June 13, 2025
Comme je suis à Ratisbonne en ce moment j'aimerais prendre cette occasion pour vous parlez de la légende du pont de pierre.
Selon la légende nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeuvre sont en concurrence.
L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre batir un pont de pierre sur le Danube.
Les deux faire un pari : Qui verra le premier à finir son projet ?
Le maître d'oeuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fait un pacte avec le diable.
S'il lui aide a finir la construction avant son adversaire, les trois premier âmes qui croissera le pont appartenir à lui.
Après le pont était finit le maître a tromper le diable.
Tout d'abord, il a chasser un chien sur le pont, puis un coq et une poule.
Le diable était tellement en colere qu'il est sauter dans le Danube. On dit qu'en conséquence il a encore des courant dans l'eau.
La légende du pont de pierre
Comme je suis à Ratisbonne en ce moment j'aimerais prendre cette occasionen profite pour pour vous parlezr de la légende du pont de pierre.
Selon la légende nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeuvre sont en concurrence.
On peut tout à fait utiliser le présent pour parler du passé, comme vous l'avez fait. Je suis par contre dubitatif de ce début de phrase. Après "Selon la légende ..." on attend une présentation de celle-ci, par exemple "Selon la légende nous sommes des gâteaux mal cuits".
Suggestion : "Cette légende relate un fait qui se serait déroulé au Moyen-Âge et qui aurait opposé deux maître d'oeuvre."
Mais cette construction invalide votre utilisation du présent dans le reste du texte.
Peut être quelque chose comme :
"Nous sommes au Moyen-Âge où, selon la légende, deux maîtres d'oeuvre se font concurrence concurrence.
L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre bade bâtir un pont de pierre sur le Danube.
Les deux faireont un pari : Qui versera le premier à finir son projet ?
Ou bien encore
"Les deux font le pari d'être le premier à terminer son projet."
Le maître d'oeuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fafit un pacte avec le diable.
S'il luii ce dernier acceptait de lui venir en aide apour finir la construction avant son adversaire, les trois premierères âmes qui croisseraemprunteraient le pont lui appartienir à luidraient.
Après le pont était finitMais une fois le pont terminé, le maître a tromperé le diable.
Pour un récit je pense qu'on utilisera plutôt un passé simple.
"Mais une fois le pont terminé, le maître trompa le diable."
"Mais une fois le pont terminé, le maître décida de tromper le diable."
Tout d'abord, il a chasseré un chien sur le pont, puis un coq et enfin une poule.
Il commença par chasser un chien sur le pont, puis un coq et enfin une poule.
Le diable était tellement en coleère qu'il esta sauteré dans le Danube.
"Le diable était tellement en colère qu'il sauta dans le Danube."
"De colère, le diable sauta dans le Danube."
On dit qu'en conséquence il a encoraujourd'hui que les tourbillons dans l'eau sont la conséquence des courant dans l'ee saut.
"On dit aujourd'hui, que c'est la raison pour laquelle il y a tant de remous et de tourbillons dans l'eau à proximité du pont."
"La légende prétend que les courants traîtres qu'on peut encore voir à proximité du pont sont dû à la présence du diable dans l'eau."
Feedback
Je ne connaissais pas cette légende. Merci pour la découverte :)
La légende du pont de pierre
Comme je suis à Ratisbonne en ce moment, j'aimerais prendrofiter de cette occasion pour vous parlezr de la légende du pont de pierre.
Man sagt fast immer „profiter d'une occasion“
pour FAIRE quelque chose => pour PARLER
Selon la légende, nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeœuvre sont en concurrence.
L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre batir un pont de pierre sur le Danube.
Hier empfehle ich dir das Wort „cathédrale“ weil „dôme“ im Französischen nur eine Kuppel bezeichnet. Ein paar ausländische „cathédrales“ heißen auch „dômes“ aber es ist besser, die Zweideutigkeit zu vermeiden
Les deux faireont un pari : Qqui versera le premier à finir son projet ?
wer ist => qui sera ?
Oder „qui verra son projet terminé en premier ?“
Le maître d'oeœuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fait un pacte avec le diable.
S'il lui aide a'aidait à finir la construction avant son adversaire, les trois premierères âmes qui croisseratraverseraient le pont lui appartienir à luidraient.
Unwahrscheinliche Hypothesen = „si“-Teilsatz, conditionnel présent im Hauptsatz => s'il l'AIDAIT, TRAVERSERAIENT, APPARTIENDRAIENT
„aider“ ist direkt transitiv (aider quelqu'un) => L'aider
Weibliche Pluralkongruenz mit „âmes“ => premiÈRES
Aus einem A-Punkt bis zu einem B-Punkt überqueren, durchzugehen usw. ist „traverser“
Einfache Pronomina des indirekten Objektes => me, te, lui, nous, vous, leur => LUI appartiendraient
Après que le pont étaita été finit, le maître a tromperé le diable.
après QUE [+Teilsatz]
Akzent auf einer abgeschlossenen Handlung und ihren Folgen = passé composé => A ÉTÉ fini
Partizip => a trompÉ
Tout d'abord, il a ch[fait passer ?] un chien sur le pont, puis un coq et une poule.
durchgehen lassen = faire passer
„chasser“ würde beudeuten, dass er auf der Brücke auf die Jagd gegangen ware!
Le diable était tellement en coleère qu'il esta sauteré dans le Danube.
„sauter“ funktioniert mit „avoir“
On dit qu'en conséquence, il a encore des courant[remous ?] dans l'eau.
Wenn du Sachen wie Wirbel meinst, die für Schiffe gefährlich sein können, dann wäre „remous“ das richtige Wort
Feedback
Ces légendes sont également très répandues en France, elles ont plusieurs versions mais en général le pauvre diable se fait avoir à la fin ! Intéressant de voir que ça existe aussi en Allemagne.
Ça n'a rien à voir, mais quand j'étais petit, je pensais que Ratisbonne, c'était en Italie... ça fait italien comme nom. « Ma andiamo a Ratisbonna » (. ) . (. )
La légende du pont de pierre This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Comme je suis à Ratisbonne en ce moment j'aimerais prendre cette occasion pour vous parlez de la légende du pont de pierre. Comme je suis à Ratisbonne en ce moment, j'aimerais pr Man sagt fast immer „profiter d'une occasion“ pour FAIRE quelque chose => pour PARLER Comme je suis à Ratisbonne en ce moment j' |
Selon la légende nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeuvre sont en concurrence. Selon la légende, nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d' Selon la légende nous nous trouvons au Moyen Âge où deux maîtres d'oeuvre sont en concurrence. On peut tout à fait utiliser le présent pour parler du passé, comme vous l'avez fait. Je suis par contre dubitatif de ce début de phrase. Après "Selon la légende ..." on attend une présentation de celle-ci, par exemple "Selon la légende nous sommes des gâteaux mal cuits". Suggestion : "Cette légende relate un fait qui se serait déroulé au Moyen-Âge et qui aurait opposé deux maître d'oeuvre." Mais cette construction invalide votre utilisation du présent dans le reste du texte. Peut être quelque chose comme : "Nous sommes au Moyen-Âge où, selon la légende, deux maîtres d'oeuvre se font concurrence concurrence. |
L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre batir un pont de pierre sur le Danube. L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre batir un pont de pierre sur le Danube. Hier empfehle ich dir das Wort „cathédrale“ weil „dôme“ im Französischen nur eine Kuppel bezeichnet. Ein paar ausländische „cathédrales“ heißen auch „dômes“ aber es ist besser, die Zweideutigkeit zu vermeiden L'un est en train de construire le dôme de Ratisbonne, l'autre |
Les deux faire un pari : Qui verra le premier à finir son projet ? Les deux f wer ist => qui sera ? Oder „qui verra son projet terminé en premier ?“ Les deux f Ou bien encore "Les deux font le pari d'être le premier à terminer son projet." |
Le maître d'oeuvre du pont était en retard et il y avait peur de perdre, c'est pourquoi il a fait un pacte avec le diable. Le maître d' Le maître d'oeuvre du pont était en retard et |
S'il lui aide a finir la construction avant son adversaire, les trois premier âmes qui croissera le pont appartenir à lui. S'il l Unwahrscheinliche Hypothesen = „si“-Teilsatz, conditionnel présent im Hauptsatz => s'il l'AIDAIT, TRAVERSERAIENT, APPARTIENDRAIENT „aider“ ist direkt transitiv (aider quelqu'un) => L'aider Weibliche Pluralkongruenz mit „âmes“ => premiÈRES Aus einem A-Punkt bis zu einem B-Punkt überqueren, durchzugehen usw. ist „traverser“ Einfache Pronomina des indirekten Objektes => me, te, lui, nous, vous, leur => LUI appartiendraient S |
Après le pont était finit le maître a tromper le diable. Après que le pont après QUE [+Teilsatz] Akzent auf einer abgeschlossenen Handlung und ihren Folgen = passé composé => A ÉTÉ fini Partizip => a trompÉ
Pour un récit je pense qu'on utilisera plutôt un passé simple. "Mais une fois le pont terminé, le maître trompa le diable." "Mais une fois le pont terminé, le maître décida de tromper le diable." |
Tout d'abord, il a chasser un chien sur le pont, puis un coq et une poule. Tout d'abord, il a durchgehen lassen = faire passer „chasser“ würde beudeuten, dass er auf der Brücke auf die Jagd gegangen ware! Tout d'abord, il a chass Il commença par chasser un chien sur le pont, puis un coq et enfin une poule. |
Le diable était tellement en colere qu'il est sauter dans le Danube. Le diable était tellement en col „sauter“ funktioniert mit „avoir“ Le diable était tellement en col "Le diable était tellement en colère qu'il sauta dans le Danube." "De colère, le diable sauta dans le Danube." |
On dit qu'en conséquence il a encore des courant dans l'eau. On dit qu'en conséquence, il a encore des Wenn du Sachen wie Wirbel meinst, die für Schiffe gefährlich sein können, dann wäre „remous“ das richtige Wort On dit "On dit aujourd'hui, que c'est la raison pour laquelle il y a tant de remous et de tourbillons dans l'eau à proximité du pont." "La légende prétend que les courants traîtres qu'on peut encore voir à proximité du pont sont dû à la présence du diable dans l'eau." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium