March 12, 2025
Je prends le tren á l’hôpital tours les jours. Ana va a l’université á pie et le retourne en métro. Cependant, les dimanches, nous allons en taxi et achetons le fruit et des légumes au marché. Nous irons manger après du resto à Paris.
La routine
Je prends le tren áain pour (aller à) l’hôpital tours les jours.
"je prends le train À l'hôpital" means you get on the train at the hospital!
Destination is indicated using "pour" or "en direction de", in such cases. "Pour aller à" would be better, since I guess the train doesn't stop directly in front of it
Ana va aà l’université áà pied et le retournerevient en métro.
a = has (verb from of "avoir")
à = to, on, at (preposition)
To come back to the same place you departed from = revenir
a accent aigu (<á>) doesn't exist in French
Cependant, les dimanches, nous allons au marché en taxi et y achetons ledes fruits et des légumes au marché.
"aller" generally requires an adverbial phrase indicating space; using "aller" in the simple sense of "to move" isn't wrong, but sounds pretty old-fashioned
y = au marché
"fruit" is countable in French (an apple or an orange = un fruit)
N[Après, nous irons manger après du resto à Paris. ?]
I suppose you meant "then, we'll go to the restaurant in Paris" but the sentence sounds off because you started with a present indicating a general habit, so it's unclear what "après" refers to in a future context here (after what?)
La routine
Je prends le tren áain pour aller à l’hôpital tours les jours.
Ana va a l’université áà pied et le retournrentre en métro.
Cependant, les dimanches, nous allprenons eun taxi et achetons lepour aller acheter des fruits et des légumes au marché.
NAprès, nous irons manger après du restorant à Paris.
Feedback
On comprends bien le texte, les phrases sont bien faites. Continuez !
La routine This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Je prends le tren á l’hôpital tours les jours. Je prends le tr Je prends le tr "je prends le train À l'hôpital" means you get on the train at the hospital! Destination is indicated using "pour" or "en direction de", in such cases. "Pour aller à" would be better, since I guess the train doesn't stop directly in front of it |
Ana va a l’université á pie et le retourne en métro. Ana va a l’université Ana va a = has (verb from of "avoir") à = to, on, at (preposition) To come back to the same place you departed from = revenir a accent aigu (<á>) doesn't exist in French |
Cependant, les dimanches, nous allons en taxi et achetons le fruit et des légumes au marché. Cependant, les dimanches, nous Cependant, les dimanches, nous allons au marché en taxi et y achetons "aller" generally requires an adverbial phrase indicating space; using "aller" in the simple sense of "to move" isn't wrong, but sounds pretty old-fashioned y = au marché "fruit" is countable in French (an apple or an orange = un fruit) |
Nous irons manger après du resto à Paris.
I suppose you meant "then, we'll go to the restaurant in Paris" but the sentence sounds off because you started with a present indicating a general habit, so it's unclear what "après" refers to in a future context here (after what?) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium