Dec. 20, 2024
Les gens de plus ages qui sortent.
J'ai vraiment eu du mal avec cette sous-titre, haha
Je regarde actuellement une émission sur Netflix où des personnes de plus de 55 ans organisent des rendez-vous à l’aveugle.
Ils sont soit divorcés, jamais mariés, ou veuves.
Mon couple préféré jusqu’à présent est Anise, qui a 62 ans, et Willie, qui a 55 ans.
J’espère vraiment vieillir avec autant de grâce qu’eux.
Later daters.
I am currently watching this show on Netflix where people who are over the age of 55 organize blind dates.
They have either been divorced, never married or are widowed.
My favorite couple so far is Anise who is 62 and Willie who is 55.
I really hope I get to age gracefully like they are.
Jour 12
Les gens de plus ages qui sortent.âgés en rendez-vous amoureux
elderly people = les gens âgés, les personnes âgées, les séniors
"sortir" is very general, it's closer to "hang out" in English. "to date" is "avoir un rendez-vous amoureux" or "avoir un rencard"
J'ai vraiment eu du mal avec [cette sous-titretraduction ?], haha
¶
Je regarde actuellement une émission sur Netflix où des personnes de plus de 55 ans organisent[vont ?] à des rendez-vous amoureux à l’aveugle.
You mean with this translation ("traduction"), right?
If they date, they "vont à des rendez-vous", they do not organize them (unless I didn't rightly grasp what the show is about)
Ils sont soit divorcés, veufs ou (bien) n'ont jamais été mariés, ou veuves.
It would be better to say "n'ont jamais été mariés", so I'd write "veuf" in front of it since "être" can apply to both "veuf" and "marié"
"soit" is used in a pair ("soit/soit"), usually with two elements, sometimes more, but honestly here you can go for the easiest option
Mon couple préféré jusqu’à présent est Anise, qui a 62 ans, et Willie, qui en a 55 ans.
en = des ans (55), to avoid repeating "ans"
J’espère vraiment vieillir avec autant de grâce qu’eux.
Jour 12 This sentence has been marked as perfect! |
Les gens de plus ages qui sortent. Les gens elderly people = les gens âgés, les personnes âgées, les séniors "sortir" is very general, it's closer to "hang out" in English. "to date" is "avoir un rendez-vous amoureux" or "avoir un rencard" |
J'ai vraiment eu du mal avec cette sous-titre, haha Je regarde actuellement une émission sur Netflix où des personnes de plus de 55 ans organisent des rendez-vous à l’aveugle. J'ai vraiment eu du mal avec [cette You mean with this translation ("traduction"), right? If they date, they "vont à des rendez-vous", they do not organize them (unless I didn't rightly grasp what the show is about) |
Ils sont soit divorcés, jamais mariés, ou veuves. Ils sont It would be better to say "n'ont jamais été mariés", so I'd write "veuf" in front of it since "être" can apply to both "veuf" and "marié" "soit" is used in a pair ("soit/soit"), usually with two elements, sometimes more, but honestly here you can go for the easiest option |
Mon couple préféré jusqu’à présent est Anise, qui a 62 ans, et Willie, qui a 55 ans. Mon couple préféré jusqu’à présent est Anise, qui a 62 ans, et Willie, qui en a 55 en = des ans (55), to avoid repeating "ans" |
J’espère vraiment vieillir avec autant de grâce qu’eux. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium