May 16, 2026
Pour me mettre plus à l'aise pendant la semaine, j'essaie de préparer mes soupers pendant les fins de semaine. Cela encombre un peu mes fins de semaine, mais je préfère cela aux options alternatives. Entre le travail et tous mes autres engagements, je n'ai ni le temps ni l'énergie pour cuisiner pendant la semaine. Je peux faire des repas faciles pour dîner où pour déjeuner, cependant, cuisiner un souper est un peu trop. Récemment, on m'a invité à joindre leur équipe de soccer, et les parties ont lieu les dimanches soir. Normalement, c'est le moment où je cuisinerais, alors il me semble que je doive réévaluer mon horaire.
Cuisiner
Pour me metêtre plus à l'aistranquille pendant la semaine, j'essaie de préparer mes soupers pendant les fins de semaine.
Pour être plus tranquille pendant la semaine, j'essaie de préparer mes soupers pendant les fins de semaine.
Doing something so as something else doesn't bother you and you can have your peace is rather "être tranquille"
You can say "se mettre à l'aise" when you take off your shoes or your coat to be more comfy inside, for instance
Cela encombre un peu mes fins de semaine, mais je préfère cela aux options alternatives. Cela encombre un peu mes fins de semaine, mais je préfère cela aux options alternatives.
Or just => aux alternatives
Entre le travail et tous mes autres engagements, je n'ai ni le temps ni l'énergie de/pour cuisiner pendant la semaine. Entre le travail et tous mes autres engagements, je n'ai ni le temps ni l'énergie de/pour cuisiner pendant la semaine.
avoir l'énergie DE faire quelque chose ("pour" wouldn't be wrong in itself)
Je peux faire des repas[plats ?] faciles pour dîner où pour déjeuner, cependant, cuisiner un souper est un peu trop (pour moi).
Je peux faire des [plats ?] faciles pour dîner où pour déjeuner, cependant, cuisiner un souper est un peu trop (pour moi).
"faire un repas pour le dîner" is a tautology, since "le dîner" IS "un repas"
Maybe you meant some food prepared with definite ingredients following a definite recipe, in which case it would be "des plats"
Récemment, on m'a invité à rejoindre leurune équipe de soccer, et les parti/football, et les rencontres/matches ont lieu les dimanches soir.
Récemment, on m'a invité à rejoindre une équipe de soccer/football, et les rencontres/matches ont lieu les dimanches soir.
to join a group, a team = REjoindre. "joindre" alone basically means "to connect, to add, to attach (in some contexts)"
"leur" ("their", possessive) would make a reader wonder whose team you're talking about
Outside North America, this sport would just be called "football" (it's always useful to know)
"les parties" emphasize the fact you're playing; "les matches" emphasizes the fact you're playing against another team. The latter word would always be used in the case of clubs having official matches. You can however use "rencontres", if you want to avoid the anglicism "matches"
Normalement, c'est le moment où je cuisinerais, alors il me semble que je doive réévalus changer mon horaire/cuisiner à un autre moment.
Normalement, c'est le moment où je cuisine, alors il me semble que je dois changer mon horaire/cuisiner à un autre moment.
General habit = present tense => cuisine
il semble que [+subjunctive]
When you already have an indirect object showing subjectivity (like "il ME semble"), you'll use the indicative though => que je DOIS
"réévaluer" means changing's one opinion, one's rating/review of something. Here you mean changing => changer
Honestly, something like "cuisiner à un autre moment" would be more idiomatic
|
Cuisiner This sentence has been marked as perfect! |
|
Pour me mettre plus à l'aise pendant la semaine, j'essaie de préparer mes soupers pendant les fins de semaine.
Pour Doing something so as something else doesn't bother you and you can have your peace is rather "être tranquille" You can say "se mettre à l'aise" when you take off your shoes or your coat to be more comfy inside, for instance |
|
Cela encombre un peu mes fins de semaine, mais je préfère cela aux options alternatives. Cela encombre un peu mes fins de semaine, mais je préfère cela aux options alternatives. Cela encombre un peu mes fins de semaine, mais je préfère cela aux options alternatives. Or just => aux alternatives |
|
Entre le travail et tous mes autres engagements, je n'ai ni le temps ni l'énergie pour cuisiner pendant la semaine. Entre le travail et tous mes autres engagements, je n'ai ni le temps ni l'énergie de/pour cuisiner pendant la semaine. Entre le travail et tous mes autres engagements, je n'ai ni le temps ni l'énergie de/pour cuisiner pendant la semaine. avoir l'énergie DE faire quelque chose ("pour" wouldn't be wrong in itself) |
|
Je peux faire des repas faciles pour dîner où pour déjeuner, cependant, cuisiner un souper est un peu trop.
Je peux faire des "faire un repas pour le dîner" is a tautology, since "le dîner" IS "un repas" Maybe you meant some food prepared with definite ingredients following a definite recipe, in which case it would be "des plats" |
|
Récemment, on m'a invité à joindre leur équipe de soccer, et les parties ont lieu les dimanches soir.
Récemment, on m'a invité à rejoindre to join a group, a team = REjoindre. "joindre" alone basically means "to connect, to add, to attach (in some contexts)" "leur" ("their", possessive) would make a reader wonder whose team you're talking about Outside North America, this sport would just be called "football" (it's always useful to know) "les parties" emphasize the fact you're playing; "les matches" emphasizes the fact you're playing against another team. The latter word would always be used in the case of clubs having official matches. You can however use "rencontres", if you want to avoid the anglicism "matches" |
|
Normalement, c'est le moment où je cuisinerais, alors il me semble que je doive réévaluer mon horaire.
Normalement, c'est le moment où je cuisine General habit = present tense => cuisine il semble que [+subjunctive] When you already have an indirect object showing subjectivity (like "il ME semble"), you'll use the indicative though => que je DOIS "réévaluer" means changing's one opinion, one's rating/review of something. Here you mean changing => changer Honestly, something like "cuisiner à un autre moment" would be more idiomatic |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium