cerise's avatar
cerise

Jan. 29, 2024

14
L’affaire du chalet Asama

L’affaire du chalet d’Asama est une affaire où 5 membres de l’Armée rouge unifiée se sont bloqués dans un chalet à Karuizawa, Nagano, avec une otage, l'hôtesse de l’hébergement, du 19 au 28 février 1972, pendant 10 jours, et qui a fait 3 morts, dont un civil. Ce dernier, un autrui, franchissant le cordon de police, a atteint la porte, demandant de se faire remplacer à l’otage, et a été abattu par un des auteurs.

Corrections

L’affaire du chalet d'Asama

L’affaire du chalet d’Asama est une affaire au cours de laquelle/où 5 membres de l’Armée rouge unifiée se sont bloquretranchés dans un chalet à Karuizawa, Nagano, avec une otage, l'hôtesse de l’hébergement, du 19 au 28 février 1972, pendant 10 jours, et qui a fait 3 morts, dont un civil.

「au cours de laquelle」のほうがすこしうつくしくて形式的なです。
人質事件のために隠れ家を見つける = se retrancher
「propriétaire de l'hébergement」もいいです

Ce dernier, un autruie tierce personne, franchissant le cordon de police, a atteint la porte, demandant de se faire remplacer à l’un des otages, et a été abattu par (l')un des auteurspreneurs d'otage.

「autrui」は「他人様」(全般に)といういみで不可算です。ですから、「un autrui」ということができません。たとえば:ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse à toi-même
「une tierce personne」は(第三者)ここにいいです。
かれが人質を換えたかったです。かれが換えされたくなかったです :)=> remplacer un des otages
「preneurs d'otage」のほうが明確です。

Feedback

興味深いです!私はその日本の左派閥をしりませんでした。ドイツ赤軍(Rote Armee Fraktion, RAF)をおもい出させます。ありがとうおしえていただかみしてございました!

cerise's avatar
cerise

Jan. 29, 2024

14

ありがとうございます!Au cours de laquelleやautruiの使い方がわかりました!
En concernant "remplacer l'otage", les preneurs prenaient la propriétaire en otage. Cette tierce personne a proposé aux preneurs de devenir otage au lieu de cette femme. J'ignorais comment utiliser "remplacer" en l'occurrence.

Moi, je ne connaissais pas RAF, merci pour cette info !^-^

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 29, 2024

187

De rien ! Et, oui c'est ça :
Remplacer quelqu'un = vous prenez la place de quelqu'un (comme cette tierce personne qui a voulu prendre la place de la femme que les preneurs d'otage avaient déjà)
Être remplacé, se faire remplacer = quelqu'un prend votre place

「RAF」は大きい治上な現象の政一部です: les années de plomb(鉛の時代)。~十年間, 左派閥のテロ攻撃がありました。 いくつかの方はグラディオ(Gladio)を通してアメリカン影響を持ち出しています, 権威的な国を樹立して 極左/右の反体制の 激しい根絶の口実を取るために。

cerise's avatar
cerise

Jan. 30, 2024

14

J'ai bien compris ! Merci beaucoup ! ^-^

L’affaire du chalet Asama


L’affaire du chalet d'Asama

L’affaire du chalet d’Asama est une affaire où 5 membres de l’Armée rouge unifiée se sont bloqués dans un chalet à Karuizawa, Nagano, avec une otage, l'hôtesse de l’hébergement, du 19 au 28 février 1972, pendant 10 jours, et qui a fait 3 morts, dont un civil.


L’affaire du chalet d’Asama est une affaire au cours de laquelle/où 5 membres de l’Armée rouge unifiée se sont bloquretranchés dans un chalet à Karuizawa, Nagano, avec une otage, l'hôtesse de l’hébergement, du 19 au 28 février 1972, pendant 10 jours, et qui a fait 3 morts, dont un civil.

「au cours de laquelle」のほうがすこしうつくしくて形式的なです。 人質事件のために隠れ家を見つける = se retrancher 「propriétaire de l'hébergement」もいいです

Ce dernier, un autrui, franchissant le cordon de police, a atteint la porte, demandant de se faire remplacer à l’otage, et a été abattu par un des auteurs.


Ce dernier, un autruie tierce personne, franchissant le cordon de police, a atteint la porte, demandant de se faire remplacer à l’un des otages, et a été abattu par (l')un des auteurspreneurs d'otage.

「autrui」は「他人様」(全般に)といういみで不可算です。ですから、「un autrui」ということができません。たとえば:ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse à toi-même 「une tierce personne」は(第三者)ここにいいです。 かれが人質を換えたかったです。かれが換えされたくなかったです :)=> remplacer un des otages 「preneurs d'otage」のほうが明確です。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium