Love_2024's avatar
Love_2024

Feb. 5, 2025

94
Jour 59

Il y a l'Alliance Française de Nairobi en ville, et j'étais étudiante là-bas il y a trois ans.
Récemment, j'ai découvert qu'il y a des films en français avec des sous-titres en anglais chaque lundi à 18 h.
J'avais peur d'y aller parce que je ne parle pas couramment le français, mais aujourd'hui, j'ai eu le courage.
Je quitte ma maison dans une heure pour aller en ville.
Le film d'aujourd'hui s'appelle Un Métier Sérieux et j'ai hâte de le regarder.
Il va durer 1 h 40 min, et ce sera le plus long film en français que j'aurai regardé.

Corrections

Il y a l'Alliance Française de Nairobi en ville, et j'étais étudiante là-bas il y a trois ans.

Récemment, j'ai découvert qu'il y avait des projections des films en français avec des sous-titres en anglais chaque lundi à 18 h.

Sequence of tenses => qu'il y avait
"des projections" to make it more accurate, given what you meant

J'avais peur d'y aller parce que je ne parle pas couramment le français, mais aujourd'hui, j'en ai eu le courage.

en = d'y aller

Je quitte ma maisonpars de chez moi dans une heure pour aller en ville.

Way more idiomatic

Le film d'aujourd'hui s'appelle « Un Mmétier Ssérieux » et j'ai hâte de le regarder.

The rule for movie, book etc titles is to capitalize only the first word, except if this first word is a definite article (in that case, the following noun is capitalized as well)
Titles also are written in brackets, if there is no way to underline them or write them in italics

Il va durer 1 h 40 min, et ce sera le plus long film en français que j'aurai regardé.

Jour 59


Il y a l'Alliance Française de Nairobi en ville, et j'étais étudiante là-bas il y a trois ans.


This sentence has been marked as perfect!

Récemment, j'ai découvert qu'il y a des films en français avec des sous-titres en anglais chaque lundi à 18 h.


Récemment, j'ai découvert qu'il y avait des projections des films en français avec des sous-titres en anglais chaque lundi à 18 h.

Sequence of tenses => qu'il y avait "des projections" to make it more accurate, given what you meant

J'avais peur d'y aller parce que je ne parle pas couramment le français, mais aujourd'hui, j'ai eu le courage.


J'avais peur d'y aller parce que je ne parle pas couramment le français, mais aujourd'hui, j'en ai eu le courage.

en = d'y aller

Je quitte ma maison dans une heure pour aller en ville.


Je quitte ma maisonpars de chez moi dans une heure pour aller en ville.

Way more idiomatic

Le film d'aujourd'hui s'appelle Un Métier Sérieux et j'ai hâte de le regarder.


Le film d'aujourd'hui s'appelle « Un Mmétier Ssérieux » et j'ai hâte de le regarder.

The rule for movie, book etc titles is to capitalize only the first word, except if this first word is a definite article (in that case, the following noun is capitalized as well) Titles also are written in brackets, if there is no way to underline them or write them in italics

Il va durer 1 h 40 min, et ce sera le plus long film en français que j'aurai regardé.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium