Feb. 27, 2025
Aujourd’hui, je déménage.
Je suis très contente que, de ce côté de la ville, je peux engager des déménageurs.
Ils viennent emballer mes affaires et les chargent dans un camion.
Ils les transportent et les rangent dans la nouvelle maison.
Il y a quelques années, il fallait tout faire soi-même et seulement louer un camion pour le transport.
La vie est certainement devenue plus facile.
Jour 81
Aujourd’hui, je déménage.
Je suis très contente que, de ce côté de la ville, je peuxde pouvoir engager des déménageurs de ce côté de la ville.
"être contente" and "pouvoir" have the same subject so an infinitive structure is used => je suis très contente DE POUVOIR
"Je suis très contente que, de ce côté de la ville, je puisse engager des déménageurs" would be technically grammatically correct, but would sound highly unnatural and clumsy, especially with "de ce côté de la ville" inserted in the middle
Ils viennent emballer mes affaires et les chargent dans un camion.
Ils les transportent et les rangent dans la nouvelle maison.
Il y a quelques années, il fallait tout faire soi-même et seulementon ne pouvait que louer un camion pour le transport.
The original phrasing implied you had little to do, while it's the contrary
La vie est certainement devenue plus facile.
Feedback
When we moved, I also remember the movers just transported our boxes. We had to pack up everything ourselves.
Jour 81
Aujourd’hui, je déménage.
Je suis très contente que, de ce côté de la ville, je peuxuisse engager des déménageurs.
You have to use the subjonctive form here since you talking about a possibility.
Else, you could rephrase it much simpler for example : "Je suis très contente car de côté de la ville, je peux engager des déménageurs."
Ils viennent emballer mes affaires et les chargent dans un camion.
Ils les transportent et les rangent dans la nouvelle maison.
Il y a quelques années, il fallait tout faire soi-même et seulement louer un camion pour le transport.
La vie est certainement devenue plus facile.
Jour 81 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd’hui, je déménage. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Je suis très contente que, de ce côté de la ville, je peux engager des déménageurs. Je suis très contente que, de ce côté de la ville, je p You have to use the subjonctive form here since you talking about a possibility. Else, you could rephrase it much simpler for example : "Je suis très contente car de côté de la ville, je peux engager des déménageurs." Je suis très contente "être contente" and "pouvoir" have the same subject so an infinitive structure is used => je suis très contente DE POUVOIR "Je suis très contente que, de ce côté de la ville, je puisse engager des déménageurs" would be technically grammatically correct, but would sound highly unnatural and clumsy, especially with "de ce côté de la ville" inserted in the middle |
Ils viennent emballer mes affaires et les chargent dans un camion. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Ils les transportent et les rangent dans la nouvelle maison. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Il y a quelques années, il fallait tout faire soi-même et seulement louer un camion pour le transport. This sentence has been marked as perfect! Il y a quelques années, il fallait tout faire soi-même et The original phrasing implied you had little to do, while it's the contrary |
La vie est certainement devenue plus facile. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium