medicinablegum's avatar
medicinablegum

Sept. 6, 2025

0
Le film « Des Amis et Des Étrangers »

Il y a quelques jours, de la deuxième fois j'ai vu le film « Friends and Strangers » ou « Des Amis et Des Étrangers » de le réalisateur australien James Vaughan.

J'aime bien cet film. C'est drôle, mais en même temps le film parle de problèmes culturelles auxquels des Australiens doivent faire face.

Dans cet film, les personages sont toujours ennuyeuses. Ils n'ont rien de charisme, rien de curiosité, ou d'ambition de trouver sens dans leurs vies. Le film insinue que la raison principale de tout cela, c'est que les Australiens blancs ont echouché à comprendre ou à se mettre d'accord avec les Australiens aborigènes, depuis les Anglais ont arrivé en Australie jusqu'à le présent.

Corrections

Le film « Des Aamis et Ddes Éétrangers »

Bravo for the accent on the capital letter :)
That being said, to my knowledge in French we only use a capital letter at the beginning of a title. As you are not the first person to use capitals at the beginning of all words of a title I wonder, is this the way in English ?

Il y a quelques jours, de la deuxième fois j'ai vuj'ai vu pour la seconde fois le film « Friends and Strangers » ou « Des Aamis et Ddes Éétrangers » de leu réalisateur australien James Vaughan.

I guess you meant you saw the movie for the second times ? : " pour la seconde fois"

"de le" -> "du"

J'aime bien cet film.

C'Le film est drôle, mais en même temps le film parle de problèmes culturelles auxquels dles Australiens doivent faire face.

"C'est drôle" : I understand that « C' » is a placeholder for the movie, but it is really not obvious. As a matter of facts, "C'est drôle" is also an idiomatic expression that means "it is funny" / "it is strange" / "how strange". « C' » is indeed used many times a generic placeholder.
If you want to avoid the ambiguity, you can simply add the subject : "Le film est drôle".

"problèmes culturels" : "problème" is masculine

"des Australiens" / "les Australiens"
"des Australiens" : some of them
"les Australiens" : all of them
That being said, we could start a sentence by "Les Australiens" but we wouldn't start a sentence by "Des Australiens", that would sound weird :
"Les Australiens habitent surtout sur les côtes." : OK
"Des australiens habitent à l'intérieur des terres" : Nope... Rather : "Certains Australiens habitent à l'intérieur des terres" / "Il y a des australiens qui habitent à l'intérieur des terres.".

Alternatives :
"C'est un film comique qui aborde pourtant des problèmes culturels auxquels les Australiens sont confrontés."
"Le film est à la fois drôle et sérieux, il parle de problèmes culturels auxquels les Australiens sont confrontés."

Dans cet film, les personages sont toujours ennuyeusesx.

Whatever the sex of the protagonists, "personnage" is always masculine, hence "ennuyeux"

I think "ce" becomes "cet" only before a vowel (both for masculine nouns) : ce chien, ce chat, cet arbre, cet éléphant, ce zèbre, cet abricot...

Ils n'ont rien deaucun charisme, rien daucune curiosité, ou d' et aucune ambition de trouver un sens dansà leurs vies.

Le film insinue que la raison principale de tout cela, c'est que les Australiens blancs ont eéchouché à comprendre ou à se mettre d'accord avec les Australiens aborigènes, depuis que les Anglais sont arrivés en Australie et jusqu'à le présent.

Alternativement :
"Le film prétend que la raison en est que les colons n'ont pas réussi à collaborer avec les aborigines, depuis leur arrivée et jusqu'à nos jours."

Feedback

Hum... You made me want to check that movie. Thanks :)

medicinablegum's avatar
medicinablegum

Sept. 7, 2025

0

Merci beaucoup!
C'est vrai qu'en anglais c'est normale d'utiliser des lettres capitale dans les titres, mais on n'en fait généralement pas quand le mot est 3 lettres ou moins et est un mot connecteur logique et n'est pas le première mot. Par exemple, "Friends and Strangers", "The Power of the Dog", "The Cook, the thief, Her Wife and Her Lover".
C'est quoi le différence entre les mots « seconde » et « deuxième » ?

Schwarben's avatar
Schwarben

Sept. 8, 2025

0

In my mind "second" was simply a bit fancier than "deuxième" but the meaning was the same.
I checked (https://www.academie-francaise.fr/second-deuxieme), both names indeed bear the same signification. Historically "second" is older than "deuxième", and nowadays purist would use it when you only have two alternatives : "Le premier et le second". If you have more : "Le premier, le deuxième et le troisième.". I didn't know the rule, but I think I "intuitively" complied to it. Now there are also expressions in which you'd use second rather than deuxième main "second hand" (for used stuff) : "deuxième main"... although "deuxième main" is OK too...

Thanks for you comment on capital letters in English titles.

Le film « Des Amis et Des Étrangers »


Le film « Des Aamis et Ddes Éétrangers »

Bravo for the accent on the capital letter :) That being said, to my knowledge in French we only use a capital letter at the beginning of a title. As you are not the first person to use capitals at the beginning of all words of a title I wonder, is this the way in English ?

Il y a quelques jours, de la deuxième fois j'ai vu le film « Friends and Strangers » ou « Des Amis et Des Étrangers » de le réalisateur australien James Vaughan.


Il y a quelques jours, de la deuxième fois j'ai vuj'ai vu pour la seconde fois le film « Friends and Strangers » ou « Des Aamis et Ddes Éétrangers » de leu réalisateur australien James Vaughan.

I guess you meant you saw the movie for the second times ? : " pour la seconde fois" "de le" -> "du"

J'aime bien cet film.


J'aime bien cet film.

C'est drôle, mais en même temps le film parle de problèmes culturelles auxquels des Australiens doivent faire face.


C'Le film est drôle, mais en même temps le film parle de problèmes culturelles auxquels dles Australiens doivent faire face.

"C'est drôle" : I understand that « C' » is a placeholder for the movie, but it is really not obvious. As a matter of facts, "C'est drôle" is also an idiomatic expression that means "it is funny" / "it is strange" / "how strange". « C' » is indeed used many times a generic placeholder. If you want to avoid the ambiguity, you can simply add the subject : "Le film est drôle". "problèmes culturels" : "problème" is masculine "des Australiens" / "les Australiens" "des Australiens" : some of them "les Australiens" : all of them That being said, we could start a sentence by "Les Australiens" but we wouldn't start a sentence by "Des Australiens", that would sound weird : "Les Australiens habitent surtout sur les côtes." : OK "Des australiens habitent à l'intérieur des terres" : Nope... Rather : "Certains Australiens habitent à l'intérieur des terres" / "Il y a des australiens qui habitent à l'intérieur des terres.". Alternatives : "C'est un film comique qui aborde pourtant des problèmes culturels auxquels les Australiens sont confrontés." "Le film est à la fois drôle et sérieux, il parle de problèmes culturels auxquels les Australiens sont confrontés."

Dans cet film, les personages sont toujours ennuyeuses.


Dans cet film, les personages sont toujours ennuyeusesx.

Whatever the sex of the protagonists, "personnage" is always masculine, hence "ennuyeux" I think "ce" becomes "cet" only before a vowel (both for masculine nouns) : ce chien, ce chat, cet arbre, cet éléphant, ce zèbre, cet abricot...

Ils n'ont rien de charisme, rien de curiosité, ou d'ambition de trouver sens dans leurs vies.


Ils n'ont rien deaucun charisme, rien daucune curiosité, ou d' et aucune ambition de trouver un sens dansà leurs vies.

Le film insinue que la raison principale de tout cela, c'est que les Australiens blancs ont echouché à comprendre ou à se mettre d'accord avec les Australiens aborigènes, depuis les Anglais ont arrivé en Australie jusqu'à le présent.


Le film insinue que la raison principale de tout cela, c'est que les Australiens blancs ont eéchouché à comprendre ou à se mettre d'accord avec les Australiens aborigènes, depuis que les Anglais sont arrivés en Australie et jusqu'à le présent.

Alternativement : "Le film prétend que la raison en est que les colons n'ont pas réussi à collaborer avec les aborigines, depuis leur arrivée et jusqu'à nos jours."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium