Sept. 12, 2025
Hier, j'ai vu le film « My Dinner with Andre » de la réalisateur Louis Malle avec les acteurs Andre Gregory et Wallace Shawn.
Dans le film, il y a deux amis se rencontrent pour diner au restaurant. Les noms de les personnages et ceux d'acteurs sont pareil : Andre Gregory joue le personnage « Andre », et Wallace Shawn joue « Wallace » ou « Wally ».
Les deux amis sont très différent : Andre parle beaucoup et Wally est plus reservé. Au début, on se sens peut-être que Andre parle un peu trop, et après quelques temps j'ai commencé de regarder à l'heure. Durant le première 30 minutes, Andre raconte beaucoup d'histoires qui sont parfois divertissants et drôles mais qui sont aussi parfois ennuyeux, comme dans la réalité, lorsque Wally ne dit quasiment rien.
Mais, finalement, après 30 minutes, le film devient mieux. Wally se leve, et il affront les choses que Andre dit. Et on commence à sentir que cet conversation est vraiment important de les deux personnages. Dans la vie, c'est le genre de conversation qui nous fait poser des questions à notre manière de vie, et aux opinions important auxquels on a longtemps pensé.
Le film nous rappelle que c'est important d'avoir des amis qui, par les choses qu'ils dissent, nous contestent et nous mettent en coleur et nous font avoir peur, parce que en même temps ils peuvent nous faire devenir une meilleure personne.
Hier, j'ai vu le film « My Dinner with Andre » de la réalisateur Louis Malle avec les acteurs Andre Gregory et Wallace Shawn.
quand une personne produit une œuvre nous utilisons uniquement, "de l' " si le mots suivie commence par une voyelle "un livre de l'auteur ..." ou "du" si c'est une consonne "un film du réalisateur Louis Malle", si il S'agit directement d'un nom on utilise "de" "un film de Louis Malle"
Dans le film, il y a deux amis se rencontrent pour diner au restaurant.
"..qui se rencontre ..."
Les noms de les personnages et ceux d'acteurs sont pareil : Andre Gregory joue le personnage « Andre », et Wallace Shawn joue « Wallace » ou « Wally ».
"de les" non "des personnages" , "ceux des acteurs"
Au début, on se sens peut-être que Andre parle un peu trop, et après quelques temps j'ai commencé de regarder à l'heure.
"on sens" , je n'est pas compris la fin de la phrase
Durant le première 30 minutes, Andre raconte beaucoup d'histoires qui sont parfois divertissants et drôles mais qui sont aussi parfois ennuyeux, comme dans la réalité, lorsque Wally ne dit quasiment rien.
plusieurs minutes = "les premières minutes "
Et on commence à sentir que cet conversation est vraiment important de les deux personnages.
"de les " impossible , juste "pour les personnages"
Dans la vie, c'est le genre de conversation qui nous fait poser des questions à notre manière de vie, et aux opinions important auxquels on a longtemps pensé.
"a notre maniére de vie" = "sur notre façon de vivre"
Feedback
bien dans l'ensemble , "de les" impossible
Hier, j'ai vu le film « My Dinner with Andre » de lau réalisateur Louis Malle avec les acteurs Andre Gregory et Wallace Shawn.
Dans le film, il y a deux amis qui se rencontrent pour diner au restaurant.
Les noms de les personnages et ceux d'es acteurs sont pareilles mêmes : Andre Gregory joue le personnage de « Andre », et Wallace Shawn joue « Wallace » ou « Wally ».
Au début, on se sensnt peut-être que Andre parle un peu trop, et après quelques temps j'ai commencé deà regarder à l'heure.
J'ai pas tout compris de la dernière phrase
DurPendant les premières 30 minutes, Andre raconte beaucoup d'histoires qui sont parfois divertissantes et drôles mais qui sont aussi parfois ennuyeuxses, comme dans la réalité, lorsquemais Wally ne dit quasiment rien.
Mais, finalement, après 30 minutes, le film devient mieuxs'améliore.
Wally se leve, et il affront les chosess'oppose à ce que dit Andre dit.
Et on commence à sentir que cette conversation est vraiment important depour les deux personnages.
Dans la vie, c'est le genre de conversation qui nous faitont se poser des questions àsur notre manière de vie, et aux opinions importantes auxquelles on a longtemps pensées.
Le film nous rappelle que c'est important d'avoir des amis qui, par les choses qu'ils dissent, nous contestredisent et nous mettent en coleurère et nous font avoir peur, parce que en même temps ils peuvent nous faire devenir une meilleure personne.
Feedback
Votre français est très bon mais juste attention à bien accorder les adjectifs et noms lorsque vous employais du féminin.
Le film « My Dinner with Andre »
Hier, j'ai vu le film « My Dinner with Andre » de lau réalisateur Louis Malle avec les acteurs Andre Gregory et Wallace Shawn.
"réalisatrice" is féminine, "réalisateur" is masculine => "de le", which in french is replaced with "du"
Dans le film, il y a deux amis qui se rencontrent pour diner au restaurant.
alternatively
"Dans le film, deux amis se rencontrent pour diner au restaurant."
Les noms de les personnages et ceux d'es acteurs sont pareilles mêmes : Andre Gregory joue le personnage « Andre », et Wallace Shawn joue « Wallace » ou « Wally ».
"de les" => "des"
Alternatively
"Dans ce films, les personnages ont le même nom que les acteurs qui les incarnent."
"Dans ce films, les personnages ont le même nom que les acteurs."
Les deux amis sont très différents : Andre parle beaucoup et Wally est plus reéservé.
Au début, on se sensnt peut-être que 'Andreé parle un peu trop, et après quelques temps j'ai commencé de regarder à l'heure.
"sentir" vs "se sentir"
Hum, I think I understand your difficulty here. "sentir" indeed can mean "to smell", or "to feel", and clearly you are aiming here for "to feel". Now, in french we make a difference whether an action is performed on oneself or on somebody else or something else. For in stance, in french, the sentences "I feel the breeze" and "I feel weird" would both use the same verb but not in the same form. In the first case the action is performed on an object that is not myself (the object is the breeze) : "je sens la brise". In the second case, the action is reflexive, it is performed on myself "I feel myself in a weird state" : "je me sens bizarre". The first form is the "forme transitive directe" and the second one is the "forme pronominale".
Btw, you would have the same with washing, brushing, etc...
"Je la ve le chien" / "je me lave"
"je brose les dents du chat" / "je me brosse les dents"
que+vowel => qu'
"commencer de" is perfectly legit, although we usually say "commencer à"
"à l'heure" ~ "on time". For instance "je suis à l'heure" : "I am on time", "I am not late"... nothing to do with your sentence.
Also "on sent qu'André parle trop" isn't right here, you would rather say "je trouvais qu'André parlait trop" or simply "André parle trop"
Actually "On sent que" can be understood as "one has the feeling that", you could say "on sent qu'André parle trop" for instance if you have the feeling that the other characters in the movie are annoyed. Not to refer to your own feeling.
Durant les premières 30 minutes, Andreé raconte beaucoup d'histoires qui sont parfois divertissantes et drôles mais qui sont aussi parfois ennuyeuxses, comme dans la réalité, lorsque Wally ne dit quasiment rien.
ah, the sex of words...
Mais, finalement, après 30 minutes, le film devient mieux.
"devient mieux" is a but clumsy, we use the verb "améliorer". And since the film is doing it on itself, we use again a pronominal form : "s'améliorer".
"...le film s'améliore."
Wally se leève, et il affronte les choses que 'Andreé dit.
A bit more natural :
Wally se lève, et il affronte les paroles d'André.
Et on commence à sentir que cette conversation est vraiment important dee pour les deux personnages.
conversation is féminine : cette.
btw, would it be masculine that we would say "ce conversation" ;)
Nota, here "sentir" is perfectly legit in its use :)
Dans la vie, c'est le genre de conversation qui nous fait poser des questions àsur notre manière de vivre, et auxsur les opinions important auxquels on a longtemps pensé.
Le film nous rappelle que c'est important d'avoir des amis qui, par les choses qu'ils dissent, nous contestent et, nous mettent en coleurère et nous font avoir peur, parce que 'en même temps ils peuvent nous faire devenir une meilleure personne.
Feedback
Yet again you made me feel like watching a movie :)
Le film « My Dinner with Andre »
Hier, j'ai vu le film « My Dinner with Andre » de lau réalisateur Louis Malle avec les acteurs Andre Gregory et Wallace Shawn.
"réalisateur" is masculine => du [de+le]
"avec" in this situation implies you're going to talk about actors
Dans le film, il y a deux amis se rencontrvoient pour diner au restaurant.
"rencontrer" wouldn't be wrong in itself, but this verb strongly suggests meeting someone for the first time, in formal circumstances or stumbling upon them (by accident)
Much better phrasing => Le film parle de deux amis [...]
Les noms de les personnages et ceux d'acteurs sont pareilacteurs interprètent leur propre rôle : Andreé Greégory joue le personnage « d'Andre »é, et Wallace Shawn joue « Wallace » (ou « Wally »).
de+les => des
This situation is called "interpréter son propre rôle" (when there's no difference between the actors and the characters they play)
You can keep the quotation marks to indicate "Wally" is a diminutive, but they aren't needed for the other names
Les deux amis sont très différents : Andreé parle beaucoup et Wally est plus reéservé.
Plural => différents
Au début, on se sensnt peut-être que 'Andreé parle un peu trop, et après quelques temps j'ai commencé à/de regarder à l'heure.
SE sentir [+adj.]
on sent que [+clause}
There are exceptions but it's better to learn it like that
-s never ever is a third person ending in the indicative => je sens, tu sens, il/elle/on senT
Better alternative => on a un peu l'impression qu'Andre [...]
que+vowel => qu'
You're talking about time as a whole here, time going by => après quelque temps
A much more natural alternative would be "au bout d'un moment"
"regarder" is directly transitive => regarder l'heure
Durant les 30 première 30s minutes, Andreé raconte beaucoup d'histoires qui sont parfois divertissants et drôles mais qui sont aussi parfois ennuyeuxses, comme dans la réalité, lorsque Wally ne dit quasiment rien.
First numeral then other adjectives => les trente premières minutes, les trois petits cochons, les sept grandes maisons, etc
Feminine plural agreement with "minutes" and "histoires" => premières, ennuyeuses
Mais, finalement, après 30 minutes, le film s'améliore/devient mieux.
There is no comma after a coordinating conjunction starting a sentence
Alternative => après la première demi-heure
Wally [se leève ?], et il affront les choses que Andre dit[contredit André ?].
"se lève"? "Stands up", like he wants to leave? I feel like you don't have the right verb here
"affronter" can be said about problems, about an opponent, about something which is to be defeated or at the very least resolved
If he just opposes arguments, "contredire" would be the right pick (with this verb, "ce qu'Andre dit" would be redundant)
Et on commence à sentir que cette conversation est vraiment important dee pour les deux personnages.
Feminine agreements =< ceTTE, importantE
to someone's eyes = pour
Dans la vie, c'est le genre de conversation qui nous faitpousse à nous poser des questions àsur notre manière de vivre, et aux opinionsur les sujets importants auxquels on a longtemps penséréfléchi.
"nous fait nous poser" would be grammatically right, but quite unnatural and not very elegant. "pousser à" or "inciter à" would be better picks (the former being a bit stronger than the latter)
poser des questions À = ask questions TO
poser des questions SUR = ask questions ABOUT
To think deeply or for a long time = réfléchir (À quelque chose)
You think about a topic and you draw a conclusion to form an opinion (in this order), so "réfléchir" would apply to "sujet" ("topic")
Le film nous rappelle que c'est important d'avoir des amis qui, par les choses qu'ils dissent, nous contestent etredisent/apportent la contradiction, nous mettent en coleurère et nous font avoir peur, parce que 'en même temps, ils peuvent nous faireder à devenir une meilleure personne.
Alternative for the beginning => des amis qui, par leurs paroles, [..]
"contester" is said about words, when you state something someone said isn't true or when you dispute someone's claims to something
Again in this sense, you're looking for "contredire"
faire avoir peur = faire peur
I've added a comma to avoid repeating "et" too much
"aider à devenir" would be way more idiomatic
Alternative for the end => quelqu'un de meilleur
Wally se leve, et il affront les choses que Andre dit. Wally se l A bit more natural : Wally se lève, et il affronte les paroles d'André. Wally [se l "se lève"? "Stands up", like he wants to leave? I feel like you don't have the right verb here "affronter" can be said about problems, about an opponent, about something which is to be defeated or at the very least resolved If he just opposes arguments, "contredire" would be the right pick (with this verb, "ce qu'Andre dit" would be redundant) Wally se leve, et il |
Le film « My Dinner with Andre » This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Hier, j'ai vu le film « My Dinner with Andre » de la réalisateur Louis Malle avec les acteurs Andre Gregory et Wallace Shawn. Hier, j'ai vu le film « My Dinner with Andre » d "réalisatrice" is féminine, "réalisateur" is masculine => "de le", which in french is replaced with "du" Hier, j'ai vu le film « My Dinner with Andre » d "réalisateur" is masculine => du [de+le] "avec" in this situation implies you're going to talk about actors Hier, j'ai vu le film « My Dinner with Andre » d Hier, j'ai vu le film « My Dinner with Andre » de la réalisateur Louis Malle avec les acteurs Andre Gregory et Wallace Shawn. quand une personne produit une œuvre nous utilisons uniquement, "de l' " si le mots suivie commence par une voyelle "un livre de l'auteur ..." ou "du" si c'est une consonne "un film du réalisateur Louis Malle", si il S'agit directement d'un nom on utilise "de" "un film de Louis Malle" |
Dans le film, il y a deux amis se rencontrent pour diner au restaurant. Dans le film, il y a deux amis qui se rencontrent pour diner au restaurant. alternatively "Dans le film, deux amis se rencontrent pour diner au restaurant." Dans le film, il y a deux amis se "rencontrer" wouldn't be wrong in itself, but this verb strongly suggests meeting someone for the first time, in formal circumstances or stumbling upon them (by accident) Much better phrasing => Le film parle de deux amis [...] Dans le film, il y a deux amis qui se rencontrent pour diner au restaurant. Dans le film, il y a deux amis se rencontrent pour diner au restaurant. "..qui se rencontre ..." |
Les noms de les personnages et ceux d'acteurs sont pareil : Andre Gregory joue le personnage « Andre », et Wallace Shawn joue « Wallace » ou « Wally ». Les noms de "de les" => "des" Alternatively "Dans ce films, les personnages ont le même nom que les acteurs qui les incarnent." "Dans ce films, les personnages ont le même nom que les acteurs." Les de+les => des This situation is called "interpréter son propre rôle" (when there's no difference between the actors and the characters they play) You can keep the quotation marks to indicate "Wally" is a diminutive, but they aren't needed for the other names Les noms de les personnages et ceux d Les noms de les personnages et ceux d'acteurs sont pareil : Andre Gregory joue le personnage « Andre », et Wallace Shawn joue « Wallace » ou « Wally ». "de les" non "des personnages" , "ceux des acteurs" |
Les deux amis sont très différent : Andre parle beaucoup et Wally est plus reservé. Les deux amis sont très différents : Andre parle beaucoup et Wally est plus r Les deux amis sont très différents : Andr Plural => différents |
Au début, on se sens peut-être que Andre parle un peu trop, et après quelques temps j'ai commencé de regarder à l'heure. Au début, on se "sentir" vs "se sentir" Hum, I think I understand your difficulty here. "sentir" indeed can mean "to smell", or "to feel", and clearly you are aiming here for "to feel". Now, in french we make a difference whether an action is performed on oneself or on somebody else or something else. For in stance, in french, the sentences "I feel the breeze" and "I feel weird" would both use the same verb but not in the same form. In the first case the action is performed on an object that is not myself (the object is the breeze) : "je sens la brise". In the second case, the action is reflexive, it is performed on myself "I feel myself in a weird state" : "je me sens bizarre". The first form is the "forme transitive directe" and the second one is the "forme pronominale". Btw, you would have the same with washing, brushing, etc... "Je la ve le chien" / "je me lave" "je brose les dents du chat" / "je me brosse les dents" que+vowel => qu' "commencer de" is perfectly legit, although we usually say "commencer à" "à l'heure" ~ "on time". For instance "je suis à l'heure" : "I am on time", "I am not late"... nothing to do with your sentence. Also "on sent qu'André parle trop" isn't right here, you would rather say "je trouvais qu'André parlait trop" or simply "André parle trop" Actually "On sent que" can be understood as "one has the feeling that", you could say "on sent qu'André parle trop" for instance if you have the feeling that the other characters in the movie are annoyed. Not to refer to your own feeling. Au début, on se SE sentir [+adj.] on sent que [+clause} There are exceptions but it's better to learn it like that -s never ever is a third person ending in the indicative => je sens, tu sens, il/elle/on senT Better alternative => on a un peu l'impression qu'Andre [...] que+vowel => qu' You're talking about time as a whole here, time going by => après quelque temps A much more natural alternative would be "au bout d'un moment" "regarder" is directly transitive => regarder l'heure Au début, on se J'ai pas tout compris de la dernière phrase Au début, on se sens peut-être que Andre parle un peu trop, et après quelques temps j'ai commencé de regarder à l'heure. "on sens" , je n'est pas compris la fin de la phrase |
Durant le première 30 minutes, Andre raconte beaucoup d'histoires qui sont parfois divertissants et drôles mais qui sont aussi parfois ennuyeux, comme dans la réalité, lorsque Wally ne dit quasiment rien. Durant les premières 30 minutes, Andr ah, the sex of words... Durant les 30 première First numeral then other adjectives => les trente premières minutes, les trois petits cochons, les sept grandes maisons, etc Feminine plural agreement with "minutes" and "histoires" => premières, ennuyeuses
Durant le première 30 minutes, Andre raconte beaucoup d'histoires qui sont parfois divertissants et drôles mais qui sont aussi parfois ennuyeux, comme dans la réalité, lorsque Wally ne dit quasiment rien. plusieurs minutes = "les premières minutes " |
Mais, finalement, après 30 minutes, le film devient mieux. Mais, finalement, après 30 minutes, le film devient mieux. "devient mieux" is a but clumsy, we use the verb "améliorer". And since the film is doing it on itself, we use again a pronominal form : "s'améliorer". "...le film s'améliore." Mais There is no comma after a coordinating conjunction starting a sentence Alternative => après la première demi-heure Mais, finalement, après 30 minutes, le film |
Et on commence à sentir que cet conversation est vraiment important de les deux personnages. Et on commence à sentir que cette conversation est vraiment important conversation is féminine : cette. btw, would it be masculine that we would say "ce conversation" ;) Nota, here "sentir" is perfectly legit in its use :) Et on commence à sentir que cette conversation est vraiment important Feminine agreements =< ceTTE, importantE to someone's eyes = pour Et on commence à sentir que cette conversation est vraiment important Et on commence à sentir que cet conversation est vraiment important de les deux personnages. "de les " impossible , juste "pour les personnages" |
Dans la vie, c'est le genre de conversation qui nous fait poser des questions à notre manière de vie, et aux opinions important auxquels on a longtemps pensé. Dans la vie, c'est le genre de conversation qui nous fait poser des questions Dans la vie, c'est le genre de conversation qui nous "nous fait nous poser" would be grammatically right, but quite unnatural and not very elegant. "pousser à" or "inciter à" would be better picks (the former being a bit stronger than the latter) poser des questions À = ask questions TO poser des questions SUR = ask questions ABOUT To think deeply or for a long time = réfléchir (À quelque chose) You think about a topic and you draw a conclusion to form an opinion (in this order), so "réfléchir" would apply to "sujet" ("topic") Dans la vie, c'est le genre de conversation qui nous f Dans la vie, c'est le genre de conversation qui nous fait poser des questions à notre manière de vie, et aux opinions important auxquels on a longtemps pensé. "a notre maniére de vie" = "sur notre façon de vivre" |
Le film nous rappelle que c'est important d'avoir des amis qui, par les choses qu'ils dissent, nous contestent et nous mettent en coleur et nous font avoir peur, parce que en même temps ils peuvent nous faire devenir une meilleure personne. Le film nous rappelle que c'est important d'avoir des amis qui, par les choses qu'ils dis Le film nous rappelle que c'est important d'avoir des amis qui, par les choses qu'ils dis Alternative for the beginning => des amis qui, par leurs paroles, [..] "contester" is said about words, when you state something someone said isn't true or when you dispute someone's claims to something Again in this sense, you're looking for "contredire" faire avoir peur = faire peur I've added a comma to avoid repeating "et" too much "aider à devenir" would be way more idiomatic Alternative for the end => quelqu'un de meilleur Le film nous rappelle que c'est important d'avoir des amis qui, par les choses qu'ils dis |
Wally se leve, et il affront les choses qui Andre dit. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium