April 25, 2025
Sujet : Y-a-t-il une différence entre les jeunes d’aujourd’hui et la génération précédente
Madame la rédactrice en chef,
Je vous écris en réaction à une article paru récemment dans votre journal comparant la différence entre les jeunes d'aujourd'hui et la génération précédente. En tant qu'une jeune de 28 ans, je soutiens pleinement, qu'il y a une grande différence entre ces deux générations et je voudrais partager mes réflexions ci-dessous.
Certes, les jeunes d'aujourd'hui sont bien informés en comparaison de leurs parents. C'est-à-dire, que l'information disponible chez les jeunes à travers les ressources tels que l'internet, les Médias sociaux et les bibliothèques numériques est plus que leurs générations précédentes. Prenons par exemple, une étudiant de l'université qui peut accès n'importe quelle information en quelques minutes.
Par ailleurs, il y a une grande différence entre les valeurs de Gen Z. Bien que, les aînées maintiennent bien leur rapport avec des autres, c'est n'est pas le cas souvent chez les jeunes ; Toutefois, les jeunes préfèrent interagir avec leurs amis à travers les réseaux sociaux. Selon un sondage, effectué chez les jeunes de 15 à 22 ans, 90 % d'eux confirmaient l'utilisation des applications comme Instagram pour communiquer avec leurs amis.
En outre, la capacité de prendre des risques est notamment plus aujourd'hui qu'avant. Effectivement, l'accès aux ressources plutôt sophistiqués permettent les jeunes à explorer nombreux domaines, avant de choisir le secteur qu'ils intéressent.
Pour conclure, je voudrais souligner que les jeunes sont non seulement plus avancées au contraire de leurs parents, mais aussi plus sages grâce aux développements technologiques. Je vous remercie de votre attention à ce sujet crucial, et j'espère que votre journal sensibilisera les parents aux besoins de génération suivante.
Veuillez agréer, Madame la Rédactrice en chef, l’expression de mes salutations distinguées
Shivam
Je voudrais y apprécié, si un francophone pourrait corriger'apprécierais qu'un francophone corrige ceci.
The original phrasing sounded like a literal translation from the English
In French, the structure "apprécier que [+subjunctive]" would be used
Sujet : Y-a-t-il une différence entre les jeunes d’aujourd’hui et la génération précédente
¶ ?¶
¶
Madame la rRédactrice en chef,
¶¶
¶
Je vous écris en réaction à une article paru récemment dans votre journal comparant laes différences entre les jeunes d'aujourd'hui et la génération précédente.
The title would be capitalized since you're directly addressing the person
There are several things making them different, so I'd puralize "différence"
En tant qu'une jeune de 28 ans, je soutiens pleinement, qu'il y a une grande différence entre ces deux générations et je voudrais partager mes réflexions ci-dessous.
en tant que (no article)
if you're talking about a "gap, discrepancy" here you can keep the singular for "différence"
Certes, les jeunes d'aujourd'hui sont bien informés en comparaison de leurs parents.,
C'est-à-dire, que l'information disponible chez les jeunes à travers ldes ressources tels que l'i'Internet, les Mmédias sociaux et les bibliothèques numériques est plus que leurimportante que pour/chez les générations précédentes.
No comma before a subordinating conjunction like "c'est-à-dire QUE"
Far better to include a clause such as "c'est-à-dire que..." in the same sentence as its main clause
Above you've mentioned one generation (the previous one) so you have to keep with the
Information rather comes from "sources"
"Internet" is a proper noun here, so it has to be capitalized; however "média" isn't
"plus" would require an adjective: more what?
Prenons par exemple, une étudiant de l'université qui peut accèséder à n'importe quelle(s) information(s) en quelques minutes.
"un étudiant de l'université" is pleonastic in French, as the word cannot be used for middle or high school student, for instance
"accès" is a noun; "accéder" is a verb (accéder À)
Par ailleurs, il y a une grande différence entre les valeurs de Gen Zde valeurs entre la génération Z et les autres. Bien que, leurs aînées mainentretiennent bien leurs rapport avec des autrelations sociales/amicales, c'est n'est pas le cas souvent le cas chez les jeunes ; Ttoutefois, les jeunes préfèrent interagir avec leurs amis à travers/via les réseaux sociaux.
"entre" implies two sides (between gen Z and others)
It's very rare (almost non existent in fact) to shorten "génération" like this in French
"aînéEs" is only the feminine form
"relation" would be a most accurate word here ("relations sociales" if you meant friendships specifically). Also, the word "entretenir" would apply in this context (entretenir une amitié/une relation)
No cap after a semicolon
Selon un sondage, effectué chez les jeunes de 15 à 22 ans, 90 % d'entre eux confirmaient l'qu'ils utilisationient des applications comme Instagram pour communiquer avec leurs amis.
"entre" is needed when you take elements from a group
A verb would sound much more natural => qu'ils utilisaient
En outre, la capacité deà prendre des risques est notamment plus développée aujourd'hui qu'avant.
Same observation as above about "plus"
Effectivement, l'accès auxà des ressources plutôt sophistiquées permettent lesaux jeunes à d'explorer de nombreux domaines, avant de choisir le secteur qu'ili les intéressent.
permettre À quelqu'un DE faire quelque chose
le secteur qui les intéressent = the sector arouses interest among young people
le secteur qu'ils intéressent = young people arouse interest in a sector
Pour conclure, je voudrais souligner que les jeunes sont non seulement plus avancées au contraire dque leurs parents, mais aussi plus sages grâce aux développementavancées technologiques.
Since you started with a comparative, might as well use "que": it will be syntactically far better, shorter and more natural
Je vous remercie de votre attentionl'attention que vous portez à ce sujet crucial, et j'espère que votre journal sensibilisera les parents aux besoins de génération suivante.
Stylistically better
Veuillez agréer, Madame la Rédactrice en chef, l’expression de mes salutations distinguées Shivam
Je voudrais y apprécié, si un francophone pourrait corriger J The original phrasing sounded like a literal translation from the English In French, the structure "apprécier que [+subjunctive]" would be used |
Sujet : Y-a-t-il une différence entre les jeunes d’aujourd’hui et la génération précédente Madame la rédactrice en chef, Je vous écris en réaction à une article paru récemment dans votre journal comparant la différence entre les jeunes d'aujourd'hui et la génération précédente. Sujet : Y-a-t-il une différence entre les jeunes d’aujourd’hui et la génération précédente The title would be capitalized since you're directly addressing the person There are several things making them different, so I'd puralize "différence" |
En tant qu'une jeune de 28 ans, je soutiens pleinement, qu'il y a une grande différence entre ces deux générations et je voudrais partager mes réflexions ci-dessous. En tant qu en tant que (no article) if you're talking about a "gap, discrepancy" here you can keep the singular for "différence" |
Certes, les jeunes d'aujourd'hui sont bien informés en comparaison de leurs parents. Certes, les jeunes d'aujourd'hui sont bien informés en comparaison de leurs parents |
C'est-à-dire, que l'information disponible chez les jeunes à travers les ressources tels que l'internet, les Médias sociaux et les bibliothèques numériques est plus que leurs générations précédentes. C'est-à-dire No comma before a subordinating conjunction like "c'est-à-dire QUE" Far better to include a clause such as "c'est-à-dire que..." in the same sentence as its main clause Above you've mentioned one generation (the previous one) so you have to keep with the Information rather comes from "sources" "Internet" is a proper noun here, so it has to be capitalized; however "média" isn't "plus" would require an adjective: more what? |
Prenons par exemple, une étudiant de l'université qui peut accès n'importe quelle information en quelques minutes. Prenons par exemple, un "un étudiant de l'université" is pleonastic in French, as the word cannot be used for middle or high school student, for instance "accès" is a noun; "accéder" is a verb (accéder À) |
Par ailleurs, il y a une grande différence entre les valeurs de Gen Z. Bien que, les aînées maintiennent bien leur rapport avec des autres, c'est n'est pas le cas souvent chez les jeunes ; Toutefois, les jeunes préfèrent interagir avec leurs amis à travers les réseaux sociaux. Par ailleurs, il y a une grande différence "entre" implies two sides (between gen Z and others) It's very rare (almost non existent in fact) to shorten "génération" like this in French "aînéEs" is only the feminine form "relation" would be a most accurate word here ("relations sociales" if you meant friendships specifically). Also, the word "entretenir" would apply in this context (entretenir une amitié/une relation) No cap after a semicolon |
Selon un sondage, effectué chez les jeunes de 15 à 22 ans, 90 % d'eux confirmaient l'utilisation des applications comme Instagram pour communiquer avec leurs amis. Selon un sondage, effectué chez les jeunes de 15 à 22 ans, 90 % d'entre eux confirmaient "entre" is needed when you take elements from a group A verb would sound much more natural => qu'ils utilisaient |
En outre, la capacité de prendre des risques est notamment plus aujourd'hui qu'avant. En outre, la capacité Same observation as above about "plus" |
Effectivement, l'accès aux ressources plutôt sophistiqués permettent les jeunes à explorer nombreux domaines, avant de choisir le secteur qu'ils intéressent. Effectivement, l'accès permettre À quelqu'un DE faire quelque chose le secteur qui les intéressent = the sector arouses interest among young people le secteur qu'ils intéressent = young people arouse interest in a sector |
Pour conclure, je voudrais souligner que les jeunes sont non seulement plus avancées au contraire de leurs parents, mais aussi plus sages grâce aux développements technologiques. Pour conclure, je voudrais souligner que les jeunes sont non seulement plus avancé Since you started with a comparative, might as well use "que": it will be syntactically far better, shorter and more natural |
Je vous remercie de votre attention à ce sujet crucial, et j'espère que votre journal sensibilisera les parents aux besoins de génération suivante. Je vous remercie Stylistically better |
Veuillez agréer, Madame la Rédactrice en chef, l’expression de mes salutations distinguées Shivam This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium