Romany's avatar
Romany

Nov. 2, 2025

1
L’été est quasiment ici

En Australie, l’été signifie le soleil, la plage et des barbecues. Tout le monde a hâte de nager dans la mer et faire des pique-niques sur la plage. Dans le journal quotidien, le titre d’un article était « La mer est malade ». Cela a piqué mon intérêt. De quoi s’agit-il ? L’article décrit une algue qui infeste la côte sud de l’Australie près de la ville Adelaide. Adelaide est l’une des plus grandes villes australiennes.

Cette infestation d’algues le long de la côte est extrêmement sérieuse. Ces algues appelées Karenia miki-motoi ont été détectées pour la première fois en mars 2025. Peu à peu, elles sont entrain de se propager et recouvrir une plus grande partie du littoral.

Les scientifiques ont confirmé que l’une des principales raisons est la température inhabituellement élevée de l’océan depuis septembre 2024. Oui, comme le blanchissement de la Grande Barrière de Corail à Queensland dont j’ai déjà parlé dans un autre bulletin, la côte à proximité d’Adelaide est une autre victime de la hausse des températures océaniques.

Corrections

L’été est quasiment ici

In the sense of "has arrived", it would be "est là"

En Australie, l’été signifiest synonyme lde soleil, la(de) plage et (des) barbecues.

"être synonyme de" is a much more natural structure in the sense "to be associated with"

Tout le monde a hâte de nager dans la mer et faire des pique-niques sur la plage.

Dans le journal quotidien, le titre d’un article était « La mer est malade ».

"LE journal quotidien" would mean there is just one in Australia (or you should refer to what newspaper you're referring to for the article to sound right here)

Cela a piqué mon intérêt.

De quoi s’agit-il ?

L’article décrit une algue qui infeste la côte sud de l’Australie près de la ville d'Adelaiïde.

"ville" needs "de" to be connected to the city's proper noun

Adeélaiïde est l’une des plus grandes villes australiennes.

"Adelaide" has a French name, since the name of the queen the city was named after also uses the French version of this name

Cette infestation d’algues le long de la côte est extrêmement sérieuse.

Ces algues appelées Karenia miki-motoi ont été détectées pour la première fois en mars 2025.

Peu à peu, elles sont en train de se propager et de recouvrir une plus grande partie du littoral.

No need for a comparative here
"entrain" (in one word) is a noun

Les scientifiques ont confirmé que l’une des principales raisons esétait la température inhabituellement élevée de l’océan depuis septembre 2024.

Sequence of tenses => était
"anormalement élevée" would be a tiny bit more natural, but what you've written is right

Oui, comme le blanchissement de la Grande Barrière de Corail à Queensland dont j’ai déjà parlé dans une autre bulletinentrée, la côte à proximité d’Adelaide est une autre victime de la hausse des températures océaniques.

You can directly say "la côte d'Adelaïde"

L’été est quasiment ici


L’été est quasiment ici

In the sense of "has arrived", it would be "est là"

En Australie, l’été signifie le soleil, la plage et des barbecues.


En Australie, l’été signifiest synonyme lde soleil, la(de) plage et (des) barbecues.

"être synonyme de" is a much more natural structure in the sense "to be associated with"

Tout le monde a hâte de nager dans la mer et faire des pique-niques sur la plage.


This sentence has been marked as perfect!

Dans le journal quotidien, le titre d’un article était « La mer est malade ».


Dans le journal quotidien, le titre d’un article était « La mer est malade ».

"LE journal quotidien" would mean there is just one in Australia (or you should refer to what newspaper you're referring to for the article to sound right here)

Cela a piqué mon intérêt.


This sentence has been marked as perfect!

De quoi s’agit-il ?


This sentence has been marked as perfect!

L’article décrit une algue qui infeste la côte sud de l’Australie près de la ville Adelaide.


L’article décrit une algue qui infeste la côte sud de l’Australie près de la ville d'Adelaiïde.

"ville" needs "de" to be connected to the city's proper noun

Adelaide est l’une des plus grandes villes australiennes.


Adeélaiïde est l’une des plus grandes villes australiennes.

"Adelaide" has a French name, since the name of the queen the city was named after also uses the French version of this name

Cette infestation d’algues le long de la côte est extrêmement sérieuse.


This sentence has been marked as perfect!

Ces algues appelées Karenia miki-motoi ont été détectées pour la première fois en mars 2025.


This sentence has been marked as perfect!

Peu à peu, elles sont entrain de se propager et recouvrir une plus grande partie du littoral.


Peu à peu, elles sont en train de se propager et de recouvrir une plus grande partie du littoral.

No need for a comparative here "entrain" (in one word) is a noun

Les scientifiques ont confirmé que l’une des principales raisons est la température inhabituellement élevée de l’océan depuis septembre 2024.


Les scientifiques ont confirmé que l’une des principales raisons esétait la température inhabituellement élevée de l’océan depuis septembre 2024.

Sequence of tenses => était "anormalement élevée" would be a tiny bit more natural, but what you've written is right

Oui, comme le blanchissement de la Grande Barrière de Corail à Queensland dont j’ai déjà parlé dans un autre bulletin, la côte à proximité d’Adelaide est une autre victime de la hausse des températures océaniques.


Oui, comme le blanchissement de la Grande Barrière de Corail à Queensland dont j’ai déjà parlé dans une autre bulletinentrée, la côte à proximité d’Adelaide est une autre victime de la hausse des températures océaniques.

You can directly say "la côte d'Adelaïde"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium