Love_2024's avatar
Love_2024

Dec. 20, 2024

94
Jour 12

Les gens de plus ages qui sortent.
J'ai vraiment eu du mal avec cette sous-titre, haha
Je regarde actuellement une émission sur Netflix où des personnes de plus de 55 ans organisent des rendez-vous à l’aveugle.
Ils sont soit divorcés, jamais mariés, ou veuves.
Mon couple préféré jusqu’à présent est Anise, qui a 62 ans, et Willie, qui a 55 ans.
J’espère vraiment vieillir avec autant de grâce qu’eux.


Later daters.
I am currently watching this show on Netflix where people who are over the age of 55 organize blind dates.
They have either been divorced, never married or are widowed.
My favorite couple so far is Anise who is 62 and Willie who is 55.
I really hope I get to age gracefully like they are.

Corrections

Jour 12

Les gens de plus ages qui sortent.âgés en rendez-vous amoureux

elderly people = les gens âgés, les personnes âgées, les séniors
"sortir" is very general, it's closer to "hang out" in English. "to date" is "avoir un rendez-vous amoureux" or "avoir un rencard"

J'ai vraiment eu du mal avec [cette sous-titretraduction ?], haha
Je regarde actuellement une émission sur Netflix où des personnes de plus de 55 ans
organisent[vont ?] à des rendez-vous amoureux à l’aveugle.

You mean with this translation ("traduction"), right?
If they date, they "vont à des rendez-vous", they do not organize them (unless I didn't rightly grasp what the show is about)

Ils sont soit divorcés, veufs ou (bien) n'ont jamais été mariés, ou veuves.

It would be better to say "n'ont jamais été mariés", so I'd write "veuf" in front of it since "être" can apply to both "veuf" and "marié"
"soit" is used in a pair ("soit/soit"), usually with two elements, sometimes more, but honestly here you can go for the easiest option

Mon couple préféré jusqu’à présent est Anise, qui a 62 ans, et Willie, qui en a 55 ans.

en = des ans (55), to avoid repeating "ans"

J’espère vraiment vieillir avec autant de grâce qu’eux.

Love_2024's avatar
Love_2024

Dec. 22, 2024

94

I did poorly here, and yes, I meant go for the dates, not organize.
Thank you for the corrections.

Jour 12


This sentence has been marked as perfect!

Les gens de plus ages qui sortent.


Les gens de plus ages qui sortent.âgés en rendez-vous amoureux

elderly people = les gens âgés, les personnes âgées, les séniors "sortir" is very general, it's closer to "hang out" in English. "to date" is "avoir un rendez-vous amoureux" or "avoir un rencard"

J'ai vraiment eu du mal avec cette sous-titre, haha Je regarde actuellement une émission sur Netflix où des personnes de plus de 55 ans organisent des rendez-vous à l’aveugle.


J'ai vraiment eu du mal avec [cette sous-titretraduction ?], haha
Je regarde actuellement une émission sur Netflix où des personnes de plus de 55 ans
organisent[vont ?] à des rendez-vous amoureux à l’aveugle.

You mean with this translation ("traduction"), right? If they date, they "vont à des rendez-vous", they do not organize them (unless I didn't rightly grasp what the show is about)

Ils sont soit divorcés, jamais mariés, ou veuves.


Ils sont soit divorcés, veufs ou (bien) n'ont jamais été mariés, ou veuves.

It would be better to say "n'ont jamais été mariés", so I'd write "veuf" in front of it since "être" can apply to both "veuf" and "marié" "soit" is used in a pair ("soit/soit"), usually with two elements, sometimes more, but honestly here you can go for the easiest option

Mon couple préféré jusqu’à présent est Anise, qui a 62 ans, et Willie, qui a 55 ans.


Mon couple préféré jusqu’à présent est Anise, qui a 62 ans, et Willie, qui en a 55 ans.

en = des ans (55), to avoid repeating "ans"

J’espère vraiment vieillir avec autant de grâce qu’eux.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium