languagelife's avatar
languagelife

April 24, 2021

0
la mia esperienza in Francia

10 anni fa, ho viaggiato con i miei genitori e i loro amici in Francia. Siccome parlo francese, mi hanno portata con loro per essere la traduttrice. Per due settimane, abbiamo visitato tutti i vignetti. Abbiamo noleggiato un furgone per spostarci da un vigneto ad un altro. Un amico dei miei genitori ha guidato per la maggior parte del viaggio. Un giorno stavamo guidando nel mezzo del nulla quando lui si è reso conto che stavamo per essere a secco. Fortunatamente abbiamo trovato subito una stazione di servizio. Il problema è stato che non c'era un benzinaio per fare benzina perché era la domenica. C'era solamente il self-service e le nostre carta di credito americane non funzionavano. Negli stati uniti, le carte di credito con il chip sono arrivate molto in ritardo rispetto che in Europa. Dunque, abbiamo dovuto aspettare che qualcuno arrivasse per chiedergli se potessimo utilizzare la loro carta di credito in scambio per contanti. Finalmente, è arrivato qualcuno e abbiamo potuto fare benzina però è stata una situazione abbastanza stressante!

Corrections

la mia esperienza in Francia

10Dieci anni fa, ho viaggiato con i miei genitori e i loro amici in Francia.

Non vedo nessun motivo particolare per cui usare i numeri in cifre.

Siccome parlo francese, mi hanno portata con loro per essefare lda traduttrice.

Penso che "fare da" sia più efficiente come verbo.

Per due settimane, abbiamo visitato tutti i vignetti.

Abbiamo noleggiato un furgone per spostarci da un vigneto ad un ll'altro.

Normalmente in questo tipo di costruzioni si usa "uno... l'altro".

Un amico dei miei genitori ha guidato per la maggior parte del viaggio.

Un giorno stavamo guidando nel mezzo del nulla quando lui si è reso conto che stavamo per essrimanere a secco.

"Rimanere" è meglio.

Fortunatamente abbiamo trovato subito una stazione di servizio.

Il problema è statoera che non c'era un benzinaio per fare benzina perché era la domenica.

"Il problema è stato" non mi suona benissimo.

Non c'è bisogno dell'articolo.

C'era solamente il self-service e le nostre cartae di credito americane non funzionavano.

Negli sStati uUniti, le carte di credito con il chip sono arrivate molto in ritardo rispetto che in all'Europa.

Rispetto A qualcosa.

Dunque, abbiamo dovuto aspettare che qualcuno arrivasse per chiedergli se potessimo utilizzare la loro carta di credito in scambio perper poi ripagarlo in contanti.

La locuzione che volevi usare era "in cambio di", ma in questo caso penso sia più naturale usare un verbo invece che una locuzione prepositiva. "In cambio di" di solito si usa per descrivere un baratto, ovvero io do una cosa a te e tu una cosa a me. Raramente descrive qualcosa di astratto come pagare al posto di qualcun altro.

Finalmente, è arrivato qualcuno e abbiamo potuto fare benzina però è stata una situazione abbastanza stressante!

Feedback

Testo molto scorrevole, una lettura davvero piacevole. Le correzioni riguardano principalmente la naturalezza e la spontaneità (magari certe espressioni o parole più comuni in contesti specifici). Complimenti!

Il problema è stato che non c'era un benzinaio per fare benzina perché era la domenica.


Il problema è statoera che non c'era un benzinaio per fare benzina perché era la domenica.

"Il problema è stato" non mi suona benissimo. Non c'è bisogno dell'articolo.

la mia esperienza in Francia


This sentence has been marked as perfect!

10 anni fa, ho viaggiato con i miei genitori e i loro amici in Francia.


10Dieci anni fa, ho viaggiato con i miei genitori e i loro amici in Francia.

Non vedo nessun motivo particolare per cui usare i numeri in cifre.

Siccome parlo francese, mi hanno portata con loro per essere la traduttrice.


Siccome parlo francese, mi hanno portata con loro per essefare lda traduttrice.

Penso che "fare da" sia più efficiente come verbo.

Per due settimane, abbiamo visitato tutti i vignetti.


Per due settimane, abbiamo visitato tutti i vignetti.

Abbiamo noleggiato un furgone per spostarci da un vigneto ad un altro.


Abbiamo noleggiato un furgone per spostarci da un vigneto ad un ll'altro.

Normalmente in questo tipo di costruzioni si usa "uno... l'altro".

Un amico dei miei genitori ha guidato per la maggior parte del viaggio.


This sentence has been marked as perfect!

Un giorno stavamo guidando nel mezzo del nulla quando lui si è reso conto che stavamo per essere a secco.


Un giorno stavamo guidando nel mezzo del nulla quando lui si è reso conto che stavamo per essrimanere a secco.

"Rimanere" è meglio.

Fortunatamente abbiamo trovato subito una stazione di servizio.


This sentence has been marked as perfect!

C'era solamente il self-service e le nostre carta di credito americane non funzionavano.


C'era solamente il self-service e le nostre cartae di credito americane non funzionavano.

Negli stati uniti, le carte di credito con il chip sono arrivate molto in ritardo rispetto che in Europa.


Negli sStati uUniti, le carte di credito con il chip sono arrivate molto in ritardo rispetto che in all'Europa.

Rispetto A qualcosa.

Dunque, abbiamo dovuto aspettare che qualcuno arrivasse per chiedergli se potessimo utilizzare la loro carta di credito in scambio per contanti.


Dunque, abbiamo dovuto aspettare che qualcuno arrivasse per chiedergli se potessimo utilizzare la loro carta di credito in scambio perper poi ripagarlo in contanti.

La locuzione che volevi usare era "in cambio di", ma in questo caso penso sia più naturale usare un verbo invece che una locuzione prepositiva. "In cambio di" di solito si usa per descrivere un baratto, ovvero io do una cosa a te e tu una cosa a me. Raramente descrive qualcosa di astratto come pagare al posto di qualcun altro.

Finalmente, è arrivato qualcuno e abbiamo potuto fare benzina però è stata una situazione abbastanza stressante!


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium