May 2, 2025
J'ai vu que l'émission Merlin est sur M6 maintenant. Ça m'a fait sourire car c'est ma série préférée. J'aime le revoir tous les 2 ans (environ). C'est drôle, les acteurs ont un bon feeling ensemble, j'aime l'histoire (et la fantaisie en général) et c'est bien de regarder avec la famille / les enfants. C'est trop tôt pour moi de le regarder encore, mais je suis contente si plus de monde découvre cette série.
En ce moment, je revoir la série Grimm. C'est centré sur les contes des frères Grimm, avec un style moderne et différent. En plus, il prend lieu à Portland, Oregon où j'ai habité pendant plus de 12 ans. L'un des diners où ils ont souvent tourné était juste à côté d'un appartement où j'ai habité. J'aime aussi cette série, mais beaucoup moins que Merlin.
On va bientôt terminer Grimm, donc je dois trouver une autre série à regarder avec mon mari. Peut-être on terminera Dans la service de la France (on a commencé mais jamais terminé).
Je préfère toujours regarder les films ou les séries dans leur forme originale, donc, soit en anglais soit en français. Mon mari non, il préfère toujours en français. Même qu'il parle anglais couramment, il faut se concentrer (et toujours pas tout capté), qui gâche l'expérience un peu pour lui.
La télévision
J'ai vu que l'émissiona série « Merlin es» était sur M6 maintenant.
For several episodes you'd have to pluralize "émission", but honestly, a native wouldn't use "émission" for a show like this
Better to use quotation marks when a title can't be underlined or written in italics
Sequence of tenses => était
J'aime lea revoir tous les 2 ans (environ).
C'est drôle, les acteurs ont un bon feeling ensembleil y a vraiment une harmonie entre les acteurs, j'aime l'histoire (et la fantaisiesy en général) et c'est bien deà regarder avec laen famille /avec les enfants.
I've modified the beginning to avoid the anglicism "feeling"
When referring to the literary genre, however, you're forced to use "fantasy", as "la fantaisie" if the power of imagining things in general
c'est bien de regarder en famille = watching in with the family/kids is good
c'est bien à regarder en famille = it's made in a way it's good to watch it with the family/kids
No space before and after a slash
C'est trop tôt pour moi dque je lea regarder encore/revisionne, mais je suerais contente si plus de monde découvreait cette série.
Same observation as in one of your previous texts about "pour que"
"je suis contente que plus de monde découvre cette série" (= you're happy about this actual fact)
"je SERAIS contente SI plus de monde DÉCOUVRAIT" (= you WOULD be happy if it WERE the case, but you don't know if it will ever happen)
"je suis contente si plus de monde découvre cette série" is odd, it means you don't know if it's the case right now
En ce moment, je revoirs la série « Grimm ».
C'est centré sur les contes des frères Grimm, avec un style moderne et différentoriginal.
If you meant "unconventional, untraditional", better to use "original", because "différent" would inevitably call the question "different from what?"
EnDe plus, il prend lieuelle a pour cadre Portland, Oregon/l'action se déroule à Portland, Oregon où j'ai habité pendant plus de 12 ans.
It's alright here, but in a text, I'd recommend using at least "DE plus", since "en plus" really is oral/colloquial
L'un des diners où ils ont souvent tourné était juste à côté d'un appartement où j'ai habité.
J'aime aussi cette série, mais beaucoup moins que « Merlin ».
On va bientôt terminer « Grimm », donc je dois trouver une autre série à regarder avec mon mari.
Peut-être qu'on terminera Dans la« Au service de la France » (on a commencé mais jamais terminé).
"peut-être" introducing a clause => peut-être QUE
AU service de (quelque chose, quelqu'un)
Je préfère toujours regarder les films ou les séries dans leur formeen version originale, donc, soit en anglais soit en français.
"version" would be the standard term in this context
Mon mari non, il préfère toujours en français.
Même qus'il parle anglais couramment, il faudoit se concentrer (et toujours pas tout capté), qne capte pas toujours tout), ce qui lui gâche un peu l'expérience un peu pour lui.
even IF = même SI
"même que" is something kids say, which is a rough equivalent of "and, what's more" => "et Théo, il m'a dit des trucs méchants, et même qu'il m'a dit que j'étais moche, et que j'étais nul à Pokémon !", for instance ;D
"il faut se concentrer" is an impersonal structure ("one must focus", in general). To give it a personal subject, you'd have to use the "il faut que quelqu'un FASSE quelque chose" structure, which would be heavy, so I've picked "devoir" instead
He must focus and doesn't always grasp everything = il DOIT se concentrer (et ne COMPREND pas toujours tout)
"capter" is really colloquial in the sense of "comprendre" (just making sure you know it)
You're repeating a phrasal verb as a subject here, "il doit se concentrer", so your relative can only be "CE QUI"
"que" or "qui" alone repeat mere substantives
Here it would be very natural to use an indirect object ("lui"). Sometimes "pour lui" is a complete synonym and the indirect structure sounds literary/poetic, but you'd typically say "ça me gâche l'expérience", "ça me gâche le film" etc
Feedback
À propos des œuvres sur Merlin, j'ai beaucoup aimé le téléfilm avec Sam Neil. Je l'avais trouvé vraiment pas mal fait. La série « Merlin » avec Colin Morgan ne m'a jamais tenté, j'ai toujours trouvé que ça faisait vraiment trop ado, et pourtant j'étais un ado quand ça a été diffusé pour la première fois..!
La télévision This sentence has been marked as perfect! |
J'ai vu que l'émission Merlin est sur M6 maintenant. J'ai vu que l For several episodes you'd have to pluralize "émission", but honestly, a native wouldn't use "émission" for a show like this Better to use quotation marks when a title can't be underlined or written in italics Sequence of tenses => était |
Ça m'a fait sourire car c'est ma série préférée. |
J'aime le revoir tous les 2 ans (environ). J'aime l |
C'est drôle, les acteurs ont un bon feeling ensemble, j'aime l'histoire (et la fantaisie en général) et c'est bien de regarder avec la famille / les enfants. C'est drôle, I've modified the beginning to avoid the anglicism "feeling" When referring to the literary genre, however, you're forced to use "fantasy", as "la fantaisie" if the power of imagining things in general c'est bien de regarder en famille = watching in with the family/kids is good c'est bien à regarder en famille = it's made in a way it's good to watch it with the family/kids No space before and after a slash |
C'est trop tôt pour moi de le regarder encore, mais je suis contente si plus de monde découvre cette série. C'est trop tôt pour Same observation as in one of your previous texts about "pour que" "je suis contente que plus de monde découvre cette série" (= you're happy about this actual fact) "je SERAIS contente SI plus de monde DÉCOUVRAIT" (= you WOULD be happy if it WERE the case, but you don't know if it will ever happen) "je suis contente si plus de monde découvre cette série" is odd, it means you don't know if it's the case right now |
En ce moment, je revoir la série Grimm. En ce moment, je revoi |
J'aime aussi cette série, mais beaucoup moins que Merlin. J'aime aussi cette série, mais beaucoup moins que « Merlin ». |
C'est centré sur les contes des frères Grimm, avec un style moderne et différent. C'est centré sur les contes des frères Grimm, avec un style moderne et If you meant "unconventional, untraditional", better to use "original", because "différent" would inevitably call the question "different from what?" |
En plus, il prend lieu à Portland, Oregon où j'ai habité pendant plus de 12 ans.
It's alright here, but in a text, I'd recommend using at least "DE plus", since "en plus" really is oral/colloquial |
L'un des diners où ils ont souvent tourné était juste à côté d'un appartement où j'ai habité. This sentence has been marked as perfect! |
On va bientôt terminer Grimm, donc je dois trouver une autre série à regarder avec mon mari. On va bientôt terminer « Grimm », donc je dois trouver une autre série à regarder avec mon mari. |
Peut-être on terminera Dans la service de la France (on a commencé mais jamais terminé). Peut-être qu'on terminera "peut-être" introducing a clause => peut-être QUE AU service de (quelque chose, quelqu'un) |
Je préfère toujours regarder les films ou les séries dans leur forme originale, donc, soit en anglais soit en français. Je préfère toujours regarder les films ou les séries "version" would be the standard term in this context |
Mon mari non, il préfère toujours en français. This sentence has been marked as perfect! |
Même qu'il parle anglais couramment, il faut se concentrer (et toujours pas tout capté), qui gâche l'expérience un peu pour lui. Même even IF = même SI "même que" is something kids say, which is a rough equivalent of "and, what's more" => "et Théo, il m'a dit des trucs méchants, et même qu'il m'a dit que j'étais moche, et que j'étais nul à Pokémon !", for instance ;D "il faut se concentrer" is an impersonal structure ("one must focus", in general). To give it a personal subject, you'd have to use the "il faut que quelqu'un FASSE quelque chose" structure, which would be heavy, so I've picked "devoir" instead He must focus and doesn't always grasp everything = il DOIT se concentrer (et ne COMPREND pas toujours tout) "capter" is really colloquial in the sense of "comprendre" (just making sure you know it) You're repeating a phrasal verb as a subject here, "il doit se concentrer", so your relative can only be "CE QUI" "que" or "qui" alone repeat mere substantives Here it would be very natural to use an indirect object ("lui"). Sometimes "pour lui" is a complete synonym and the indirect structure sounds literary/poetic, but you'd typically say "ça me gâche l'expérience", "ça me gâche le film" etc |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium