yesterday
C'est presque la fin de cette saison de « L'amour est dans le pré ». Comme d'habitude, pas tous les agriculteurs sont restés avec le prétendant ils ont choisi. Pour moi, le cas le plus curieux était avec l'agriculteur (j'oublie son nom) qui n'avait qu'une prétendante chez lui (où normalement ils en ont deux), et il semblait qu'ils sont tous les deux tombés amoureux au premier regard. Déjà, ils parlaient du mariage et des enfants après quelques jours ensemble. Puis, le jour où l'agriculteur allait chez sa chérie, il a déjà décidé de rompre la rélation. Pour nous, le public, son raisonnement n'était pas évident, et on dirait non plus pour la pauvre femme.
Je pense que mon mari et moi allons regarder les nouveaux épisodes de « Quatre mariages pour une lune de miel » après. La qualité de cette émission de télé-réalité est beaucoup plus basse, mais on l'aime quand même. Je peux toujours voir des régions différentes de la France, observer comment les Français ordinaires parlent, et apprendre sur les coutumes locales.
Bref. Cet après-midi, je pense aller cueillir des coings qui restent dans les arbes, vu que notre jardin a été touché par le gel.
La télévision française
C'est presque la fin de cette saison de « L'amour est dans le pré ».
Comme d'habitude, pas tous les agriculteurs ne sont pas restés avec le prétendant qu'ils oavaient choisi.
La négation se place à l'endroit habituel
Pronom relatif => qu'
« choisir » est arrivé dans le passé par rapport à « rester » = « passé dans le passé », plus-que-parfait => avaient choisi
Pour moi, le cas le plus curieux était avec l'agriculteur (j'ai oublieé son nom) qui n'avait qu'une prétendante chez lui (là où normalement ils en ont deux), et il semblait qu'ils soavaient tous les deux tombés ameu un coup de foudreux au premier regard (l'un pour l'autre).
Pas besoin d'« avec »
« où » est un pronom relatif, alors syntaxiquement il est mieux de lui donner quelque chose à répéter => là
J'ai changé la fin pour qu'elle paraisse plus naturelle (on commence à dire « tomber amoureux au premier regard » en français, mais il me semble que c'est largement une influence de l'anglais)
Déjà, ils parlaient due mariage et des 'enfants après quelques jours ensemble.
Les pronoms définis ne seraient pas choquants dans la mesure où ils s'imaginaient déjà ceux qu'ils auraient ensemble, sans doute, mais il serait plus naturel d'avoir des pronoms indéfinis
Puis, le jour où l'agriculteur allaitest allé chez sa chérie, il a déjà décidé de déjà rompre la réelation.
« le jour où il est allé » si c'est un jour particulier, unique, défini
« déjà » modifie « rompre » ici, non « décider », je l'ai donc changé de place
Vous pouvez simplement dire « il a décidé de rompre déjà »
Pour nous, le public, son raisonnement n'était pas évident, et on dirait non plus pour la pauvre femme non plus, on aurait dit.
« on dirait » au passé fait « on aurait dit »
Je pense que mon mari et moi allons regarder les nouveaux épisodes de « Quatre mariages pour une lune de miel » après.
La qualité de cette émission de télé-réalité est beaucoup plus basse, mais on l'aime quand même.
Je peux toujours voir différentes régions différentes de lae France, observer comment les Français ordinaires parlent, et en apprendre plus sur les coutumes locales.
« Différents » se met avant le nom et a valeur de déterminant lorsqu'on insiste sur la multiplicité et la diversité (comme « various » en anglais)
to learn more = en apprendre plus
Sans notion de comparatif, « découvrir » serait une bien meilleure traduction de « to learn about »
Bref.
Cet après-midi, je pense aller cueillir dles coings qui restent dans les cognassiers/arbres, vu que notre jardin a été touché par le gel.
Les coings particuliers, ceux qui restent dans les arbres (définis)
Un arbre qui donne des coings se nomme un « cognassier »
Feedback
« Quatre mariages et une lune de miel » mdr c'est vraiment un concentré de méchanceté ce truc, ils les choisissent vraiment, pour ce genre d'émission (et tout est mis en scène). Ne pensez pas que nous sommes tous comme ça, parce que découvrir la France avec ça, c'est un peu comme découvrir la culture américaine avec le « Jerry Springer Show » quoi :p
|
La télévision française This sentence has been marked as perfect! |
|
C'est presque la fin de cette saison de « L'amour est dans le pré ». This sentence has been marked as perfect! |
|
Comme d'habitude, pas tous les agriculteurs sont restés avec le prétendant ils ont choisi. Comme d'habitude, La négation se place à l'endroit habituel Pronom relatif => qu' « choisir » est arrivé dans le passé par rapport à « rester » = « passé dans le passé », plus-que-parfait => avaient choisi |
|
Pour moi, le cas le plus curieux était avec l'agriculteur (j'oublie son nom) qui n'avait qu'une prétendante chez lui (où normalement ils en ont deux), et il semblait qu'ils sont tous les deux tombés amoureux au premier regard. Pour moi, le cas le plus curieux était Pas besoin d'« avec » « où » est un pronom relatif, alors syntaxiquement il est mieux de lui donner quelque chose à répéter => là J'ai changé la fin pour qu'elle paraisse plus naturelle (on commence à dire « tomber amoureux au premier regard » en français, mais il me semble que c'est largement une influence de l'anglais) |
|
Déjà, ils parlaient du mariage et des enfants après quelques jours ensemble. Déjà, ils parlaient d Les pronoms définis ne seraient pas choquants dans la mesure où ils s'imaginaient déjà ceux qu'ils auraient ensemble, sans doute, mais il serait plus naturel d'avoir des pronoms indéfinis |
|
Puis, le jour où l'agriculteur allait chez sa chérie, il a déjà décidé de rompre la rélation. Puis, le jour où l'agriculteur « le jour où il est allé » si c'est un jour particulier, unique, défini « déjà » modifie « rompre » ici, non « décider », je l'ai donc changé de place Vous pouvez simplement dire « il a décidé de rompre déjà » |
|
Pour nous, le public, son raisonnement n'était pas évident, et on dirait non plus pour la pauvre femme. Pour nous, le public, son raisonnement n'était pas évident, et « on dirait » au passé fait « on aurait dit » |
|
Je pense que mon mari et moi allons regarder les nouveaux épisodes de « Quatre mariages pour une lune de miel » après. This sentence has been marked as perfect! |
|
La qualité de cette émission de télé-réalité est beaucoup plus basse, mais on l'aime quand même. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je peux toujours voir des régions différentes de la France, observer comment les Français ordinaires parlent, et apprendre sur les coutumes locales. Je peux toujours voir différentes régions d « Différents » se met avant le nom et a valeur de déterminant lorsqu'on insiste sur la multiplicité et la diversité (comme « various » en anglais) to learn more = en apprendre plus Sans notion de comparatif, « découvrir » serait une bien meilleure traduction de « to learn about » |
|
Bref. This sentence has been marked as perfect! |
|
Cet après-midi, je pense aller cueillir des coings qui restent dans les arbes, vu que notre jardin a été touché par le gel. Cet après-midi, je pense aller cueillir Les coings particuliers, ceux qui restent dans les arbres (définis) Un arbre qui donne des coings se nomme un « cognassier » |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium