maymarie's avatar
maymarie

June 13, 2025

1
La légende du pont de pierre

Comme je suis à Ratisbonne en ce moment j'aimerais prendre cette occasion pour vous parlez de la légende du pont de pierre.

Selon la légende nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeuvre sont en concurrence.

L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre batir un pont de pierre sur le Danube.
Les deux faire un pari : Qui verra le premier à finir son projet ?

Le maître d'oeuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fait un pacte avec le diable.
S'il lui aide a finir la construction avant son adversaire, les trois premier âmes qui croissera le pont appartenir à lui.

Après le pont était finit le maître a tromper le diable.

Tout d'abord, il a chasser un chien sur le pont, puis un coq et une poule.
Le diable était tellement en colere qu'il est sauter dans le Danube. On dit qu'en conséquence il a encore des courant dans l'eau.

Corrections

La légende du pont de pierre

Comme je suis à Ratisbonne en ce moment j'aimerais prendre cette occasionen profite pour pour vous parlezr de la légende du pont de pierre.

Selon la légende nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeuvre sont en concurrence.

On peut tout à fait utiliser le présent pour parler du passé, comme vous l'avez fait. Je suis par contre dubitatif de ce début de phrase. Après "Selon la légende ..." on attend une présentation de celle-ci, par exemple "Selon la légende nous sommes des gâteaux mal cuits".

Suggestion : "Cette légende relate un fait qui se serait déroulé au Moyen-Âge et qui aurait opposé deux maître d'oeuvre."
Mais cette construction invalide votre utilisation du présent dans le reste du texte.
Peut être quelque chose comme :
"Nous sommes au Moyen-Âge où, selon la légende, deux maîtres d'oeuvre se font concurrence concurrence.

L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre bade bâtir un pont de pierre sur le Danube.

Les deux faireont un pari : Qui versera le premier à finir son projet ?

Ou bien encore
"Les deux font le pari d'être le premier à terminer son projet."

Le maître d'oeuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fafit un pacte avec le diable.

S'il luii ce dernier acceptait de lui venir en aide apour finir la construction avant son adversaire, les trois premierères âmes qui croisseraemprunteraient le pont lui appartienir à luidraient.

Après le pont était finitMais une fois le pont terminé, le maître a tromperé le diable.

Pour un récit je pense qu'on utilisera plutôt un passé simple.
"Mais une fois le pont terminé, le maître trompa le diable."
"Mais une fois le pont terminé, le maître décida de tromper le diable."

Tout d'abord, il a chasseré un chien sur le pont, puis un coq et enfin une poule.

Il commença par chasser un chien sur le pont, puis un coq et enfin une poule.

Le diable était tellement en coleère qu'il esta sauteré dans le Danube.

"Le diable était tellement en colère qu'il sauta dans le Danube."
"De colère, le diable sauta dans le Danube."

On dit qu'en conséquence il a encoraujourd'hui que les tourbillons dans l'eau sont la conséquence des courant dans l'ee saut.

"On dit aujourd'hui, que c'est la raison pour laquelle il y a tant de remous et de tourbillons dans l'eau à proximité du pont."
"La légende prétend que les courants traîtres qu'on peut encore voir à proximité du pont sont dû à la présence du diable dans l'eau."

Feedback

Je ne connaissais pas cette légende. Merci pour la découverte :)

La légende du pont de pierre

Comme je suis à Ratisbonne en ce moment, j'aimerais prendrofiter de cette occasion pour vous parlezr de la légende du pont de pierre.

Man sagt fast immer „profiter d'une occasion“
pour FAIRE quelque chose => pour PARLER

Selon la légende, nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeœuvre sont en concurrence.

L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre batir un pont de pierre sur le Danube.

Hier empfehle ich dir das Wort „cathédrale“ weil „dôme“ im Französischen nur eine Kuppel bezeichnet. Ein paar ausländische „cathédrales“ heißen auch „dômes“ aber es ist besser, die Zweideutigkeit zu vermeiden

Les deux faireont un pari : Qqui versera le premier à finir son projet ?

wer ist => qui sera ?
Oder „qui verra son projet terminé en premier ?“

Le maître d'oeœuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fait un pacte avec le diable.

S'il lui aide a'aidait à finir la construction avant son adversaire, les trois premierères âmes qui croisseratraverseraient le pont lui appartienir à luidraient.

Unwahrscheinliche Hypothesen = „si“-Teilsatz, conditionnel présent im Hauptsatz => s'il l'AIDAIT, TRAVERSERAIENT, APPARTIENDRAIENT
„aider“ ist direkt transitiv (aider quelqu'un) => L'aider
Weibliche Pluralkongruenz mit „âmes“ => premiÈRES
Aus einem A-Punkt bis zu einem B-Punkt überqueren, durchzugehen usw. ist „traverser“
Einfache Pronomina des indirekten Objektes => me, te, lui, nous, vous, leur => LUI appartiendraient

Après que le pont étaita été finit, le maître a tromperé le diable.

après QUE [+Teilsatz]
Akzent auf einer abgeschlossenen Handlung und ihren Folgen = passé composé => A ÉTÉ fini
Partizip => a trompÉ

Tout d'abord, il a ch[fait passer ?] un chien sur le pont, puis un coq et une poule.

durchgehen lassen = faire passer
„chasser“ würde beudeuten, dass er auf der Brücke auf die Jagd gegangen ware!

Le diable était tellement en coleère qu'il esta sauteré dans le Danube.

„sauter“ funktioniert mit „avoir“

On dit qu'en conséquence, il a encore des courant[remous ?] dans l'eau.

Wenn du Sachen wie Wirbel meinst, die für Schiffe gefährlich sein können, dann wäre „remous“ das richtige Wort

Feedback

Ces légendes sont également très répandues en France, elles ont plusieurs versions mais en général le pauvre diable se fait avoir à la fin ! Intéressant de voir que ça existe aussi en Allemagne.

Ça n'a rien à voir, mais quand j'étais petit, je pensais que Ratisbonne, c'était en Italie... ça fait italien comme nom. « Ma andiamo a Ratisbonna » (. ) . (. )

maymarie's avatar
maymarie

June 13, 2025

1

Comme toujours merci bcp pour ta correction !

Et je trouve Ratisbonna très mimi !😁

En allemand on dit Regensburg -> Regen => une rivière

En fait, je n'aime pas trop la version français parce que ça me rapelle du mot "Ratte".

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 13, 2025

134

« Ratis » en celte, c'était une muraille; je crois^^ un peu plus classe que les rats !
Oui en italien c'est bien « Ratisbona », je n'avais mis qu'un « n » de trop !
« Regensburg » c'est sûr, ça fait de suite plus germanique, on imagine de fiers guerriers à la barbe blonde se faire assiéger par des dragons (qui convoite naturellement un trésor, comme tous les dragons...!)

maymarie's avatar
maymarie

June 13, 2025

1

Tu serais surpris.

Je me promène depuis longtemps dans les rues de raitsbonne avec mes tresses de Wickinger germanique et ma hache, mais je n'ai pas encore d'or ni de dragon.

C'est certainement la faute de ces stupides Romains.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 13, 2025

134

Oh ben rien ne t'empêche d'équiper un drakkar et d'aller leur reprendre l'or ! Nous les pays latins sommes toujours heureux quand les peuples germaniques viennent nous rendre visite avec leur armée, ça promet toujours des moments sympathiques et conviviaux !
C'est sûr que ça ferait des séjours Erasmus inoubliables !
« Mon correspondant saxon est venu à la maison, franchement c'était génial ! Bon ma maison est un peu brûlée maintenant, ma famille est légèrement morte et il est reparti avec mes peintures du Caravage mais tout de même, le scramasaxe, quelle arme fabuleuse ! » :p

La légende du pont de pierre


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Comme je suis à Ratisbonne en ce moment j'aimerais prendre cette occasion pour vous parlez de la légende du pont de pierre.


Comme je suis à Ratisbonne en ce moment, j'aimerais prendrofiter de cette occasion pour vous parlezr de la légende du pont de pierre.

Man sagt fast immer „profiter d'une occasion“ pour FAIRE quelque chose => pour PARLER

Comme je suis à Ratisbonne en ce moment j'aimerais prendre cette occasionen profite pour pour vous parlezr de la légende du pont de pierre.

Selon la légende nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeuvre sont en concurrence.


Selon la légende, nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeœuvre sont en concurrence.

Selon la légende nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeuvre sont en concurrence.

On peut tout à fait utiliser le présent pour parler du passé, comme vous l'avez fait. Je suis par contre dubitatif de ce début de phrase. Après "Selon la légende ..." on attend une présentation de celle-ci, par exemple "Selon la légende nous sommes des gâteaux mal cuits". Suggestion : "Cette légende relate un fait qui se serait déroulé au Moyen-Âge et qui aurait opposé deux maître d'oeuvre." Mais cette construction invalide votre utilisation du présent dans le reste du texte. Peut être quelque chose comme : "Nous sommes au Moyen-Âge où, selon la légende, deux maîtres d'oeuvre se font concurrence concurrence.

L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre batir un pont de pierre sur le Danube.


L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre batir un pont de pierre sur le Danube.

Hier empfehle ich dir das Wort „cathédrale“ weil „dôme“ im Französischen nur eine Kuppel bezeichnet. Ein paar ausländische „cathédrales“ heißen auch „dômes“ aber es ist besser, die Zweideutigkeit zu vermeiden

L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre bade bâtir un pont de pierre sur le Danube.

Les deux faire un pari : Qui verra le premier à finir son projet ?


Les deux faireont un pari : Qqui versera le premier à finir son projet ?

wer ist => qui sera ? Oder „qui verra son projet terminé en premier ?“

Les deux faireont un pari : Qui versera le premier à finir son projet ?

Ou bien encore "Les deux font le pari d'être le premier à terminer son projet."

Le maître d'oeuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fait un pacte avec le diable.


Le maître d'oeœuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fait un pacte avec le diable.

Le maître d'oeuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fafit un pacte avec le diable.

S'il lui aide a finir la construction avant son adversaire, les trois premier âmes qui croissera le pont appartenir à lui.


S'il lui aide a'aidait à finir la construction avant son adversaire, les trois premierères âmes qui croisseratraverseraient le pont lui appartienir à luidraient.

Unwahrscheinliche Hypothesen = „si“-Teilsatz, conditionnel présent im Hauptsatz => s'il l'AIDAIT, TRAVERSERAIENT, APPARTIENDRAIENT „aider“ ist direkt transitiv (aider quelqu'un) => L'aider Weibliche Pluralkongruenz mit „âmes“ => premiÈRES Aus einem A-Punkt bis zu einem B-Punkt überqueren, durchzugehen usw. ist „traverser“ Einfache Pronomina des indirekten Objektes => me, te, lui, nous, vous, leur => LUI appartiendraient

S'il luii ce dernier acceptait de lui venir en aide apour finir la construction avant son adversaire, les trois premierères âmes qui croisseraemprunteraient le pont lui appartienir à luidraient.

Après le pont était finit le maître a tromper le diable.


Après que le pont étaita été finit, le maître a tromperé le diable.

après QUE [+Teilsatz] Akzent auf einer abgeschlossenen Handlung und ihren Folgen = passé composé => A ÉTÉ fini Partizip => a trompÉ

Après le pont était finitMais une fois le pont terminé, le maître a tromperé le diable.

Pour un récit je pense qu'on utilisera plutôt un passé simple. "Mais une fois le pont terminé, le maître trompa le diable." "Mais une fois le pont terminé, le maître décida de tromper le diable."

Tout d'abord, il a chasser un chien sur le pont, puis un coq et une poule.


Tout d'abord, il a ch[fait passer ?] un chien sur le pont, puis un coq et une poule.

durchgehen lassen = faire passer „chasser“ würde beudeuten, dass er auf der Brücke auf die Jagd gegangen ware!

Tout d'abord, il a chasseré un chien sur le pont, puis un coq et enfin une poule.

Il commença par chasser un chien sur le pont, puis un coq et enfin une poule.

Le diable était tellement en colere qu'il est sauter dans le Danube.


Le diable était tellement en coleère qu'il esta sauteré dans le Danube.

„sauter“ funktioniert mit „avoir“

Le diable était tellement en coleère qu'il esta sauteré dans le Danube.

"Le diable était tellement en colère qu'il sauta dans le Danube." "De colère, le diable sauta dans le Danube."

On dit qu'en conséquence il a encore des courant dans l'eau.


On dit qu'en conséquence, il a encore des courant[remous ?] dans l'eau.

Wenn du Sachen wie Wirbel meinst, die für Schiffe gefährlich sein können, dann wäre „remous“ das richtige Wort

On dit qu'en conséquence il a encoraujourd'hui que les tourbillons dans l'eau sont la conséquence des courant dans l'ee saut.

"On dit aujourd'hui, que c'est la raison pour laquelle il y a tant de remous et de tourbillons dans l'eau à proximité du pont." "La légende prétend que les courants traîtres qu'on peut encore voir à proximité du pont sont dû à la présence du diable dans l'eau."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium