June 8, 2026
Un plat populaire de la Souabe est le « Gaisburger Marsch ». Le nom signifie « la marche à Gaisburg », « Gaisburg » est un quartier de Stuttgart. C’est facile à cuire. En premier on prépare un bouillon avec du viande de bœuf et une garniture aromatique. Pendent le bouillon fait cuire on prépare les pommes de terre bouilles et les spätzle. Les spätzle sont un genre de pâtes typique de la Souabe. Après tout les ingrédients sont prêts on coupe le bœuf en dés et le servis avec les pommes de terre, les spätzle et du bouillon.
Personne ne sait le raison pourquoi cette soupe s’appelle « la marche à Gaisburg ». Une théorie est qu’au XIXe siècle le plat était populaire avec les élèves-officier de l’académie militaire de Stuttgart. Alors ils marcha régulièrement à une auberge en Gaisburg qui vendit la soupe.
Une soupe souabe
Un plat populaire de la Souabe est lea « Gaisburger Marsch ».
Un plat populaire de la Souabe est la « Gaisburger Marsch ».
Da „Marsch“ „marche“ bedeutet, wäre das Nomen natürlich weiblich im Französischen
Le nom signifie « la marche àvers Gaisburg », « Gaisburg » est un quartier de Stuttgart.
Le nom signifie « la marche vers Gaisburg », « Gaisburg » est un quartier de Stuttgart.
Wenn Sie eine Richtung anzeigen wollen => la marche VERS Gaisburg
C’est facile à cufaire.
C’est facile à faire.
„cuire“ verweist spezifisch auf die Handlung, etw. zu erhitzen
„kochen“ im allgemeinsten Sinne („zubereiten“) ist „préparer“
En premier, on prépare un bouillon avec due la viande de bœuf et une garnituredes aromatiques.
En premier, on prépare un bouillon avec de la viande de bœuf et des aromates.
„une garniture“ ist was mit dem Hauptgericht (besonders mit dem Fleisch) serviert wird, in diesem Fall wäre es z.B. die Spätzle und Kartoffeln
„des aromates“ wäre genug hier
Pendent le bouillon fait cuiret, on prépare les pommes de terre bouilles et les spätzle.
Pendent le bouillon cuit, on prépare les pommes de terre bouilles et les spätzle.
pendant QUE [+Teilsatz]
Als allgemeine Regel fangen französische Teilsätze mit „que“ an nach einem Adjektiv oder Averb => après QUE ; avant QUE ; pendant QUE...
„faire cuire“ ist die Faktitivform, die „cuire“ transitiv macht. Hier ist das Verb instransitif
Les spätzle sont un genre de pâtes typique de la Souabe.
AprèsQuand touts les ingrédients sont prêts, on coupe le bœuf en dés et on le servist avec les pommes de terre, les spätzle et dule bouillon.
Quand tous les ingrédients sont prêts, on coupe le bœuf en dés et on le sert avec les pommes de terre, les spätzle et le bouillon.
Selbes Problem mit „après” hier, aber „quand“ wäre viel natürlicher
allE Zutaten (pl.) => touS les ingrédients
„servi“ ist ein Partizip Perfekt. Im Präsens => je serS, tu serS, il/elle/on serT
Die Brühe ist bestimmt hier (die Brühe, von der Sie gesprochen haben) => LE bouillon
Personne ne sait le raison pourquoi cette soupe s’appelle « la marche àvers Gaisburg ».
Personne ne sait pourquoi cette soupe s’appelle « la marche vers Gaisburg ».
„savoir pourquoi“, „connaître une raison“
Einfach „savoir pourquoi“ ist genug
Une théorie estdit/affirme qu’au XIXe siècle, le plat était populaire avecparmi les élèves-officiers de l’aAcadémie militaire de Stuttgart.
Une théorie dit/affirme qu’au XIXe siècle, le plat était populaire parmi les élèves-officiers de l’Académie militaire de Stuttgart.
„une théorie VEUT que...“ wäre auch ganz idiomatisch
parmi = „unter“ im Sinne „among, amidst“
Das ist ein Eigennomen, also wird es großgeschrieben => l'Académie militaire
Alors ils marchaallaient régulièrement à une auberge den Gaisburg qui vendait cette/la soupe.
Alors ils allaient régulièrement à une auberge de Gaisburg qui vendait cette/la soupe.
Es wäre viel besser, dieser Satz mit dem Letzten einzuschließen
Die beste Lösung, um eine Bewegung aus Punkt A nach Punkt B im Französischen auszudrücken ist auch die einfachste => aller
„marcher“ verweist auf die Handlung, einen Fuß vor den anderen zu setzen. Da es keine Bewegung spezifisch betont, bedeutet „marcher À Gaisburg“ „IN Gaisburg laufen“, nicht „NACH Gaisburg laufen“. Sie könnten natürlich etwas wie „marchaient régulièrement EN DIRECTION DE Gaisburg“ sagen, aber ein Leser würde sich die Frage stellen, warum Sie es brauchen, die Bewegungsweise so genau anzugeben.
une auberge DE Gaisburg = ein Gasthaus, das zu diesem Viertel gehört
Feedback
J'aime bien les spätzle, on en mange de temps en temps à la maison. Ça se trouve relativement facilement en supermarché, puisque c'est également un plat alsacien. Bon je préfère quand même les pâtes italiennes^^
|
Une soupe souabe This sentence has been marked as perfect! |
|
Un plat populaire de la Souabe est le « Gaisburger Marsch ».
Un plat populaire de la Souabe est l Da „Marsch“ „marche“ bedeutet, wäre das Nomen natürlich weiblich im Französischen |
|
Le nom signifie « la marche à Gaisburg », « Gaisburg » est un quartier de Stuttgart.
Le nom signifie « la marche Wenn Sie eine Richtung anzeigen wollen => la marche VERS Gaisburg |
|
C’est facile à cuire.
C’est facile à „cuire“ verweist spezifisch auf die Handlung, etw. zu erhitzen „kochen“ im allgemeinsten Sinne („zubereiten“) ist „préparer“ |
|
En premier on prépare un bouillon avec du viande de bœuf et une garniture aromatique.
En premier, on prépare un bouillon avec d „une garniture“ ist was mit dem Hauptgericht (besonders mit dem Fleisch) serviert wird, in diesem Fall wäre es z.B. die Spätzle und Kartoffeln „des aromates“ wäre genug hier |
|
Pendent le bouillon fait cuire on prépare les pommes de terre bouilles et les spätzle.
Pendent le bouillon pendant QUE [+Teilsatz] Als allgemeine Regel fangen französische Teilsätze mit „que“ an nach einem Adjektiv oder Averb => après QUE ; avant QUE ; pendant QUE... „faire cuire“ ist die Faktitivform, die „cuire“ transitiv macht. Hier ist das Verb instransitif |
|
Les spätzle sont un genre de pâtes typique de la Souabe. This sentence has been marked as perfect! |
|
Après tout les ingrédients sont prêts on coupe le bœuf en dés et le servis avec les pommes de terre, les spätzle et du bouillon.
Selbes Problem mit „après” hier, aber „quand“ wäre viel natürlicher allE Zutaten (pl.) => touS les ingrédients „servi“ ist ein Partizip Perfekt. Im Präsens => je serS, tu serS, il/elle/on serT Die Brühe ist bestimmt hier (die Brühe, von der Sie gesprochen haben) => LE bouillon |
|
Personne ne sait le raison pourquoi cette soupe s’appelle « la marche à Gaisburg ».
Personne ne sait „savoir pourquoi“, „connaître une raison“ Einfach „savoir pourquoi“ ist genug |
|
Une théorie est qu’au XIXe siècle le plat était populaire avec les élèves-officier de l’académie militaire de Stuttgart.
Une théorie „une théorie VEUT que...“ wäre auch ganz idiomatisch parmi = „unter“ im Sinne „among, amidst“ Das ist ein Eigennomen, also wird es großgeschrieben => l'Académie militaire |
|
Alors ils marcha régulièrement à une auberge en Gaisburg qui vendit la soupe.
Alors ils Es wäre viel besser, dieser Satz mit dem Letzten einzuschließen Die beste Lösung, um eine Bewegung aus Punkt A nach Punkt B im Französischen auszudrücken ist auch die einfachste => aller „marcher“ verweist auf die Handlung, einen Fuß vor den anderen zu setzen. Da es keine Bewegung spezifisch betont, bedeutet „marcher À Gaisburg“ „IN Gaisburg laufen“, nicht „NACH Gaisburg laufen“. Sie könnten natürlich etwas wie „marchaient régulièrement EN DIRECTION DE Gaisburg“ sagen, aber ein Leser würde sich die Frage stellen, warum Sie es brauchen, die Bewegungsweise so genau anzugeben. une auberge DE Gaisburg = ein Gasthaus, das zu diesem Viertel gehört |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium