JeikNation's avatar
JeikNation

July 3, 2026

1
今日の夜ご飯のよてい

今日、掘るご飯にさしみを食べるつもりです。さしみが食べられるようになりました。だいたい、僕のふるさとに日本の料理のレストランはサモンやマグロしかありません。でも、日本に来れば、色々なさしみが食べられてみました。最近、アジが好きですけど、今まで、少ないさしみをたべてみませんでした。僕は日本語の話すこと出来ないから、一人でさしみやに行きのは難しいです。さらに、魚の名前しかよめませんですけど、しりませんだから、注文したら、その魚は本当に知りませんです。


Today, I am going to eat sashimi for dinner. I have started eating sashimi recently. In my hometown, most of the Japanese restaurants only have salmon and tuna. But since I've come to Japan, I have been able to try different kinds of sashimi. Recently, I like horse mackerel but up until now, I haven't tried a lot of different sashimis. I can't speak Japanese well so when I go to a sashimi restaurant by myself, it is difficult. Furthermore, I can only read the names of the fish, but I don't know what they are so when I order, I have no idea what the fish that came really is.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

JeikNation's avatar
JeikNation

yesterday

1

今日の夜ご飯のよてい

さしみが食べられるようになりました。

JeikNation's avatar
JeikNation

yesterday

1

JeikNation's avatar
JeikNation

yesterday

1

今日の夜ご飯のよてい


This sentence has been marked as perfect!

日の夜ご飯のよてい晩の夕食の予定 晩の夕食の予定

今日、掘るご飯にさしみを食べるつもりです。


今日、掘るご飯にさしみ夕飯に刺身を食べるつもりです。 夕飯に刺身を食べるつもりです。

夕飯(ゆうはん)=夜ごはん=晩ごはん 全部同じ意味です。好きなものを使えます。

今日、掘るご飯にさしみを食べるつもりです。 今日、ご飯にさしみを食べるつもりです。

今日、掘るご飯にさしみを食べるつもりでは夕食に刺し身(お寿司)を食べようと思っています。 今日は夕食に刺し身(お寿司)を食べようと思っています。

Based on the context, it looks like you’re referring to sushi rather than sashimi.

さしみが食べられるようになりました。


最近、さしみ食べられるようになりました。 最近、さしみ食べるようになりました。

📝 ✔食べられるようになった➡️前はたべられなかった(嫌いだった)ニュアンス ✔食べるようになった➡️好みに関係なく前は食べてなかったが、今は食べるニュアンス recently=最近(さいきん)

This sentence has been marked as perfect!

さしみが食べられ最近は、刺し身(お寿司)を食べることができるようになりました。 最近は、刺し身(お寿司)を食べることができるようになりました。

”以前は、生魚を食べることができなかったけど、”For this sentence, I think you should add at the beginning that you used to be unable to eat raw fish. Otherwise, the reader cannot tell whether you hadn’t eaten sashimi before because of your budget or because you couldn’t eat raw fish.

だいたい、僕のふるさとに日本の料理のレストランはサモンやマグロしかありません。


だいたい、僕のふるさとに日本の料理のレストランはサ僕の地元(じもと)の日本食レストランにはたいていサーモンマグロしかありません。 僕の地元(じもと)の日本食レストランにはたいていサーモンマグロしかありません。

📝 「ふるさと」でも意味は分かりますが、日本人は自分の育った街のことを「地元(じもと)」とよく言います。「僕の地元にある日本食レストラン」と書くと、とても自然な日本語になります。 日本料理店(料亭)/ 和食店 / 日本食レストラン 全て"Japanese restaurant"と訳されますが違いがあります。 ✔日本料理店(にほんりょうりてん)/料亭 (りょうてい)➡️ 会席料理や高級なお寿司、天ぷらなど、少しフォーマルで高価なお店をイメージさせます。 特に料亭はお祝いごとの会場に使われるような高めの価格のお店です。 ✔和食店(わしょくてん)➡️ 伝統的な日本の食事(ご飯、味噌汁、焼き魚など)を出すお店です。 ✔日本食レストラン ➡️ ラーメン、カレー、寿司など、海外にある「日本っぽい食べ物」を出すお店全般を指します。カジュアルなイメージです。 「日本の料理のレストラン」でも通じますが、やや不自然なのであなたのイメージに合わせて選んで使って下さい。

だいたい、僕のふるさと日本料理のレストランはサモンやマグロしかありません。 だいたい、僕のふるさと日本料理のレストランはサモンやマグロしかありません。

だいたい、僕のふるさとでは日本料理のレストランはサでは、ほとんどサーモンやマグロしかありません。 僕のふるさとでは日本料理のレストランでは、ほとんどサーモンやマグロしかありません。

でも、日本に来れば、色々なさしみが食べられてみました。


でも、日本に来れば、色々なてから色々な種類のさしみ食べられてみるようになりました。 でも、日本に来てから色々な種類のさしみ食べられるようになりました。

❌️日本に来れば➡️ まだ日本に来ていない意味になります。 e.g.日本に来れば刺身がたべられるよ(If you come to Japan, you can eat sashimi.) ⭕️日本にきてから since I've come to Japan ❌️さしみが食べられてみました 主語が刺身になっています。さしみが「試しに人間に食べられてやったよ(I tried a human eat me.)」と言っている感じで不自然です。 ⭕️さしみを食べられるようになりました。  (I can eat sashimi now.)

でも、日本に来ればてからは、色々なさしみが食べられてみましたます でも、日本に来てからは、色々なさしみが食べられます

でも、日本に来れば、色々なさしみが食べられてみてからは、色々な種類の魚が食べられるようになりました。 でも、日本に来てからは、色々な種類の魚が食べられるようになりました。

最近、アジが好きですけど、今まで、少ないさしみをたべてみませんでした。


最近アジが好きですけど、今まで、少ないさしみをたべてみませんでした他の種類の刺身をあまり試せていません 最近アジが好きです、今まで他の種類の刺身をあまり試せていません

❌️少ないさしみ ⭕️食べてみた刺身の種類が少ない➡️ 「他の種類の刺身をあまり試せていません」と言うと自然です。

最近、アジが好きですけど、今まで、少ないまだあまり多くの種類のさしみをたべてませんでした 最近、アジが好きですけど、今まで、まだあまり多くの種類のさしみをたべてません

最近、アジが好きですけど、今まで、少ないさしみをたにはまっているけど、今までは、限られた種類のネタしか食べてみませんでした。 最近、アジにはまっているけど、今までは、限られた種類のネタしか食べてみませんでした。

僕は日本語の話すこと出来ないから、一人でさしみやに行きのは難しいです。


僕は日本語を上手く話すこと出来ないからので、一人でさしみやお店に食べに行のは難しいからです。 僕は日本語を上手く話すこと出来ないので、一人でお店に食べに行のは難しいからです。

❌️さしみや あなたの言いたい事は伝わりますが、「刺身屋(さしみや)」と言う言葉はありません。海の物が沢山食べられるお店なら「海鮮料理の店(かいせんりょうのみせ)」と言います。ここでは「お店」とだけで十分伝わります。 ❌️行きのは 「行き」は「東京行きのバス」のような使い方をします。 ⭕️行くのは(行くことは)

僕は日本語話すこと出来ないから、一人でさしみがあるレストランに行のは難しいです。 僕は日本語話すこと出来ないから、一人でさしみがあるレストランに行のは難しいです。

僕は日本語話すこと出来ないから、一人でさしみや寿司屋さんに行のは難しいです。 僕は日本語話すこと出来ないから、一人で寿司屋さんに行のは難しいです。

There is no restaurant called a “さしみ屋” in Japanese. Sashimi is usually served at 寿司屋 sushi restaurants or 海鮮料理屋 seafood restaurants. Another point is that Japanese people often say “osushi-ya san,” adding san to the name of the shop. Although san is normally used for people, using it for shops makes the expression sound warm and polite. Many sushi restaurants in towns are small, privately run shops, and people tend to imagine the sushi chef behind the counter. Since sushi chefs are skilled professionals who handle raw fish, Japanese people may add san when referring to the shop as a polite and friendly way of acknowledging the person behind it.

さらに、魚の名前しかよめませんですけど、しりません


さらに、魚の名前しかよめませんですけど、しそれに、名前は読めるのですがどんな魚か分かりません それに、名前は読めるのですがどんな魚か分かりません

❌️さらに➡️同じ種類の事柄や行動が続く時使います。 e.g. ✔私はラーメンを食べた後、【さらに】追加注文した。→ラーメンを食べたのそのあとまだ食べる ✔彼女は家族を亡くし、【さらに】仕事も失った →悪い事が続いて起きている ⭕️それに e.g.私は彼女と出かけたくない。忙しいし【それに】彼女の事が苦手だからだ。 →出かけたくないない理由を2つ書いていますが、「忙しい」と「苦手」は別の種類の事です。だからこの場合「さらに」は使いません。 あなたの文章では「日本語が話せない」 と「魚の名前しか読めない」は別の種類のことです。だから「それに」を使います。

さらに、魚の名前しかよめませんですけど、しなくて、それがどんな魚なのか分かりません さらに、魚の名前しかよめなくて、それがどんな魚なのか分かりません

さらにまた、魚の名前しかよめませんですけど、は読めても、それがどんな魚かしりません また、魚の名前は読めても、それがどんな魚かしりません

だから、注文したら、その魚は本当に知りませんです。


だから注文したら、その魚は本当に知りませ時、出された魚が何なのか分からないんです。 だから注文した時、出された魚が何なのか分からないんです。

❌️注文したら "if I oder"と言うニュアンスです。 I have no idea what the fish that came really is.=届いた魚が何なのか分かりません。 レストランでは注文の品に対して「届く」より「出された」の方が自然です。

だから、注文したら、その魚は本当に知て、出て来た魚が実際にはどんなものなのか分かりませんです だから、注文して、出て来た魚が実際にはどんなものなのか分かりません

だから、注文したら、その魚は本当に知りませんですると、出てきた魚が何なのか本当にわからないことがあります。 だから、注文すると、出てきた魚が何なのか本当にわからないことがあります。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium