Kris91's avatar
Kris91

yesterday

1
Issuarance Driver License in Japan

One of my American friends asked me to help him.

He needs to translate his American driver's license into Japanese.

His physical license doesn't qualify to prove that he had the qualification for 3 month in his country because once he lost it and the date was renewed.

He has a copy of previous license and he wonders if it should be translated as well.

I phoned the office twice but they were too busy, so the announce ended the calls.

When he visits the office, I would like to be an interpreter for him.

journal
Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

One of my American friends asked me to help him.

He has a copy of previous license and he wonders if it should be translated as well.

Kris91's avatar
Kris91

yesterday

1

Issuarance Driver License in Japan

The title of the story makes more sense like this:

"Getting a Japanese Driver's Licence"

Issuarance <------- what is this word meant to be?... "Insurance"?... "Issuing"?

He needs to translate his American driver's license into Japanese.

Issuarance Driver License in Japan


IssuaranceObtaining A Driver's License in Japan Obtaining A Driver's License in Japan

I think the word you want here is "issuance", but this is a super formal word, so I would go with something like "getting a driver's license" or "obtaining a driver's license". If you do still want issuance, if would be phrased as "The Issuance of A Driver's License in Japan"

Issuarance Driver License in Japan Driver License in Japan

The title of the story makes more sense like this: "Getting a Japanese Driver's Licence" Issuarance <------- what is this word meant to be?... "Insurance"?... "Issuing"?

One of my American friends asked me to help him.


One of my American friends asked me to help him. One of my American friends asked me to help him.

It would sound even better if you added a clarifier, like "recently" or "the other day".

This sentence has been marked as perfect!

He needs to translate his American driver's license into Japanese.


This sentence has been marked as perfect!

He needs to translate his American driver's license into Japanese. He needs to translate his American driver's license into Japanese.

This sentence is grammatically correct, but: I wanted to clarify one thing - is the translation process simply one step that your friend needs to take in order to apply for a Japanese licence? I only ask to try and draw a distinction between "translating" the American licence and obtaining the new Japanese one... does this make sense?

His physical license doesn't qualify to prove that he had the qualification for 3 month in his country because once he lost it and the date was renewed.


His physical license doesn't qualify toas proveof that he had the qualification for 3 months in his country because once he lost it and the date was renewed. His physical license doesn't qualify as proof that he had the qualification for 3 months in his country because once he lost it and the date was renewed.

3 monthS because it is plural You typically qualify AS something An alternative could be "isn't sufficient to prove" or "isn't good enough to prove"

His physical license doesn't qualify toas proveof that he had the qualification for 3 months in his country because once he lost it and the date was renewed. His physical license doesn't qualify as proof that he had the qualification for 3 months in his country because once he lost it and the date was renewed.

He has a copy of previous license and he wonders if it should be translated as well.


He has a copy of previous license and he is wondersing if it should be translated as well. He has a copy of previous license and he is wondering if it should be translated as well.

He wonders = more general, broad, not time specific He is wondering = this is something he is currently wondering about and wanting to find the answer to

This sentence has been marked as perfect!

I phoned the office twice but they were too busy, so the announce ended the calls.


I phoned the office twice but they were too busy, so the announcswering machine ended the calls. I phoned the office twice but they were too busy, so the answering machine ended the calls.

I'm not sure what you meant by "the announce" - perhaps the answering machine or the administrative worker?

I phoned the office twice but they were too busy, so the announce ended the callsre was no answer, so I hung up. I phoned the office twice but there was no answer, so I hung up.

Or did you mean: "...there was no answer, so the call ended automatically."

When he visits the office, I would like to be an interpreter for him.


When he visits the office, I would like to be an interpreter for him. When he visits the office, I would like to be an interpreter for him.

You could also phrase this as you would like to "act as" an interpreter for him.

When he visits the office, I would like to be an interpreter for him. When he visits the office, I would like to be an interpreter for him.

Slightly better: "When he visits the office, I would like to be his interpreter."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium