'ici peu, j'irai en France pour une semaine !

Molto migliore non avere il "pour", che raramente si usa per esprimere una durata

Je vais faisuivre un cours/des cours intensif(s) à Bordeaux.

"FAIRE un cours" significa insegnare
Sarei incline a usare il plurale ("DES cours") perché ritengo che siano molte ore, ma il singolare non è falso in assoluto

Je me'en réjouis déjà.

L'"en" è un po' più naturale

J'ai visité la France bien des fois, mais je n'y ai jamais vécu en France.

"y" ("ci") per evitare le repetizioni

Pour cette raison, j'ai pensé que faire cette expérience pourrait m'aider à me sentir plus à l'aise.

Evento futuro ("pouvoir") da una perspettiva passata ("penser") = "futuro nel passato", conditionnel => j'ai pensé que cela POURRAIT

Et vous ?

Espazio ante e dopo : ; ? ! « » %

Avez-vous des projets particuliers quant à la votre langue d'apprentissageque vous apprenez ?

O "un projet particulier" (singolare) o "deS projetS particulierS" (plurale)

"la vôtre langue" con articolo e aggettivo, sintassi morfologicamente identica all'italiano "la vostra lingua" è giusto ma è letterarissimo e antiquato. I nobili di Versailles del secolo XVIII parlavano così. Il francese moderno usa solo possessivi => votre langue
Comunque "votre langue d'apprentissage" non sarebbe una formulazione molto naturale

giorgio_t's avatar
giorgio_t

April 11, 2025

0

Merci pour les corrections détaillées!

Le français et moi en 2025


This sentence has been marked as perfect!

Ce soir, j'ai décidé de vous raconter quelque chose sur mes plans en ce qui concerne le français cette année.


Ce soir, j'ai décidé de vous raconter quelque chose sur mes planrojets en ce qui concerne le français cette année.

Se si tratta di cose che sono ancora astratte, "projet" sarebbe molto migliore

En ce moment, je suis en train de me préparer pour passer l'examen C1.


This sentence has been marked as perfect!

Au début, je prévoyais de soutenir l'examen en Juin.


Au début, je prévoyais de soutenipasser l'examen en Juin.

Si può "soutenir une thèse", ma "soutenir un examen" non si dice

J'ai visité la France bien des fois, mais je n'ai jamais vécu en France.


J'ai visité la France bien des fois, mais je n'y ai jamais vécu en France.

"y" ("ci") per evitare le repetizioni

Pour cette raison, j'ai pensé que faire cette expérience pourra m'aider à me sentir plus à l'aise.


Pour cette raison, j'ai pensé que faire cette expérience pourrait m'aider à me sentir plus à l'aise.

Evento futuro ("pouvoir") da una perspettiva passata ("penser") = "futuro nel passato", conditionnel => j'ai pensé que cela POURRAIT

Et vous?


Et vous ?

Espazio ante e dopo : ; ? ! « » %

Avez-vous de projet particulier quant à la votre langue d'apprentissage?


Avez-vous des projets particuliers quant à la votre langue d'apprentissageque vous apprenez ?

O "un projet particulier" (singolare) o "deS projetS particulierS" (plurale) "la vôtre langue" con articolo e aggettivo, sintassi morfologicamente identica all'italiano "la vostra lingua" è giusto ma è letterarissimo e antiquato. I nobili di Versailles del secolo XVIII parlavano così. Il francese moderno usa solo possessivi => votre langue Comunque "votre langue d'apprentissage" non sarebbe una formulazione molto naturale

Toutefois, je ne me sens pas encore prêt..


This sentence has been marked as perfect!

Je ne mène pas large de la production écrite.


Je ne mène pas large desuis pas à l'aise avec la production écrite.

"ne pas en mener large" si usa sopratutto riguarda a una persona intimidita in una situazione particolare, spesso una persona che ha paura di qualcun altro, per esempio un bambino rimproverato dagli genitori. In questo caso qui, non va bene

Notamment, je me fais de soucis sur la synthèse, qui est très difficile et demande un niveau de maîtrise de la langue très élevé.


Notamment, je me fais de soucis surJe me fais notamment du souci à propos de/au sujet de la synthèse, qui est très difficile et demande un niveau de maîtrise de la langue très élevé.

se faire du souci (è una locuzione fissa) "à propos de" o "au sujet de" sarebbe più elegante

Finalement, j'ai décidé de décaler la date de l'examen de quelques mois.


This sentence has been marked as perfect!

Tant qu'il y aura du temps pour se préparer, il y a de l'espoir!


Tant qu'il y aura du temps pour se préparer, il y aura de l'espoir !

Con "tant que", i verbi delle due proposizioni devono concordare, cioè, se c'è un futuro nella subordinata, ci dove essere un futuro nella principale

En outre, d'ici peu j'irai en France pour une semaine!


En outre, d'ici peu, j'irai en France pour une semaine !

Molto migliore non avere il "pour", che raramente si usa per esprimere una durata

Je vais faire un cours intensif à Bordeaux.


Je vais faisuivre un cours/des cours intensif(s) à Bordeaux.

"FAIRE un cours" significa insegnare Sarei incline a usare il plurale ("DES cours") perché ritengo che siano molte ore, ma il singolare non è falso in assoluto

Je me réjouis déjà.


Je me'en réjouis déjà.

L'"en" è un po' più naturale

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium