BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

April 28, 2021

0
La primavera viene lentamente

La pandemia continua. La situazione in Giappone non è ideale, ma non è piu pericoloso adesso. Il governo fa il processo distribuire i vaccini con troppo ritardo and molto lentamente. Nonostante ciò, qui in il nord di Giappone è ancora, per lo più parte, sicuro.

La mia famiglia, i miei amici, la facoltà della mia universita non sono stato toccati dal coronavirus, ma i varianti non ha ancora arrivato in forza grande o in numeri. Adesso, aspettiamo solo.

In tempi così, dobbiamo prendere gioia da le cose piccole - dai passegiati in bicicletta per comprare il cibo o dai voci degli amici (di persona o virtuale). Più di tutto adesso, i nostri piani di giochi sui laghi o alla spiaggia d'oceano, usando il SUP e il kayak sono molto piacevoli di pensare. Ogni tanto voglio andare immediatemente, ma fa ancora troppo freddo.

Le persone chi abitano in giappone, quindi persone in parte 97% Giapponese in eredità, dicono che "il nostro senso dei stagioni è il migliore dei tutti paesi del mondo". Naturalmente, non è la verità completa, ma anche non è falso. Il passagio dei stagioni in Giappone porta insieme un sacco di festivali, cibo stagionale, osservanze dai piccoli cambiamente stagione nella natura intorno umani. A volte, questo sembra esagerato, forse anche un po' sciocco. Ma adesso, queste cambiamente piccole ci aggiunigono un senso di progresso - una dolce sensaziona di progresso sufficiente che noi non farci sentire stulti, nonostante la situationa.

La vita del straniero ha le sue difficoltà, ma anche le sue ricompense.

Corrections

La primavera viene lentamente

La pandemia continua.

La situazione in Giappone non è ideale, ma non è piuù pericoloso adesso.

Il governo fa il processosta distribuireendo i vaccini con troppo ritardo ande molto lentamente.

Oppure "la campagna di vaccinazione va a rilento".

NCiononostante ciò, qui in inel nord diel Giappone è ancora, per lo piùa maggior parte, sicuro.

O dici "perlopiù" o "per la maggior parte".

La mia famiglia, i miei amici, l e la mia facoltà della mia universita non sono statoi toccati dal coronavirus, ma ile varianti non hasono ancora arrivato in forza grande o ine con grande forza o in grandi numeri.

"La facoltà della mia università" è molto pesante. "La mia facoltà" basta.

Adesso, aspettiamo soloe basta.

Quel "solo" lì non ha molto senso in una frase del genere. Si direbbe piuttosto "e basta".

In tempi così, dobbiamo prendere gioia da le gioire delle piccosle piccolse - dai passegiatgiri in bicicletta per comprare il ciboandare a comprare da mangiare o daille voci degli amici (di persona o virtualmente).

Ci sono vari passaggi poco naturali. In particolare "passeggiata in bicicletta" e "comprare il cibo".
In italiano la passeggiata si fa quando sei a piedi, quindi o passeggi o vai in bicicletta. Fare entrambe le cose mi sembra difficile.
Inoltre "comprare il cibo" non si dice. È giusto grammaticalmente, ma nessuno lo direbbe mai. In generale la parola "cibo" si usa molto poco e si preferirebbe dire "il mangiare". In questa frase specifica io avrei detto anche "fare la spesa", ma forse non è quello che intendevi.

Più di tutto adesso, i nostri piani di giochi suidivertirci al laghio o allain spiaggia d'oceano, usando icol SUP e il kayak sono pensieri molto piacevoli di pensare.

Ho riformulato il tutto per naturalezza.
"Gioco" non era la parola adatta. Il gioco è un giocattolo (toy) oppure quello a cui giocano i bambini (game). Penso tu intendessi divertirsi.

Ogni tanto vogliorrei andare immediatementeci subito, ma fa ancora troppo freddo.

Ci sta meglio il condizionale.
Direi "subito" piuttosto che "immediatamente" solo perché è più corto.

Le persone chie abitano in gGiappone, quindi persone in partequelli che sono almeno al 97% Ggiapponese in ereditài, dicono che "il nostro senso deille stagioni è il migliore dei tutti i paesi del mondo".

Non ho ben capito la frase dell'eredità.

Naturalmente, non è tutta la verità completa, ma anche non è, ma non è neanche falso.

"Anche" per le frasi affermative, "neanche" per quelle negative.

Il passaggio deille stagioni in Giappone porta insieme un sacco di festivali, cibo stagionale, e osservanze daei piccoli cambiamentei di stagione ndella natura intorno umaniche ci sta attorno.

Non ho capito perché hai aggiunto "insieme" a "porta".

Ricorda che le parole straniere, soprattutto se finiscono per consonante, non cambiano al plurale (il festival-> i festival).

A volte, questo sembra esagerato, forse anche un po' sciocco.

Non serve specificare.

Ma adesso, questei piccoli cambiamente piccolei ci aggiunigono un senso di progresso - una dolce sensazionae di progresso sufficiente che noi non farcici fa sentire (stulti?), nonostante la situatzionae.

La parola "stulti" non esiste e non capisco per cosa stia. Forse "stolti", ma non ha senso in questa frase.

La vita dello straniero ha le sue difficoltà, ma anche le sue ricompense.

Feedback

Ci sono molti problemi per quanto riguarda le desinenze. Confondi maschile con femminile e singolare con plurale. In particolare mi ha sorpreso come hai usato la stessa parola prima al maschile e poi al femminile (prima "cambiamenti" e poi "cambiamente"). Hai avuto problemi anche a coniugare qualche verbo come "hanno arrivato" al posto di "sono arrivati". Ricorda che i verbi di movimento hanno sempre l'ausiliare "essere" (andare, venire, partire, arrivare, ecc).
I problemi di naturalezza sono tanti, ma quelli si risolvono con la pratica, perciò spero continuerai a scrivere ancora.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

La mia famiglia, i miei amici, l e la mia facoltà della mia universita non sono statoi toccati dal coronavirus, ma ile varianti non hasono ancora arrivato in forza grande o ine con grande forza o in grandi numeri.

Ho capito. Posso fare una domanda? In questo caso, la facoltà non e solo la mia... nonostante basta? Potresti spiegarmi?

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

In tempi così, dobbiamo prendere gioia da le gioire delle piccosle piccolse - dai passegiatgiri in bicicletta per comprare il ciboandare a comprare da mangiare o daille voci degli amici (di persona o virtualmente).

La tua spiegazione è molto chiaro, grazie.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Ogni tanto vogliorrei andare immediatementeci subito, ma fa ancora troppo freddo.

Sono usando in modo diverso nell Italiano parlato rispetto a quello scritto?

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Naturalmente, non è tutta la verità completa, ma anche non è, ma non è neanche falso.

Ah?!?! L' ho capito solo ora.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Ma adesso, questei piccoli cambiamente piccolei ci aggiunigono un senso di progresso - una dolce sensazionae di progresso sufficiente che noi non farcici fa sentire (stulti?), nonostante la situatzionae.

Il mio errore - avevo intenzione di scrivere "stultante"

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Il passaggio deille stagioni in Giappone porta insieme un sacco di festivali, cibo stagionale, e osservanze daei piccoli cambiamentei di stagione ndella natura intorno umaniche ci sta attorno.

Ho aggiunto "insieme" a "porta" perchè in Inglese la frase "to bring with" è simile.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Sono stato abbastanza occupato, quindi non ho scritto questa settimana. Grazie per la vostra correzione e il vostro incoraggiamento - scriverò domani.

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

Ho capito. Posso fare una domanda? In questo caso, la facoltà non e solo la mia... nonostante basta? Potresti spiegarmi?

In che senso non è solo la tua?
In ogni caso, è la facoltà che frequenti, quindi che sia condivisa con altre università/ corsi di laurea, poco importa. Non stai parlando della facoltà in quanto edificio, ma in quanto luogo in cui studi, quindi è comunque la tua.

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

Sono usando in modo diverso nell Italiano parlato rispetto a quello scritto?

No, non è una differenza tra scritto e parlato, è una questione di significato. Utilizzerei il condizionale, perché dici che vuoi uscire, ma non puoi (a causa del freddo). Il condizionale rende bene l'idea di qualcosa che è possibile solo sotto specifiche condizioni (si chiama "condizionale" apposta).

Per quanto riguarda la scelta tra "subito" e "immediatamente" è solo una questione stilistica. "Subito" è più comune, appunto perché è più corto, ma se vuoi dire "immediatamente" non ci sono errori. Io te l'ho corretto non perché era sbagliato, ma per darti un'alternativa che a mio parere è più comune.

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

Il mio errore - avevo intenzione di scrivere "stultante"

Neanche "stultante" esiste. Come lo diresti in inglese?

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

Ho aggiunto "insieme" a "porta" perchè in Inglese la frase "to bring with" è simile.

In italiano non ne hai bisogno, "porta" è sufficiente. Al massimo avresti potuto scrivere "insieme a un sacco di festival, il passaggio delle stagioni porta bla bla", ma in quel caso metteresti l'accento sui festival, quindi la sfumatura di significato sarebbe leggermente diversa.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Neanche "stultante" esiste. Come lo diresti in inglese?

In Inglese, la parola è "stultifying "

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

No, non è una differenza tra scritto e parlato, è una questione di significato. Utilizzerei il condizionale, perché dici che vuoi uscire, ma non puoi (a causa del freddo). Il condizionale rende bene l'idea di qualcosa che è possibile solo sotto specifiche condizioni (si chiama "condizionale" apposta). Per quanto riguarda la scelta tra "subito" e "immediatamente" è solo una questione stilistica. "Subito" è più comune, appunto perché è più corto, ma se vuoi dire "immediatamente" non ci sono errori. Io te l'ho corretto non perché era sbagliato, ma per darti un'alternativa che a mio parere è più comune.

Capisco bene, grazie.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

In italiano non ne hai bisogno, "porta" è sufficiente. Al massimo avresti potuto scrivere "insieme a un sacco di festival, il passaggio delle stagioni porta bla bla", ma in quel caso metteresti l'accento sui festival, quindi la sfumatura di significato sarebbe leggermente diversa.

Ah, vedo. In modo simile d'Inglese, cambiare l'ordine può cambiare la priorità o l'enfasi nella sfumatura?

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

No, non è una differenza tra scritto e parlato, è una questione di significato. Utilizzerei il condizionale, perché dici che vuoi uscire, ma non puoi (a causa del freddo). Il condizionale rende bene l'idea di qualcosa che è possibile solo sotto specifiche condizioni (si chiama "condizionale" apposta). Per quanto riguarda la scelta tra "subito" e "immediatamente" è solo una questione stilistica. "Subito" è più comune, appunto perché è più corto, ma se vuoi dire "immediatamente" non ci sono errori. Io te l'ho corretto non perché era sbagliato, ma per darti un'alternativa che a mio parere è più comune.

Devo imparare molto il condizionale - questo capisco!

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

In Inglese, la parola è "stultifying "

Devo ammettere non conoscevo questa parola. Cercando "stultificante" su Google, mi sono apparsi dei risultati, ma la parola non è presente in nessun dizionario quindi o è un anglicismo che è stato usato in qualche sito o una parola che sta entrando nella lingua, ma non si è ancora diffusa.
Non saprei bene neanche come tradurla. Se ho ben capito il senso della tua frase, forse potresti dire: "una dolce sensazione di progresso sufficiente a non farci sentire rimasti indietro/ obsoleti/ bloccati nello status quo, nonostante la situazione". È un po' complicato da rendere in italiano.

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

Ah, vedo. In modo simile d'Inglese, cambiare l'ordine può cambiare la priorità o l'enfasi nella sfumatura?

La struttura delle frasi in inglese è molto più rigida che in italiano, ma in generale sì, cambiare l'ordine delle parole può cambiare il significato o la sfumatura di significato. Dipende anche dal contesto e dal registro, però. Di norma un registro formale è molto più "freddo", nel senso che la struttura della frase risponde a delle regole ben precise. In un contesto informale, invece, una struttura della frase diversa può avere una connotazione emotiva, ovvero la stessa frase viene espressa diversamente se arrabbiati, contenti, delusi, ecc. Penso che questa cosa valga un po' per tutte le lingue.

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

Devo ammettere non conoscevo questa parola. Cercando "stultificante" su Google, mi sono apparsi dei risultati, ma la parola non è presente in nessun dizionario quindi o è un anglicismo che è stato usato in qualche sito o una parola che sta entrando nella lingua, ma non si è ancora diffusa. Non saprei bene neanche come tradurla. Se ho ben capito il senso della tua frase, forse potresti dire: "una dolce sensazione di progresso sufficiente a non farci sentire rimasti indietro/ obsoleti/ bloccati nello status quo, nonostante la situazione". È un po' complicato da rendere in italiano.

Davvero, non è una parola particolarmente comune in conversazione, o nemmeno in forma scritta, neanche in Inglese. Beh? Dovrò spiegarmi, come al solito. Lol

BoyWhoAsks's avatar
BoyWhoAsks

May 7, 2021

0

La struttura delle frasi in inglese è molto più rigida che in italiano, ma in generale sì, cambiare l'ordine delle parole può cambiare il significato o la sfumatura di significato. Dipende anche dal contesto e dal registro, però. Di norma un registro formale è molto più "freddo", nel senso che la struttura della frase risponde a delle regole ben precise. In un contesto informale, invece, una struttura della frase diversa può avere una connotazione emotiva, ovvero la stessa frase viene espressa diversamente se arrabbiati, contenti, delusi, ecc. Penso che questa cosa valga un po' per tutte le lingue.

La struttura d'Inglese ho diventato più rigida questi ultimi due secoli, perché l'emergere dei dizionari e la loro diffusione in il sistema educazione ha avuto una influenza ristretta nella lingua. In senso storico, l'Inglese è stato una lingua creata di una moltitudine di processi additivi, combinatori e disordinati. In un mondo senza l'influenza dei dizionari (come l'internet) e possibile che l'Inglese accelererà in un futuro molto più frattura, non credete? Cosa penserò che la prossima secolo porterà all'italiano?

Anerneq's avatar
Anerneq

May 7, 2021

0

La struttura d'Inglese ho diventato più rigida questi ultimi due secoli, perché l'emergere dei dizionari e la loro diffusione in il sistema educazione ha avuto una influenza ristretta nella lingua. In senso storico, l'Inglese è stato una lingua creata di una moltitudine di processi additivi, combinatori e disordinati. In un mondo senza l'influenza dei dizionari (come l'internet) e possibile che l'Inglese accelererà in un futuro molto più frattura, non credete? Cosa penserò che la prossima secolo porterà all'italiano?

Beh, le lingue cambiano continuamente e a volte cambiano anche perché la gente vuole parlare in maniera corretta e si creano fin troppe regole. Inoltre l'inglese è una lingua poco regolata, mentre in italiano l'Accademia della Crusca offre un modello di italiano standard a cui tutti i parlanti e gli studenti si ispirano e che viene insegnato nelle scuole.
Per quel che riguarda l'italiano, non penso cambierà molto. Se facciamo un paragone con l'inglese, l'inglese di Chaucer non è lo stesso che si parla attualmente, mentre l'italiano di Dante è più simile a quello moderno (anche se comunque aveva le sue particolarità). È probabile l'inglese si fratturi anche perché è una lingua diffusissima, mentre l'italiano viene parlato in una zona circoscritta. Mentre l'inglese americano e quello britannico sembrano divergere sempre più, a me sembra che l'italiano nelle varie regioni d'Italia si stia uniformando sempre di più (a discapito delle lingue locali, purtroppo) sempre per quel discorso che il modello di lingua standard è quello che ha più prestigio.
Molti ipotizzano l'italiano perderà il congiuntivo in futuro (immagino con grande piacere degli studenti di italiano), ma molto probabilmente avverrà molto più in là nel tempo, forse tra più di 300-400 anni. Non penso ci saranno differenze sostanziali nel prossimo secolo. Forse ci saranno più prestiti dall'inglese, ma nulla di che. Spero solo che la gente smetta di usare anglicismi inutili (come "realizzare" al posto di "rendersi conto" o "camera" al posto di "videocamera"), perché non ha senso usare le parole di un'altra lingua quando ne esistono già di italiane.
Penso anche che verranno persi alcuni tempi poco usati come il passato remoto e il trapassato remoto, anche se forse sopravviveranno in alcune parlate locali, in particolar modo al sud. Ma, come ho già detto, dubito avverrà presto.

Sarebbe un bell'argomento per un post.

La primavera viene lentamente


This sentence has been marked as perfect!

La pandemia continua.


This sentence has been marked as perfect!

La situazione in Giappone non è ideale, ma non è piu pericoloso adesso.


La situazione in Giappone non è ideale, ma non è piuù pericoloso adesso.

Il governo fa il processo distribuire i vaccini con troppo ritardo and molto lentamente.


Il governo fa il processosta distribuireendo i vaccini con troppo ritardo ande molto lentamente.

Oppure "la campagna di vaccinazione va a rilento".

Nonostante ciò, qui in il nord di Giappone è ancora, per lo più parte, sicuro.


NCiononostante ciò, qui in inel nord diel Giappone è ancora, per lo piùa maggior parte, sicuro.

O dici "perlopiù" o "per la maggior parte".

La mia famiglia, i miei amici, la facoltà della mia universita non sono stato toccati dal coronavirus, ma i varianti non ha ancora arrivato in forza grande o in numeri.


La mia famiglia, i miei amici, l e la mia facoltà della mia universita non sono statoi toccati dal coronavirus, ma ile varianti non hasono ancora arrivato in forza grande o ine con grande forza o in grandi numeri.

"La facoltà della mia università" è molto pesante. "La mia facoltà" basta.

Adesso, aspettiamo solo.


Adesso, aspettiamo soloe basta.

Quel "solo" lì non ha molto senso in una frase del genere. Si direbbe piuttosto "e basta".

In tempi così, dobbiamo prendere gioia da le cose piccole - dai passegiati in bicicletta per comprare il cibo o dai voci degli amici (di persona o virtuale).


In tempi così, dobbiamo prendere gioia da le gioire delle piccosle piccolse - dai passegiatgiri in bicicletta per comprare il ciboandare a comprare da mangiare o daille voci degli amici (di persona o virtualmente).

Ci sono vari passaggi poco naturali. In particolare "passeggiata in bicicletta" e "comprare il cibo". In italiano la passeggiata si fa quando sei a piedi, quindi o passeggi o vai in bicicletta. Fare entrambe le cose mi sembra difficile. Inoltre "comprare il cibo" non si dice. È giusto grammaticalmente, ma nessuno lo direbbe mai. In generale la parola "cibo" si usa molto poco e si preferirebbe dire "il mangiare". In questa frase specifica io avrei detto anche "fare la spesa", ma forse non è quello che intendevi.

Più di tutto adesso, i nostri piani di giochi sui laghi o alla spiaggia d'oceano, usando il SUP e il kayak sono molto piacevoli di pensare.


Più di tutto adesso, i nostri piani di giochi suidivertirci al laghio o allain spiaggia d'oceano, usando icol SUP e il kayak sono pensieri molto piacevoli di pensare.

Ho riformulato il tutto per naturalezza. "Gioco" non era la parola adatta. Il gioco è un giocattolo (toy) oppure quello a cui giocano i bambini (game). Penso tu intendessi divertirsi.

Ogni tanto voglio andare immediatemente, ma fa ancora troppo freddo.


Ogni tanto vogliorrei andare immediatementeci subito, ma fa ancora troppo freddo.

Ci sta meglio il condizionale. Direi "subito" piuttosto che "immediatamente" solo perché è più corto.

Le persone chi abitano in giappone, quindi persone in parte 97% Giapponese in eredità, dicono che "il nostro senso dei stagioni è il migliore dei tutti paesi del mondo".


Le persone chie abitano in gGiappone, quindi persone in partequelli che sono almeno al 97% Ggiapponese in ereditài, dicono che "il nostro senso deille stagioni è il migliore dei tutti i paesi del mondo".

Non ho ben capito la frase dell'eredità.

Naturalmente, non è la verità completa, ma anche non è falso.


Naturalmente, non è tutta la verità completa, ma anche non è, ma non è neanche falso.

"Anche" per le frasi affermative, "neanche" per quelle negative.

Il passagio dei stagioni in Giappone porta insieme un sacco di festivali, cibo stagionale, osservanze dai piccoli cambiamente stagione nella natura intorno umani.


Il passaggio deille stagioni in Giappone porta insieme un sacco di festivali, cibo stagionale, e osservanze daei piccoli cambiamentei di stagione ndella natura intorno umaniche ci sta attorno.

Non ho capito perché hai aggiunto "insieme" a "porta". Ricorda che le parole straniere, soprattutto se finiscono per consonante, non cambiano al plurale (il festival-> i festival).

A volte, questo sembra esagerato, forse anche un po' sciocco.


A volte, questo sembra esagerato, forse anche un po' sciocco.

Non serve specificare.

Ma adesso, queste cambiamente piccole ci aggiunigono un senso di progresso - una dolce sensaziona di progresso sufficiente che noi non farci sentire stulti, nonostante la situationa.


Ma adesso, questei piccoli cambiamente piccolei ci aggiunigono un senso di progresso - una dolce sensazionae di progresso sufficiente che noi non farcici fa sentire (stulti?), nonostante la situatzionae.

La parola "stulti" non esiste e non capisco per cosa stia. Forse "stolti", ma non ha senso in questa frase.

La vita del straniero ha le sue difficoltà, ma anche le sue ricompense.


La vita dello straniero ha le sue difficoltà, ma anche le sue ricompense.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium