April 24, 2025
Depuis les deux dernières semaines, le temps est pluvieux. Il ne fait pas de tempête, que de la pluie douce. Normalement, j'aime faire une promenade dans la journée (ou courir, mais j'avais été enrhumée). J'aime bien me balader sous la pluie. En Californie, il ne pleut pas assez et quand j'étais petite et il faisait « maivais », j'ai bien profité pour faire un tour du quartier. Beaucoup mieux si j'ai trouvé de grandes flaques d'eau. Des vers de terre et des escargots apparaissent. Il ne faisait pas généralement froid. J'aimais bien.
En présent, j'apprécie toujours la pluie. C'est vrai que je n'aime pas conduire là-dessous et c'est vexant si on a quelque chose spécifique planifié dehors (un pique-nique, une visite à un parc d'attraction, etc.), mais sinon, pourquoi cela dérange-t-il tant de gens ?
Je vais me préparer pour une balade. À voir si mon mari me rejoint. Si oui, il va sûrement se plaindre de « le temps pourri ».
La pluie
Depuis les deux dernières semaines, le temps est pluvieux.
Il ne fait pas de tempête, que de la pluie douce'orage, il pleuvine seulement.
a thunderstorm = un orage
"une tempête" is something else, it's something much more violent with very strong winds and rain but without electric activity (and it generally lasts longer)
"pleuviner" is the diminutive form of "pleuvoir", so it means raining very softly, with thing water drops
"pleuvioter" can also be found
Normalement, j'aime faire une promenade dans la journée (ou courir, mais j'avais étéi été/étais enrhumée).
No reason to use the plus-que-parfait here, as there is no past perspective
Both the passé composé and the imparfait would be right (although I'd naturally use the former to insist on the consequences, ie what prevented me from running)
J'aime bien me balader sous la pluie.
En Californie, il ne pleut pas assez et; quand j'étais petite et qu'il faisait « maiuvais », j'ai bien profitéais bien pour faire le/un tour du quartier.
A colon to avoid repeating "et"
The "il faisait mauvais" clause depends on "quand" as well, so it has to be indicated by a "que" => et QU'il faisait mauvais
Past habit, repeated action = imparfait => j'en profitais
BC'était beaucoup mieux si j'ai/quand je trouvéais de larges/grandes flaques d'eau.
You'd need a verb here => c'était beaucoup mieux..
"quand" would sound more natural here, but "si" isn't wrong in itself
"trouvais" (imparfait) for the same reason as above
Des vers de terre et des escargots se montraient/apparaissaient.
"apparaissent" is a present tense form
Il ne faisait pas généralement pas froid.
J'aimais bien.
EnÀ présent, j'apprécie toujours la pluie.
C'est vrai que je n'aime pas conduire là-dessous et que c'est vexant irritant quand/si on a quelque chose de spécifique planifiéde prévu dehors (un pique-nique, une visite àtour dans un parc d'attraction, etc.), mais sinon, pourquoi cela dérange-t-il tant de gens ?
Something "vexant" hurts your pride; it would sound quite off in such a context
The "c'est irritant" clause also depends on "c'est vrai que..." so it has to be indicated by another "que" => et QUE c'est irritant
"quelque chose", "rien" etc aren't actual substantives, so they need "de" to be connected to something else => quelque chose DE spécifique DE prévu
Unlike in English, "visiter" really focuses on the fact of beholding, contemplating something to discover something. So you can definitely "visiter" a museum, a city etc. It already sounds way more natural about a leisure park.
Je vais me préparer pour une balade.
À voir si mon mari me rejoint.
Si oui, il va sûrement se plaindre deu « le temps pourri ».
de+le = du
La pluie This sentence has been marked as perfect! |
Depuis les deux dernières semaines, le temps est pluvieux. This sentence has been marked as perfect! |
Il ne fait pas de tempête, que de la pluie douce. Il ne fait pas d a thunderstorm = un orage "une tempête" is something else, it's something much more violent with very strong winds and rain but without electric activity (and it generally lasts longer) "pleuviner" is the diminutive form of "pleuvoir", so it means raining very softly, with thing water drops "pleuvioter" can also be found |
Normalement, j'aime faire une promenade dans la journée (ou courir, mais j'avais été enrhumée). Normalement, j'aime faire une promenade dans la journée (ou courir, mais j'a No reason to use the plus-que-parfait here, as there is no past perspective Both the passé composé and the imparfait would be right (although I'd naturally use the former to insist on the consequences, ie what prevented me from running) |
J'aime bien me balader sous la pluie. This sentence has been marked as perfect! |
En Californie, il ne pleut pas assez et quand j'étais petite et il faisait « maivais », j'ai bien profité pour faire un tour du quartier. En Californie, il ne pleut pas assez A colon to avoid repeating "et" The "il faisait mauvais" clause depends on "quand" as well, so it has to be indicated by a "que" => et QU'il faisait mauvais Past habit, repeated action = imparfait => j'en profitais |
Beaucoup mieux si j'ai trouvé de grandes flaques d'eau.
You'd need a verb here => c'était beaucoup mieux.. "quand" would sound more natural here, but "si" isn't wrong in itself "trouvais" (imparfait) for the same reason as above |
Des vers de terre et des escargots apparaissent. Des vers de terre et des escargots se montraient/apparaissaient. "apparaissent" is a present tense form |
Il ne faisait pas généralement froid. Il ne faisait |
J'aimais bien. This sentence has been marked as perfect! |
En présent, j'apprécie toujours la pluie.
|
C'est vrai que je n'aime pas conduire là-dessous et c'est vexant si on a quelque chose spécifique planifié dehors (un pique-nique, une visite à un parc d'attraction, etc.), mais sinon, pourquoi cela dérange-t-il tant de gens ? C'est vrai que je n'aime pas conduire là-dessous et que c'est Something "vexant" hurts your pride; it would sound quite off in such a context The "c'est irritant" clause also depends on "c'est vrai que..." so it has to be indicated by another "que" => et QUE c'est irritant "quelque chose", "rien" etc aren't actual substantives, so they need "de" to be connected to something else => quelque chose DE spécifique DE prévu Unlike in English, "visiter" really focuses on the fact of beholding, contemplating something to discover something. So you can definitely "visiter" a museum, a city etc. It already sounds way more natural about a leisure park. |
Je vais me préparer pour une balade. This sentence has been marked as perfect! |
À voir si mon mari me rejoint. This sentence has been marked as perfect! |
Si oui, il va sûrement se plaindre de « le temps pourri ». Si oui, il va sûrement se plaindre d de+le = du |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium