LePain's avatar
LePain

April 7, 2021

0
La chose surprenante pour moi en France

Bien sûr, il y a beaucoup de différences entre les Japonais et les Français. Mais je pense l'une des plus grandes est de demander des informations à des inconnus et des étrangers. Quand il m'est arrivé pour la première fois, ça m'a beaucoup étonnée, car au japon il n'arrive presque jamais.

La première fois, une femme m'a demandé d'abord si je pouvais parler le français. J'ai dit pas vraiment, mais elle n'a pas fait très attention à ma réponse et a continué à demander comment faire cuisiner les poireaux, que j'avais certainement mis dans mon sac à courses. J'y ai répondu et elle m'a remercie. Mais après, je me mettais debout au bout d'un moment sous le choc en ne comprennent pas ce qui vient de se passer.
Mais ce n'est pas la fin. Il m'est arrivé l'autre jour que un homme m'a abordé et demandé où se trouve la rue qu'il était en train de rechercher. Encore l'autre jour, un homme m'a demandé de garder sa position dans la queue dans le supermarché parce que il avait oublié de apporter de quelques produits.

A mon avis, cette différence s'explique par deux raisons.

D'abord, les Japonais ne sont pas habitués aux étrangers. Le Japon n'accept pas beaucoup d'immigrés, donc c'est un pays plutôt homogène. Il n'existe pas autant d'étrangers qu'en France, ça veut dire que il y a peu de possibilités que les étrangers peuvent répondre aux questions à propos du trajet ou de la nourriture locale. Par conséquent, ça arrive rarement pour les Japonais de leur demander des informations.

Mais le deuxième point et le plus important que le premier, c'est la caractère des français : Ils aiment parler avec des inconnus, surtout les personnes âgées !! En France, j'observe beaucoup plus de personnes qui sont en train de parler sur leur smartphone, alors qu'au Japon c'est plutôt rare et on préfère le text. Devant un café, beaucoup de gens discutent en riant et fumant. La communication verbale semble plus importante ici qu'au Japon.

De toute façon, je trouve cette différence assez intéressante, et j'espère que je pourrai parler plus couramment le français pour répondre à leurs questions.

Corrections

La chose surprenante pour moi en France

Bien sûr, il y a beaucoup de différences entre les Japonais et les Français.

Mais je pense que l'une des plus grandes est dela faculté à demander des informations à des inconnus et des étrangers.

Quand ilcela m'est arrivé pour la première fois, ça m'a beaucoup étonnée, car au japon ilcela n'arrive presque jamais.

Le pronom remplace ici une proposition entière («demander des informations à des étrangers»), donc vous devez utiliser «ceci/cela/ça»
«étonnéE» fonctionne uniquement si vous êtes une femme

La première fois, une femme m'a demandé d'abord'abord demandé si je pousavais parler le français.

Toutes les possibilités qui présupposent une connaissance/un savoir nécessitent le plus souvent le verbe «savoir», le verbe «pouvoir» s'utilisant pour une possibilité physique ou une possibilité offerte par les circonstances.

J'ai dit pas vraiment, mais elle n'a pas fait très attention à ma réponse et a continué àen me demanderant comment faire cuisiner les poireauxles poireaux se cuisinaient, que j'avais certainement mis dans mon sac àde courses.

J'ye lui ai répondu et elle m'a remercieé.

Le remplacement de l'objet indirect «lui» par «y» existe, mais c'est un régionalisme

Mais après, je me mettais debout au bout d'un momentsuis resté un bon moment planté là, hagard, sous le choc en ne, sans comprennent pasdre ce qui vienait de se passer.

Mais ce n'est pas la fintout.

Il m'est arrivé l'autre jour que 'un homme m'a abordée et me demandée où se trouveait la rue qu'il était en train de rechercher.

Encore l'autre jour, un homme m'a demandé de garder sa positionlace dans la queue dans leau supermarché parce que 'il avait oublié de apporter de quelques produits.

que+vowel => qu'
On parle aussi d'«articles», dans un supermarché, plutôt que de produits.

AÀ mon avis, cette différence s'explique par deux raisons.

D'abord, les Japonais ne sont pas habitués aux étrangers.

Le Japon n'accepte pas beaucoup d'immigrés, donc c'est un pays plutôt homogène.

Il n'existe pas autant d'étrangers qu'en France, ça veut dire que 'il y a peu de possibilitéchances que ldes étrangers peuvuissent répondre auxà des questions à propos duconcernant leur trajet ou de la nourriture locale.

Par conséquent, ça arrive rarement pour lesaux Japonais de leur demander des informations.

Ici vous auriez pu remplacer «ça» par «il» (pronom explétif, qui n'a aucun rôle sémantique, seulement une valeur grammaticale)

Mais le deuxième point et l(encore plus important que le premier), c'est la caractère des fFrançais : Ils aiment parler avec des inconnus, surtout les personnes âgées !!

Les adjectifs de nationalité prennent une majuscule lorsqu'ils sont employés comme noms, ex: «les Japonais ne parlent pas souvent aux inconnus» mais «Murakami Haruki est un écrivain japonais»

En France, j'observe beaucoup plus de personnes qui sont en train de parler de vive voix sur leur smartphone, alors qu'au Japon c'est plutôt rare et, on préfère les textos.

«parler» est assez polysémique, il peut désigner une communication écrite comme orale, en français, donc je trouverais nécessaire de préciser «de vive voix»

Devant unles cafés, beaucoup de gens discutent en riant et fumant.

La communication verbale semble plus importante ici qu'au Japon.

De toute façon, je trouve cette différence assez intéressante, et j'espère que je pourrai parler plus couramment le français pour répondre à leursaux questions de ceux qui le parlent.

Le sujet devrait être explicité ici

LePain's avatar
LePain

April 8, 2021

0

Merci infiniment pour votre correction !

La chose surprenante pour moi en France


This sentence has been marked as perfect!

Bien sûr, il y a beaucoup de différences entre les Japonais et les Français.


This sentence has been marked as perfect!

Mais je pense l'une des plus grandes est de demander des informations à des inconnus et des étrangers.


Mais je pense que l'une des plus grandes est dela faculté à demander des informations à des inconnus et des étrangers.

Quand il m'est arrivé pour la première fois, ça m'a beaucoup étonnée, car au japon il n'arrive presque jamais.


Quand ilcela m'est arrivé pour la première fois, ça m'a beaucoup étonnée, car au japon ilcela n'arrive presque jamais.

Le pronom remplace ici une proposition entière («demander des informations à des étrangers»), donc vous devez utiliser «ceci/cela/ça» «étonnéE» fonctionne uniquement si vous êtes une femme

La première fois, une femme m'a demandé d'abord si je pouvais parler le français.


La première fois, une femme m'a demandé d'abord'abord demandé si je pousavais parler le français.

Toutes les possibilités qui présupposent une connaissance/un savoir nécessitent le plus souvent le verbe «savoir», le verbe «pouvoir» s'utilisant pour une possibilité physique ou une possibilité offerte par les circonstances.

J'ai dit pas vraiment, mais elle n'a pas fait très attention à ma réponse et a continué à demander comment faire cuisiner les poireaux, que j'avais certainement mis dans mon sac à courses.


J'ai dit pas vraiment, mais elle n'a pas fait très attention à ma réponse et a continué àen me demanderant comment faire cuisiner les poireauxles poireaux se cuisinaient, que j'avais certainement mis dans mon sac àde courses.

J'y ai répondu et elle m'a remercie.


J'ye lui ai répondu et elle m'a remercieé.

Le remplacement de l'objet indirect «lui» par «y» existe, mais c'est un régionalisme

Mais après, je me mettais debout au bout d'un moment sous le choc en ne comprennent pas ce qui vient de se passer.


Mais après, je me mettais debout au bout d'un momentsuis resté un bon moment planté là, hagard, sous le choc en ne, sans comprennent pasdre ce qui vienait de se passer.

Mais ce n'est pas la fin.


Mais ce n'est pas la fintout.

Il m'est arrivé l'autre jour que un homme m'a abordé et demandé où se trouve la rue qu'il était en train de rechercher.


Il m'est arrivé l'autre jour que 'un homme m'a abordée et me demandée où se trouveait la rue qu'il était en train de rechercher.

Encore l'autre jour, un homme m'a demandé de garder sa position dans la queue dans le supermarché parce que il avait oublié de apporter de quelques produits.


Encore l'autre jour, un homme m'a demandé de garder sa positionlace dans la queue dans leau supermarché parce que 'il avait oublié de apporter de quelques produits.

que+vowel => qu' On parle aussi d'«articles», dans un supermarché, plutôt que de produits.

A mon avis, cette différence s'explique par deux raisons.


AÀ mon avis, cette différence s'explique par deux raisons.

D'abord, les Japonais ne sont pas habitués aux étrangers.


This sentence has been marked as perfect!

Le Japon n'accept pas beaucoup d'immigrés, donc c'est un pays plutôt homogène.


Le Japon n'accepte pas beaucoup d'immigrés, donc c'est un pays plutôt homogène.

Il n'existe pas autant d'étrangers qu'en France, ça veut dire que il y a peu de possibilités que les étrangers peuvent répondre aux questions à propos du trajet ou de la nourriture locale.


Il n'existe pas autant d'étrangers qu'en France, ça veut dire que 'il y a peu de possibilitéchances que ldes étrangers peuvuissent répondre auxà des questions à propos duconcernant leur trajet ou de la nourriture locale.

Par conséquent, ça arrive rarement pour les Japonais de leur demander des informations.


Par conséquent, ça arrive rarement pour lesaux Japonais de leur demander des informations.

Ici vous auriez pu remplacer «ça» par «il» (pronom explétif, qui n'a aucun rôle sémantique, seulement une valeur grammaticale)

Mais le deuxième point et le plus important que le premier, c'est la caractère des français : Ils aiment parler avec des inconnus, surtout les personnes âgées !!


Mais le deuxième point et l(encore plus important que le premier), c'est la caractère des fFrançais : Ils aiment parler avec des inconnus, surtout les personnes âgées !!

Les adjectifs de nationalité prennent une majuscule lorsqu'ils sont employés comme noms, ex: «les Japonais ne parlent pas souvent aux inconnus» mais «Murakami Haruki est un écrivain japonais»

En France, j'observe beaucoup plus de personnes qui sont en train de parler sur leur smartphone, alors qu'au Japon c'est plutôt rare et on préfère le text.


En France, j'observe beaucoup plus de personnes qui sont en train de parler de vive voix sur leur smartphone, alors qu'au Japon c'est plutôt rare et, on préfère les textos.

«parler» est assez polysémique, il peut désigner une communication écrite comme orale, en français, donc je trouverais nécessaire de préciser «de vive voix»

Devant un café, beaucoup de gens discutent en riant et fumant.


Devant unles cafés, beaucoup de gens discutent en riant et fumant.

La communication verbale semble plus importante ici qu'au Japon.


This sentence has been marked as perfect!

De toute façon, je trouve cette différence assez intéressante, et j'espère que je pourrai parler plus couramment le français pour répondre à leurs questions.


De toute façon, je trouve cette différence assez intéressante, et j'espère que je pourrai parler plus couramment le français pour répondre à leursaux questions de ceux qui le parlent.

Le sujet devrait être explicité ici

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium