ronpei's avatar
ronpei

June 5, 2025

0
Koki (古希)

Earlier this week on Wednesday my husband turned 70 years old. In Japan, 70 years old is a kind of celebratory age called “Koki(古希)”. In the past, the average life expectancy was quite short, making it hard to live to age 70. “Koki”, which means “rarely growing old", was imbued with the meaning of a happy long life. Nowadays, advances in medicine and health have increased people’s lifespans with some elderly continuing to work well into their seventies. Fortunately, my husband is still healthy and wants to work a few days a week. Although my family didn't do any celebration for him, we just the two of us, had a little feast with a few beers at home last night.


今週水曜日、夫が70歳の誕生日を迎えました。日本では70歳は「古希(こき)」と呼ばれる一種のお祝いの年齢です。かつては平均寿命が短く、70歳まで生きることは難しかったのです。「古希」は「めったに歳取らない年齢」という意味で、長生きで幸せな人生を送るという意味が込められていました。現代では医学や健康の進歩により人々の寿命は延び、70代になっても働き続ける高齢者もいます。幸いなことに、夫は今も元気で、週に数日は働きたいと考えています。家族でお祝いはしませんでしたが、昨夜は家で二人だけでビールを飲みながら、ちょっとしたごちそうをしました。

Corrections

In Japan, 70 years old is a kind of celebratory age called “Koki(古希)”.

Just writing the number of someone’s age works just fine in this context :)

Although my, family didn't do any celebration for him, wme just the two of us,and him had a little feast with a few beers at home last night.

“We just the two of us” looks unnatural/odd, so you’d use “me and him”.

Feedback

Great job :D

Koki (古希)

Earlier this week on Wednesday my husband turned 70 years old. △¶
Earlier this week my husband turned 70 years old. ◯¶
On Wednesday my husband turned 70 years old. ◯

In Japan, 70 years old is a kind of celebratory age called “Kkoki(古希).

In the past, the average life expectancy was quite short, making it hard to live to age 70.

“Koki, which means “rarely growing old"," was imbued with the meaning of a happy long life.

Nowadays, advances in medicine and health have increased people’s lifespans with some elderly continuing to work well into their seventies.

Fortunately, my husband is still healthy and wants to work a few days a week.

Although my family didn't do anyhave a celebration for him, we just the two of us, had a little feast with a few beers at home last night.

Earlier this week on Wednesday, my husband turned 70 years old.

It's a bit unusual to say both "earlier this week" and "on Wednesday," but I don't think it's incorrect. It would be normal to see just "earlier this week" or "on Wednesday of this past week"

In Japan, 70 years old is a kind of celebratory age called “Koki(古希)”.

In the past, the average life expectancy was quite short, making it hard to live to age 70.

“Koki”, which means “rarely growing old", was imbued with the meaning of a happy, long life.

Often, if you have two adjectives side-by-side, you can put either a comma or the word "and" in between them, as long as this won't change the meaning.

Nowadays, advances in medicine and health have increased people’s lifespans, with some elderly people continuing to work well into their seventies.

"elderly" is usually preceded by "the" or succeeded by "people"

Fortunately, my husband is still healthy and wants to work a few days a week.

The way this is written, it can be read as you thinking that it is fortunate that he wants to work a few days a week. If you are meaning to say that it is fortunate that he is still healthy, but not necessarily that he wants to keep working, you could say, for example:

Fortunately, my husband is still healthy. He still wants to work a few days a week.

or

My husband wants to work a few days a week because, fortunately, he is still healthy.

Although my family didn't do any celebration for him, we just the two of us, had a little feast with a few beers at home last night.

having "we" and "us" in the same phrase is unnecessary

Feedback

Interesting passage and very clear writing. Happy belated birthday to him.

ronpei's avatar
ronpei

June 5, 2025

0

Thank you for your corrections and explanations.

Koki (古希)


This sentence has been marked as perfect!

Earlier this week on Wednesday my husband turned 70 years old.


Earlier this week on Wednesday, my husband turned 70 years old.

It's a bit unusual to say both "earlier this week" and "on Wednesday," but I don't think it's incorrect. It would be normal to see just "earlier this week" or "on Wednesday of this past week"

Earlier this week on Wednesday my husband turned 70 years old. △¶
Earlier this week my husband turned 70 years old. ◯¶
On Wednesday my husband turned 70 years old. ◯

In Japan, 70 years old is a kind of celebratory age called “Koki(古希)”.


This sentence has been marked as perfect!

In Japan, 70 years old is a kind of celebratory age called “Kkoki(古希).

In Japan, 70 years old is a kind of celebratory age called “Koki(古希)”.

Just writing the number of someone’s age works just fine in this context :)

In the past, the average life expectancy was quite short, making it hard to live to age 70.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

“Koki”, which means “rarely growing old", was imbued with the meaning of a happy long life.


“Koki”, which means “rarely growing old", was imbued with the meaning of a happy, long life.

Often, if you have two adjectives side-by-side, you can put either a comma or the word "and" in between them, as long as this won't change the meaning.

“Koki, which means “rarely growing old"," was imbued with the meaning of a happy long life.

Nowadays, advances in medicine and health have increased people’s lifespans with some elderly continuing to work well into their seventies.


Nowadays, advances in medicine and health have increased people’s lifespans, with some elderly people continuing to work well into their seventies.

"elderly" is usually preceded by "the" or succeeded by "people"

This sentence has been marked as perfect!

Fortunately, my husband is still healthy and wants to work a few days a week.


Fortunately, my husband is still healthy and wants to work a few days a week.

The way this is written, it can be read as you thinking that it is fortunate that he wants to work a few days a week. If you are meaning to say that it is fortunate that he is still healthy, but not necessarily that he wants to keep working, you could say, for example: Fortunately, my husband is still healthy. He still wants to work a few days a week. or My husband wants to work a few days a week because, fortunately, he is still healthy.

This sentence has been marked as perfect!

Although my family didn't do any celebration for him, we just the two of us, had a little feast with a few beers at home last night.


Although my family didn't do any celebration for him, we just the two of us, had a little feast with a few beers at home last night.

having "we" and "us" in the same phrase is unnecessary

Although my family didn't do anyhave a celebration for him, we just the two of us, had a little feast with a few beers at home last night.

Although my, family didn't do any celebration for him, wme just the two of us,and him had a little feast with a few beers at home last night.

“We just the two of us” looks unnatural/odd, so you’d use “me and him”.

Although my family didn't do any celebration for him, we did have a little feast, just the two of us, with a few beers at home last night.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium