maymarie's avatar
maymarie

Nov. 23, 2024

1
La littérature

Il y a deux semaines, j'ai trouvé une chaîne sur Youtube qui fait des vidéos sur la littérature avec Playmobile.

Le youtuber fait donc un résumé d'histoire et ensuite il la rejoue avec ses personnages de Playmobile.

Je trouve son humour vraiment génial !
Donc j'ai regardé quelques vidéos de lui. Je connaissais déjà certaines histoires, d'autres étaient nouvelles pour moi.

Une grande partie parle de jeunes femmes qui sont mariées par leurs parents ou en général d'un amour malheureux.

Il y a aussi quelques oeuvres qui m'ont un peu choquée comme « le Parfum » de Patrick Süskind ou « la transformation » de Franz Kafka.

Cependant, j'aime bien apprendre les nouvelles choses, alors j'en profite aussi.

Corrections

La littérature

Il y a deux semaines, j'ai trouvé une chaîne (sur) YoutTube qui faitprésente des vidéos sur la littérature avec des Playmobiles.

Der Besitzer des YouTube-Kanals macht Videos, nicht der Kanal selbst
„Playmobil“ ist bei uns zählbar: Un playmobil = eine Playmobil-Figürchen

Le vidéaste/youtubeur fait donc un résumé de l'histoire et ensuite il la rejoue avec ses personnages de Playmobiles.

Eine Zusammenfassung der bestimmten Geschichte jedes Buches => un résumé DE l'histoire

Je trouve son humour vraiment génial !

Donc j'aiJ'ai donc regardé quelques vidéos de lui.

Viel besser (eleganter und formeller), „donc“ an dieser Stelle zu schreiben

Je connaissais déjà certaines histoires, d'autres étaient nouvelles pour moi.

Une grande partie parle de jeunes femmes qui sont mariées par leurs parents ou enplus généralement d'un amour malheureux.

Die Komparativform („plus généralement/de manière PLUS générale“) ist besser, wenn ein Element schon zitiert ist

Il y a aussi quelques oeœuvres qui m'ont un peu choquée comme « lLe Parfum » de Patrick Süskind ou « lLa tTransformation » de Franz Kafka.

In Titeln wird nur der Anfangsbuchstabe des ersten Wortes großgeschrieben, und auch des zweiten, wenn das erste ein bestimmter Artikel ist

Cependant, j'aime bien apprendre lesde nouvelles choses, alors j'en profite aussi.

Neue Sachen im Allgemeinen (unbestimmt) = DE nouvelles choses
Man sollte normalerweise „des“ haben aber aus euphonischen Gründen schreibt man „de“. Im Alltagsleben, in der gesprochenen Sprache würdest du aber meistens „des“ hören

Feedback

Ich liebe Perfüme, also hat Süskinds „Das Parfum“ mir besonders gut gefallen. Eine interessante aber absurde Geschichte über Identität, Wahnsinn und die Ablehnung/Anziehung-Opposition. Manche Geschichten sprechen der Vernunft, andere der Seele, aber diese spricht den Sinnen. Ich empfehle dir das Buch! Eine ziemlich gute Kinobearbeitung wurde 2006 herausgekommen. In meinen Erinnerungen war sie gut, zumindest!

maymarie's avatar
maymarie

Nov. 24, 2024

1

Mal wieder vielen Dank für die Korrektur Monsieur_Elephant !

Ich werde auf jeden Fall in Erwägung ziehen den Film zu sehen und evtl auch das Buch zu lesen!

Nur ein paar kurze Korrekturen von mir:
*das Parfüm; die Parfüme
*man sagt "etwas spricht mir AUS der Seele" (im Sinne von, ich kann mich damit auf einer tieferen ebene identifizieren), gleichzeitigt klingt aus Vernunft sprechen hier etwas komisch, da es eher eine Begründung ist. -> Aus Vernunft haben sie sich nach dem Vorfall getrennt.

Hier würde ich sagen die Geschichte spricht über Vernunft.

Mein Vorschlag:
Manche Geschichten sprechen über Vernunft, andere aus er Seele, aber diese spricht von den Sinnen.

*Zumindest steht eigentlich nie am Satzende.
Man würde sagen: Meiner Erinnerung nach war sie gut.
Oder: Zumindest war sie gut/nicht schlecht.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 24, 2024

145

Ich meinte eher, dass einige Werke von uns Logik und Gedanken verlangen, während andere unsere geistige/emotionnelle Seite anregen. „Das Parfüm“weckt unsere Sinne. Also meinte ich, dass verschiedene Werke verschiedene Aspekte unseres Wesens „ansprechen“, sie „rufen danach“. Das beste Verb, um diese Idee auszudrücken kenne ich aber nicht. Vielleicht habe ich mit „sprechen“ einen Gallizismus gemacht, weil im Französischen wäre „cette oeuvre parle à notre raison/nos sens/notre âme“ usw. vollkommen richtig.

Danke für die Korrekturen! :)

La littérature


This sentence has been marked as perfect!

Il y a deux semaines, j'ai trouvé une chaîne sur Youtube qui fait des vidéos sur la littérature avec Playmobile.


Il y a deux semaines, j'ai trouvé une chaîne (sur) YoutTube qui faitprésente des vidéos sur la littérature avec des Playmobiles.

Der Besitzer des YouTube-Kanals macht Videos, nicht der Kanal selbst „Playmobil“ ist bei uns zählbar: Un playmobil = eine Playmobil-Figürchen

Je trouve son humour vraiment génial !


This sentence has been marked as perfect!

Le youtuber fait donc un résumé d'histoire et ensuite il la rejoue avec ses personnages de Playmobile.


Le vidéaste/youtubeur fait donc un résumé de l'histoire et ensuite il la rejoue avec ses personnages de Playmobiles.

Eine Zusammenfassung der bestimmten Geschichte jedes Buches => un résumé DE l'histoire

Donc j'ai regardé quelques vidéos de lui.


Donc j'aiJ'ai donc regardé quelques vidéos de lui.

Viel besser (eleganter und formeller), „donc“ an dieser Stelle zu schreiben

Je connaissais déjà certaines histoires, d'autres étaient nouvelles pour moi.


This sentence has been marked as perfect!

Une grande partie parle de jeunes femmes qui sont mariées par leurs parents ou en général d'un amour malheureux.


Une grande partie parle de jeunes femmes qui sont mariées par leurs parents ou enplus généralement d'un amour malheureux.

Die Komparativform („plus généralement/de manière PLUS générale“) ist besser, wenn ein Element schon zitiert ist

Il y a aussi quelques oeuvres qui m'ont un peu choquée comme « le Parfum » de Patrick Süskind ou « la transformation » de Franz Kafka.


Il y a aussi quelques oeœuvres qui m'ont un peu choquée comme « lLe Parfum » de Patrick Süskind ou « lLa tTransformation » de Franz Kafka.

In Titeln wird nur der Anfangsbuchstabe des ersten Wortes großgeschrieben, und auch des zweiten, wenn das erste ein bestimmter Artikel ist

Cependant, j'aime bien apprendre les nouvelles choses, alors j'en profite aussi.


Cependant, j'aime bien apprendre lesde nouvelles choses, alors j'en profite aussi.

Neue Sachen im Allgemeinen (unbestimmt) = DE nouvelles choses Man sollte normalerweise „des“ haben aber aus euphonischen Gründen schreibt man „de“. Im Alltagsleben, in der gesprochenen Sprache würdest du aber meistens „des“ hören

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium