leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 20, 2021

0
Jour 32 : l'eau Cologne

Je suis passée devant cet atelier de Cologne pour plusieurs fois. J'étais séduisée parce que la décoration est plutôt belle mais je n'avais pas d'envie d'en acheter un parce que ça me semblait très coûteux. Comme c'est Noël et Nouvel An, la désire d'en avoir un petit flacon s'agrandit en moi, et donc aujourd'hui, en passant devant sa porte, j'ai met les pieds et fait une visite pour jeter un œil ou même acheter un. Le vendeur m'a recommandé quelques parfums et parmi eux, j'aime l'orange sanguine. En plus, les emballages pour l'édition limitée de Noël sont magnifiques. Cependant, je n'ai pas encore pensé ce que je voulais faire engraver sur ça. De plus, ça coûte plus haut que j'avais imaginé. Je me suis donc sortie la main vide du magasin. Mais bon, peut-être la prochaine fois que je passerai devant ce magasin, je ferrais un achat.

Corrections

Jour 32 : l'eau de Cologne

Je suis passée devant cet atelierte boutique vendant des eaux de Cologne pour plusieurs fois.

"atelier" is rather a workshop, a place where craftmen or artists work
If this shop belonged to a factory producing Cologne water, you may say "cette fabrique/cette usine"

J'étaisai été séduiséete, parce que la décoration est plutôt belle, mais je n'avais pas d'envie d'en acheter une eau parce que ça'elles me semblaient très coûteuxses/chères.

"une" would refer to "décoration" here, so you need an entire noun

Comme c'est Noël et le Nouvel An, lae désire d'en avoir un petit flacon s'agrandit en moi, et donc aujourd'hui, en passant devant sla porte de la boutique, j'y ai metis les pieds et/j'ai été y faitre une visite tour pour jeter un œil ou même acheter un.

"le désir grandit en moi" is totally right, but sounds very poetic :) "J'ai vraiment envie d'avoir un petit flacon" would be the most neutral way to phrase this
"faire un tour" et "mettre les pieds" both include each other, so you need just one
Same thing here, "sa porte" would require you to specify which door; as a general rule, French pronouns can only appear if their related nouns stand in the same sentences (or sometimes the sentence before) and if they're immediately identifiable. Otherwise, a sentence quickly becomes confusing

Le vendeur m'a recommandé quelques parfums et parmi eux, j'aime aimé l'orange sanguine.

Better to relate the verb to your experience and put it in the past tense, even if it's still true (I guess) that you like this perfume

En plus, les emballages pour l'édition limitée de Noël sont magnifiques.

Cependant, je n'ai pas encore penséréfléchi à ce que je voulais faire en[graver sur ça?] dessus.

"réfléchi" (thinking deeply or a long time) would be better here
"graver" means "to carve" (雕刻), using a cutting object to write something on a support. If you just mean to attach a written message to the person you'd like to send the perfume to, "dédicacer" is the word you're looking for

De plus, ça coûte plus hautcher que ce que j'avais imaginé.

Prices are high or low, but things are more or less expensive (plus cher/moins cher)

Je me suis donc sortie laes mains vides du magasin.

This is a set up expression always using the plural form: "sortir/repartir les mains vides"

Mais bon, peut-être que la prochaine fois que je passerai devant ce magasin, je ferrais un achat.

Je ferai = I will do (future)
Je ferais = I would do (conditional, hypothesis)

leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 21, 2021

0

Je suis passée devant cet atelierte boutique vendant des eaux de Cologne pour plusieurs fois.

Actually the shop is called « Atelier Cologne » 😂 but I like your wording more

leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 21, 2021

0

Thank you ;)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 21, 2021

246

Oh I see (I googled it, now I understand what it is)! In those cases, one would say « un Atelier Cologne (capitalized) » which implies « un (magasin du type) Atelier Cologne »
Phrasing it this way would indicate Atelier Cologne is the proper noun of a shop franchise called Atelier Cologne.

leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 22, 2021

0

I see, thank you!

Jour 32 : l'eau Cologne


Jour 32 : l'eau de Cologne

Je suis passée devant cet atelier de Cologne pour plusieurs fois.


Je suis passée devant cet atelierte boutique vendant des eaux de Cologne pour plusieurs fois.

"atelier" is rather a workshop, a place where craftmen or artists work If this shop belonged to a factory producing Cologne water, you may say "cette fabrique/cette usine"

J'étais séduisée parce que la décoration est plutôt belle mais je n'avais pas d'envie d'en acheter un parce que ça me semblait très coûteux.


J'étaisai été séduiséete, parce que la décoration est plutôt belle, mais je n'avais pas d'envie d'en acheter une eau parce que ça'elles me semblaient très coûteuxses/chères.

"une" would refer to "décoration" here, so you need an entire noun

Comme c'est Noël et Nouvel An, la désire d'en avoir un petit flacon s'agrandit en moi, et donc aujourd'hui, en passant devant sa porte, j'ai met les pieds et fait une visite pour jeter un œil ou même acheter un.


Comme c'est Noël et le Nouvel An, lae désire d'en avoir un petit flacon s'agrandit en moi, et donc aujourd'hui, en passant devant sla porte de la boutique, j'y ai metis les pieds et/j'ai été y faitre une visite tour pour jeter un œil ou même acheter un.

"le désir grandit en moi" is totally right, but sounds very poetic :) "J'ai vraiment envie d'avoir un petit flacon" would be the most neutral way to phrase this "faire un tour" et "mettre les pieds" both include each other, so you need just one Same thing here, "sa porte" would require you to specify which door; as a general rule, French pronouns can only appear if their related nouns stand in the same sentences (or sometimes the sentence before) and if they're immediately identifiable. Otherwise, a sentence quickly becomes confusing

Le vendeur m'a recommandé quelques parfums et parmi eux, j'aime l'orange sanguine.


Le vendeur m'a recommandé quelques parfums et parmi eux, j'aime aimé l'orange sanguine.

Better to relate the verb to your experience and put it in the past tense, even if it's still true (I guess) that you like this perfume

En plus, les emballages pour l'édition limitée de Noël sont magnifiques.


This sentence has been marked as perfect!

Cependant, je n'ai pas encore pensé ce que je voulais faire engraver sur ça.


Cependant, je n'ai pas encore penséréfléchi à ce que je voulais faire en[graver sur ça?] dessus.

"réfléchi" (thinking deeply or a long time) would be better here "graver" means "to carve" (雕刻), using a cutting object to write something on a support. If you just mean to attach a written message to the person you'd like to send the perfume to, "dédicacer" is the word you're looking for

De plus, ça coûte plus haut que j'avais imaginé.


De plus, ça coûte plus hautcher que ce que j'avais imaginé.

Prices are high or low, but things are more or less expensive (plus cher/moins cher)

Je me suis donc sortie la main vide du magasin.


Je me suis donc sortie laes mains vides du magasin.

This is a set up expression always using the plural form: "sortir/repartir les mains vides"

Mais bon, peut-être la prochaine fois que je passerai devant ce magasin, je ferrais un achat.


Mais bon, peut-être que la prochaine fois que je passerai devant ce magasin, je ferrais un achat.

Je ferai = I will do (future) Je ferais = I would do (conditional, hypothesis)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium