mattte's avatar
mattte

May 19, 2026

3
Mon saison préférée

Oú j'habite maintenant, les saisons sont moins distinctes que dans mon pays d'origine. Les hivers sont plus court - c'est le grand avantage. Ici, il neige pas vraiment. Les hivers sont doux et tellement courts. Les printemps ici commence tôt, en comparison. Selon moi, le printemps est le meillure temps de l'année. Même si le temps change frequemment ici pendant les printemps, c'est souvent avec des petits moments duquels on peut profiter de la soleil. Cette année, il a fait assez froid. Néanmois il y a eu aussi des journées oú il a fait beau. Les étés sont les meilleures saisons a mon pays d'origin. On attend tout l'année pour avoir l'opportunité de plonger dans la mer sans devenir totalement glacé. Oú j'habite au moment, les étés sont un peu intensifs avec pas mal de bruits grâce à un festival annuel just à côté de chez moi. On manque aussi la possibilité de baigner, ça mais rendre on peu fatiguée. Les automns ici sont cependant super plaisables. Si c'était possible, pendant les étés je travaillerais plus autour de chez moi.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

mattte's avatar
mattte

May 20, 2026

3

Cette année, il a fait assez froid.

mattte's avatar
mattte

May 19, 2026

3

Mon saison préférée


Mona saison préférée Ma saison préférée

Fem. possessive => ma

Oú j'habite maintenant, les saisons sont moins distinctes que dans mon pays d'origine.


OLà oú j'habite maintenant, les saisons sont moins marquées/distinctes que dans mon pays d'origine. Là oú j'habite maintenant, les saisons sont moins marquées/distinctes que dans mon pays d'origine.

"où" is a relative pronoun, so it should repeat something => LÀ OÙ "marquées" would be a more natural pick, but "distinctes" is understandable

Là où j'habite maintenant, les saisons sont moins distinctes que dans mon pays d'origine. Là où j'habite maintenant, les saisons sont moins distinctes que dans mon pays d'origine.

Les hivers sont plus court - c'est le grand avantage.


Les hivers sont plus court -s, c'est le grand avantage. Les hivers sont plus courts, c'est le grand avantage.

Pl. agreement => courtS Hyphens are almost never used to introduce complements or examples to a sentence in French. Depending on the situation, commas, parentheses or (semi)colons are used instead

Les hivers sont plus courts - c'est le grand avantage. Les hivers sont plus courts - c'est le grand avantage.

Ici, il neige pas vraiment.


Ici, il ne neige pas vraiment. Ici, il ne neige pas vraiment.

"pas" without "ne" is oral/colloquial

Ici, il ne neige pas vraiment. Ici, il ne neige pas vraiment.

If you want it to be formal

Les hivers sont doux et tellement courts.


Les hivers sont doux et tellement courts. ! Les hivers sont doux et tellement courts !

"tellement" sentences are exclamative, hence the exclamation mark

Les hivers sont doux et tellementrès courts. Les hivers sont doux et très courts.

Les printemps ici commence tôt, en comparison.


Les printemps ici commencent tôt, en comparaison. Les printemps ici commencent tôt, en comparaison.

Pl. agreement => commenceNT

Les printemps ici commence tôt, en comparaison. Le printemps ici commence tôt, en comparaison.

Selon moi, le printemps est le meillure temps de l'année.


Selon moi, le printemps est lea meilleure tempssaison de l'année. Selon moi, le printemps est la meilleure saison de l'année.

"temps" in French is a very broad, abstract word which is almost always replaced by more accurate/concrete alternatives when they exist. "saison" would be the best pick here

Selon moi, le printemps est le meilleure temps moment de l'année. Selon moi, le printemps est le meilleur moment de l'année.

Même si le temps change frequemment ici pendant les printemps, c'est souvent avec des petits moments duquels on peut profiter de la soleil.


Même si le temps change freéquemment ici pendant lesau printemps, c'estil y a souvent avec des petits moments duoù/pendant lesquels on peut profiter de lau soleil. Même si le temps change fréquemment ici au printemps, il y a souvent des petits moments où/pendant lesquels on peut profiter du soleil.

"pendant les printemps" is grammatically right, but sounds convoluted. "AU printemps" would be far simpler and more natural "moment", like all adverbial phrases of time, is repeated using "où". You can use "pendant" with the pl. form of "lequel", ie "lesquels" "soleil" is masculine in all Romance languages => DU [de+le] soleil

Même si le temps change freéquemment ici pendant les printemps, c'est souvent avec des petits moments dupendant lesquels on peut profiter de lau soleil. Même si le temps change fréquemment ici pendant le printemps, c'est souvent avec des petits moments pendant lesquels on peut profiter du soleil.

Cette année, il a fait assez froid.


This sentence has been marked as perfect!

Néanmois il y a eu aussi des journées oú il a fait beau.


Néannmois il y a eu aussi des journées oúù il a fait beau. Néannmois il y a eu aussi des journées où il a fait beau.

<ú> (u accent aigu) doesn't exist in French

Néanmois il y a eu aussi des journées oúù il a fait beau. Néanmois il y a eu aussi des journées où il a fait beau.

Les étés sont les meilleures saisons a mon pays d'origin.


Les étés sont les meilleures saisons adans mon pays d'origine. Les étés sont les meilleures saisons dans mon pays d'origine.

DANS un pays

Les étés son'été est lesa meilleures saisons a dans mon pays d'origine. L'été est la meilleure saison dans mon pays d'origine.

On attend tout l'année pour avoir l'opportunité de plonger dans la mer sans devenir totalement glacé.


On attend toute l'année pour avoir l'occasion/l'opportunité de plonger dans la mer sans devenir totalement frigorifié/glacé. On attend toute l'année pour avoir l'occasion/l'opportunité de plonger dans la mer sans devenir totalement frigorifié/glacé.

Fem. agreement => toutE l'année. Directly saying "on attend toute l'année l'occasion [...]" would be more natural

On attend tout l'année pour avoir l'opportunité de plonger dans la mer sans devenir totalement glacégeler. On attend tout l'année pour avoir l'opportunité de plonger dans la mer sans geler.

"Devenir glacer" = geler

Oú j'habite au moment, les étés sont un peu intensifs avec pas mal de bruits grâce à un festival annuel just à côté de chez moi.


Là où j'habite auen ce moment, les étés sont un peu intensifanimés avec pas mal de bruits grâce à en raison d'un/à cause d'un festival annuel juste à côté de chez moi. Là où j'habite en ce moment, les étés sont un peu animés avec pas mal de bruit en raison d'un/à cause d'un festival annuel juste à côté de chez moi.

right now = EN CE moment "intensifs" can apply to a training, but not to a season. You can use "animé" for something noisy, full of life "bruit" in this sense is a singular uncountable => pas mal de bruit "un bruit", like "A noise" in English, is a definite sound with a beginning and an end, a scream for instance "grâce à" implies the cause-consequence relationship is seen as something positive; "à cause de" is used when it's negative or neutral. "en raison de" is the most formal/neutral way to put it

Là où j'habite auen ce moment, les étés son'été est un peu intensifse avec pas mal de bruits grâce à à cause d'un festival annuel juste à côté de chez moi. Là où j'habite en ce moment, l'été est un peu intense avec pas mal de bruit à cause d'un festival annuel juste à côté de chez moi.

Grâce à = positif A cause de = négatif

On manque aussi la possibilité de baigner, ça mais rendre on peu fatiguée.


C'est aussi dommage de ne pas pouvoir se baigner/On manque aussi de la possibilité de se baigner, [ça mais rendre fatigue oun peu fatiguée.?] C'est aussi dommage de ne pas pouvoir se baigner/On manque aussi de la possibilité de se baigner, [ça me fatigue un peu ?]

manquer quelque chose = to fail to reach an objective manquer DE quelque chose = "to lack something" in the sense "not to have enough" quelque chose manque à quelqu'un = to miss (emotionally), or "to lack" in the sense of "to be absent" (in many cases, the distinction between the two last structures is just a subtlety) A native would say something much simpler than that, like "c'est dommage de ne pas pouvoir..." "baigner" is transitive when the subject baths => SE baigner I guess you meant "it's a bit tiring" at the end => ça me fatigue un peu "ça me fatigue" is close to "it irritates me". If you mean it's a (slight) annoyance, "ça m'ennuie un peu" would be the right phrase

On manque aussi de la possibilité de se baigner, ça mais rendre on peu fatiguéee fatigue un peu. On manque aussi de la possibilité de se baigner, ça me fatigue un peu.

Alternative : la possibilité de me baigner me manque Rendre fatigué = fatiguer

Les automns ici sont cependant super plaisables.


Les automnes ici sont cependant super agréables/plaisablents. Les automnes ici sont cependant super agréables/plaisants.

"plaisables" doesn't exist pleasant = agréable ; plaisant

Les 'automnse ici esont cependant super plaisablesnt. L'automne ici est cependant super plaisant.

Si c'était possible, pendant les étés je travaillerais plus autour de chez moi.


Si c'était possible, pendant les l'étés, je travaillerais plus autour de chez moi. Si c'était possible, l'été, je travaillerais plus autour de chez moi.

Just "l'été" here would be simpler and more natural

Si c'était possible, pendant les 'étés je travaillerais plus autour de chez moi. Si c'était possible, pendant l'été je travaillerais plus autour de chez moi.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium