April 22, 2025
Aujourd'hui, j'amerai parler du livre que je lis en ce moment. Le titre du livre est « la femme de ménage ».
Le personnage principal est Millie. Au début de l'histoire elle vit dans sa voiture depuis quelques semaines.
Elle cherche désespérément un travail, mais c'est vraiment compliqué pour elle.
Personne ne veut l'embaucher.
Heureusement, elle réussit à obtenir un entretien d'embauche chez Madame Winchester.
Madame Nina Winchester vit dans une villa avec son mari et sa petite fille.
Dès la première seconde, il est claire que la famille a vraiment de l'argent.
L'opposite de Millie.
Mais contrairement à ses attentes Millie obtient le poste et elle emménage chez le Winchester.
Peut-être que l'historie semble d'être ennuyeuse à ce point, mais je n'ai pas mentionné certains points importants :
1. La raison pour laquelle Millie a des problèmes avec trouver un travail est qu'elle a été en prison pendant les dix dernières années.
Nina Winchester n'a aucune idée de ça.
2. Avant le début de l'histoire, il y a un prolouge dans lequel Millie est interogée par la police. Ils ont trouvé quelque chose de problèmatique sur le grenier.
3. Le sous-titre du livre est : elle connaît vos secrets. Découvrez les siens.
Après tout, c'est livre est vraiment intéressant.
La femme de ménage
Aujourd'hui, j'aimerais parler du livre que je lis en ce moment.
C'est comme en allemand : tu ne dis pas "Ich werde mögen" mais "Ich möchte"
Le titre du livre est « lLa fFemme de ménage ».
En théorie, en français les titres dont en italique, mais sur ordinateur on peut mettre des guillemets.
Les titres en français ont toujours la première lettre et la première du premier nom en majuscule.
Le personnage principal est Millie.
Au début de l'histoire elle vit dans sa voiture depuis quelques semaines.
Elle cherche désespérément un travail, mais c'est vraiment compliqué pour elle.
Personne ne veut l'embaucher.
Heureusement, elle réussit à obtenir un entretien d'embauche chez Madame Winchester.
Madame Nina Winchester vit dans une villa avec son mari et sa petite fille.
Dès la première seconde, il est claire que la famille a vraiment de l'argent.
L'oppositeé de Millie.
Ou plutôt « il est clair que la famille a vraiment de l’argent, à l’opposé de Millie »
Mais contrairement à ses attentes Millie obtient le poste et elle emménage chez les Winchester.
Peut-être que l'historire semble d'être ennuyeuse à ce point, mais je n'ai pas mentionné certains points importants :
¶
1.
La raison pour laquelle Millie a des problèmes avecpour trouver un travail est qu'elle a été en prison pendant les dix dernières années.
Nina Winchester n'en a aucune idée de ça.
2.
Avant le début de l'histoire, il y a un prolougue dans lequel Millie est interrogée par la police.
Si tu connais la prononciation de « interrogée » c'est assez simple, avec un seul R on dirait "interEUgé"
Ils ont trouvé quelque chose de problèématique sur le grenier.
Oui, un problème, problématique... Le français...
3.
Le sous-titre du livre est : elle connaît vos secrets.
Découvrez les siens.
Après tout, c'este livre est vraiment intéressant.
La femme de ménage
Aujourd'hui, j'amerais parler du livre que je lis en ce moment.
„j'aimerai“ ist ein Futurform
Le titre du livre est « lLa fFemme de ménage ».
Das erste Wort in einem Titel wird großgeschrieben und auch das zweite, wenn das erste ein bestimmter Artikel ist
Le personnage principal est Millie.
Au début de l'histoire, elle vit dans sa voiture depuis quelques semaines.
Elle cherche désespérément un travail, mais c'est vraiment compliqué pour elle.
Personne ne veut l'embaucher.
Heureusement, elle réussit à obtenir un entretien d'embauche chez Madame Winchester.
Dès la première seconde, il est claire que la famille a vraiment de l'argent.
Etwas ein wenig Eleganteres und Natürlicheres => il est clair d'emblée que la famille est très fortunée/très aisée.
L'oppositeé de Millie.
„opposite“ existiert nicht bei uns
Oder => Tout le contraire de Millie
Mais contrairement à ses attentes, Millie obtient le poste et elle emménage chez les Winchester.
In diesen Fällen sagt man immer „leS“ denn es gibt mehrere Mitglieder in einer Familie
Peut-être que l'historire semble d'être ennuyeuse à ce point, résumée comme ça, mais je n'ai pas mentionné certains points importants :
¶
1.
Selbe Bemerkung als in den vorherigen Texten über „à ce point“
sembler être quelque chose
La raison pour laquelle Millie a des problèmes avecpour trouver un travail est qu'elle a été en prison pendant les dix dernières années.
„avec trouver“ ist ungrammatisch, denn „trouver“ ist kein Nomen
Hier wäre die französische Syntax der deutschen änhlicher => problèmes POUR trouver un travail
Nina Winchester n'en a aucune idée de ça/Nina Winchester ne s'en doute absolument pas/Nina Winchester l'ignore totalement.
Ein bisscher natürlicher (ich habe auch ein paar idiomatische Alternativen vorgeschlagen)
Avant le début de l'histoire, il y a un prolougue dans lequel Millie est interrogée par la police.
Ils ont trouvé quelque chose de problèématique surdans le grenier.
„un grenier“ wird wie ein Raum betrachtet, also benutzt man „dans“
Le sous-titre du livre est : e« Elle connaît vos secrets.
Découvrez les siens. »
Après tout, c'est livre est vraiment intéressant.
Feedback
« Elle connaît tous vos secrets, découvrez les siens », ça marcherait également bien pour un livre d'enquête sur une agence de renseignements :-D
Le titre du livre est « la femme de ménage ». Le titre du livre est « Das erste Wort in einem Titel wird großgeschrieben und auch das zweite, wenn das erste ein bestimmter Artikel ist Le titre du livre est « En théorie, en français les titres dont en italique, mais sur ordinateur on peut mettre des guillemets. Les titres en français ont toujours la première lettre et la première du premier nom en majuscule. |
Le personnage principal est Millie. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Au début de l'histoire elle vit dans sa voiture depuis quelques semaines. Au début de l'histoire, elle vit dans sa voiture depuis quelques semaines. This sentence has been marked as perfect! |
Elle cherche désespérément un travail, mais c'est vraiment compliqué pour elle. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Personne ne veut l'embaucher. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Heureusement, elle réussit à obtenir un entretien d'embauche chez Madame Winchester. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
La femme de ménage This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui, j'amerai parler du livre que je lis en ce moment. Aujourd'hui, j'amerais parler du livre que je lis en ce moment. „j'aimerai“ ist ein Futurform Aujourd'hui, j'aimerais parler du livre que je lis en ce moment. C'est comme en allemand : tu ne dis pas "Ich werde mögen" mais "Ich möchte" |
La raison pour laquelle Millie a des problèmes avec trouver un travail est qu'elle a été en prison pendant les dix dernières années. La raison pour laquelle Millie a des problèmes „avec trouver“ ist ungrammatisch, denn „trouver“ ist kein Nomen Hier wäre die französische Syntax der deutschen änhlicher => problèmes POUR trouver un travail La raison pour laquelle Millie a des problèmes |
Nina Winchester n'a aucune idée de ça. Nina Winchester n'en a aucune idée Ein bisscher natürlicher (ich habe auch ein paar idiomatische Alternativen vorgeschlagen) Nina Winchester n'en a aucune idée |
2. This sentence has been marked as perfect! |
Avant le début de l'histoire, il y a un prolouge dans lequel Millie est interogée par la police. Avant le début de l'histoire, il y a un prolo Avant le début de l'histoire, il y a un prolo Si tu connais la prononciation de « interrogée » c'est assez simple, avec un seul R on dirait "interEUgé" |
Ils ont trouvé quelque chose de problèmatique sur le grenier. Ils ont trouvé quelque chose de probl „un grenier“ wird wie ein Raum betrachtet, also benutzt man „dans“ Ils ont trouvé quelque chose de probl Oui, un problème, problématique... Le français... |
Madame Nina Winchester vit dans une villa avec son mari et sa petite fille. This sentence has been marked as perfect! |
Dès la première seconde, il est claire que la famille a vraiment de l'argent. Dès la première seconde, il est claire que la famille a vraiment de l'argent. Etwas ein wenig Eleganteres und Natürlicheres => il est clair d'emblée que la famille est très fortunée/très aisée. Dès la première seconde, il est clair |
L'opposite de Millie. L'oppos „opposite“ existiert nicht bei uns Oder => Tout le contraire de Millie L'oppos Ou plutôt « il est clair que la famille a vraiment de l’argent, à l’opposé de Millie » |
Mais contrairement à ses attentes Millie obtient le poste et elle emménage chez le Winchester. Mais contrairement à ses attentes, Millie obtient le poste et elle emménage chez les Winchester. In diesen Fällen sagt man immer „leS“ denn es gibt mehrere Mitglieder in einer Familie Mais contrairement à ses attentes Millie obtient le poste et elle emménage chez les Winchester. |
Peut-être que l'historie semble d'être ennuyeuse à ce point, mais je n'ai pas mentionné certains points importants : 1. Peut-être que l'histo Selbe Bemerkung als in den vorherigen Texten über „à ce point“ sembler être quelque chose Peut-être que l'histo |
3. This sentence has been marked as perfect! |
Le sous-titre du livre est : elle connaît vos secrets. Le sous-titre du livre est : This sentence has been marked as perfect! |
Découvrez les siens. Découvrez les siens. » This sentence has been marked as perfect! |
Après tout, c'est livre est vraiment intéressant. This sentence has been marked as perfect! Après tout, c |
Dès la première secone, il est claire que la famille a vraiment de l'argent. |
Après tout, c'est livre vraiment intéressant. |
L'oppositer de Millie. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium