slakhwara1's avatar
slakhwara1

April 25, 2025

1
Je voudrais y apprécié, si un francophone pourrait corriger

Sujet : Y-a-t-il une différence entre les jeunes d’aujourd’hui et la génération précédente

Madame la rédactrice en chef,

Je vous écris en réaction à une article paru récemment dans votre journal comparant la différence entre les jeunes d'aujourd'hui et la génération précédente. En tant qu'une jeune de 28 ans, je soutiens pleinement, qu'il y a une grande différence entre ces deux générations et je voudrais partager mes réflexions ci-dessous.

Certes, les jeunes d'aujourd'hui sont bien informés en comparaison de leurs parents. C'est-à-dire, que l'information disponible chez les jeunes à travers les ressources tels que l'internet, les Médias sociaux et les bibliothèques numériques est plus que leurs générations précédentes. Prenons par exemple, une étudiant de l'université qui peut accès n'importe quelle information en quelques minutes.

Par ailleurs, il y a une grande différence entre les valeurs de Gen Z. Bien que, les aînées maintiennent bien leur rapport avec des autres, c'est n'est pas le cas souvent chez les jeunes ; Toutefois, les jeunes préfèrent interagir avec leurs amis à travers les réseaux sociaux. Selon un sondage, effectué chez les jeunes de 15 à 22 ans, 90 % d'eux confirmaient l'utilisation des applications comme Instagram pour communiquer avec leurs amis.

En outre, la capacité de prendre des risques est notamment plus aujourd'hui qu'avant. Effectivement, l'accès aux ressources plutôt sophistiqués permettent les jeunes à explorer nombreux domaines, avant de choisir le secteur qu'ils intéressent.

Pour conclure, je voudrais souligner que les jeunes sont non seulement plus avancées au contraire de leurs parents, mais aussi plus sages grâce aux développements technologiques. Je vous remercie de votre attention à ce sujet crucial, et j'espère que votre journal sensibilisera les parents aux besoins de génération suivante.

Veuillez agréer, Madame la Rédactrice en chef, l’expression de mes salutations distinguées
Shivam

Corrections

Je voudrais y apprécié, si un francophone pourrait corriger'apprécierais qu'un francophone corrige ceci.

The original phrasing sounded like a literal translation from the English
In French, the structure "apprécier que [+subjunctive]" would be used

Sujet : Y-a-t-il une différence entre les jeunes d’aujourd’hui et la génération précédente


Madame la
rRédactrice en chef,


Je vous écris en réaction à un
e article paru récemment dans votre journal comparant laes différences entre les jeunes d'aujourd'hui et la génération précédente.

The title would be capitalized since you're directly addressing the person
There are several things making them different, so I'd puralize "différence"

En tant qu'une jeune de 28 ans, je soutiens pleinement, qu'il y a une grande différence entre ces deux générations et je voudrais partager mes réflexions ci-dessous.

en tant que (no article)
if you're talking about a "gap, discrepancy" here you can keep the singular for "différence"

Certes, les jeunes d'aujourd'hui sont bien informés en comparaison de leurs parents.,

C'est-à-dire, que l'information disponible chez les jeunes à travers ldes ressources tels que l'i'Internet, les Mmédias sociaux et les bibliothèques numériques est plus que leurimportante que pour/chez les générations précédentes.

No comma before a subordinating conjunction like "c'est-à-dire QUE"
Far better to include a clause such as "c'est-à-dire que..." in the same sentence as its main clause
Above you've mentioned one generation (the previous one) so you have to keep with the
Information rather comes from "sources"
"Internet" is a proper noun here, so it has to be capitalized; however "média" isn't
"plus" would require an adjective: more what?

Prenons par exemple, une étudiant de l'université qui peut accèséder à n'importe quelle(s) information(s) en quelques minutes.

"un étudiant de l'université" is pleonastic in French, as the word cannot be used for middle or high school student, for instance
"accès" is a noun; "accéder" is a verb (accéder À)

Par ailleurs, il y a une grande différence entre les valeurs de Gen Zde valeurs entre la génération Z et les autres. Bien que, leurs aînées mainentretiennent bien leurs rapport avec des autrelations sociales/amicales, c'est n'est pas le cas souvent le cas chez les jeunes ; Ttoutefois, les jeunes préfèrent interagir avec leurs amis à travers/via les réseaux sociaux.

"entre" implies two sides (between gen Z and others)

It's very rare (almost non existent in fact) to shorten "génération" like this in French

"aînéEs" is only the feminine form

"relation" would be a most accurate word here ("relations sociales" if you meant friendships specifically). Also, the word "entretenir" would apply in this context (entretenir une amitié/une relation)

No cap after a semicolon

Selon un sondage, effectué chez les jeunes de 15 à 22 ans, 90 % d'entre eux confirmaient l'qu'ils utilisationient des applications comme Instagram pour communiquer avec leurs amis.

"entre" is needed when you take elements from a group
A verb would sound much more natural => qu'ils utilisaient

En outre, la capacité deà prendre des risques est notamment plus développée aujourd'hui qu'avant.

Same observation as above about "plus"

Effectivement, l'accès auxà des ressources plutôt sophistiquées permettent lesaux jeunes à d'explorer de nombreux domaines, avant de choisir le secteur qu'ili les intéressent.

permettre À quelqu'un DE faire quelque chose

le secteur qui les intéressent = the sector arouses interest among young people
le secteur qu'ils intéressent = young people arouse interest in a sector

Pour conclure, je voudrais souligner que les jeunes sont non seulement plus avancées au contraire dque leurs parents, mais aussi plus sages grâce aux développementavancées technologiques.

Since you started with a comparative, might as well use "que": it will be syntactically far better, shorter and more natural

Je vous remercie de votre attentionl'attention que vous portez à ce sujet crucial, et j'espère que votre journal sensibilisera les parents aux besoins de génération suivante.

Stylistically better

Veuillez agréer, Madame la Rédactrice en chef, l’expression de mes salutations distinguées Shivam

slakhwara1's avatar
slakhwara1

April 25, 2025

1

Thanks so much. I greatly appreciate your feedback. What would be the CEFR level of such text, in your opinion?

I know I'm making some literal translations from English, partially because the thought comes into my head in English, and then I have to write it in French

Also, if you could suggest what areas I could work on?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 25, 2025

91

I'd say you're B1, soon-to-be B2.

The biggest mistakes are grammatical, so pay attention to things like masculine/feminine forms, syntactical structures (especially indirect object constructions like "permettre À", comparatives etc)

Then comes the vocabulary, and finally, style and usage (what is idiomatic and what is not). But these are the least serious mistakes. Saying "maintenir une relation" instead of "entretenir une relation" is far more acceptable than messing up genders, numbers, prepositions etc.

Overall, you did quite well. No big spelling problems, you can handle tenses, and your noun/verb/adjective agreements are globally very smooth... A lot of complex things seem to be mastered already. So congratulations, and keep up the good work, Shivam (I like your name, I felt like addressing a deity with a trishula when I read it!)

And you're welcome!

slakhwara1's avatar
slakhwara1

April 28, 2025

1

Thanks very much, I appreciate your feedback, yeah, my name resembles one of the deities. 😅

Je voudrais y apprécié, si un francophone pourrait corriger


Je voudrais y apprécié, si un francophone pourrait corriger'apprécierais qu'un francophone corrige ceci.

The original phrasing sounded like a literal translation from the English In French, the structure "apprécier que [+subjunctive]" would be used

Sujet : Y-a-t-il une différence entre les jeunes d’aujourd’hui et la génération précédente Madame la rédactrice en chef, Je vous écris en réaction à une article paru récemment dans votre journal comparant la différence entre les jeunes d'aujourd'hui et la génération précédente.


Sujet : Y-a-t-il une différence entre les jeunes d’aujourd’hui et la génération précédente


Madame la
rRédactrice en chef,


Je vous écris en réaction à un
e article paru récemment dans votre journal comparant laes différences entre les jeunes d'aujourd'hui et la génération précédente.

The title would be capitalized since you're directly addressing the person There are several things making them different, so I'd puralize "différence"

En tant qu'une jeune de 28 ans, je soutiens pleinement, qu'il y a une grande différence entre ces deux générations et je voudrais partager mes réflexions ci-dessous.


En tant qu'une jeune de 28 ans, je soutiens pleinement, qu'il y a une grande différence entre ces deux générations et je voudrais partager mes réflexions ci-dessous.

en tant que (no article) if you're talking about a "gap, discrepancy" here you can keep the singular for "différence"

Certes, les jeunes d'aujourd'hui sont bien informés en comparaison de leurs parents.


Certes, les jeunes d'aujourd'hui sont bien informés en comparaison de leurs parents.,

C'est-à-dire, que l'information disponible chez les jeunes à travers les ressources tels que l'internet, les Médias sociaux et les bibliothèques numériques est plus que leurs générations précédentes.


C'est-à-dire, que l'information disponible chez les jeunes à travers ldes ressources tels que l'i'Internet, les Mmédias sociaux et les bibliothèques numériques est plus que leurimportante que pour/chez les générations précédentes.

No comma before a subordinating conjunction like "c'est-à-dire QUE" Far better to include a clause such as "c'est-à-dire que..." in the same sentence as its main clause Above you've mentioned one generation (the previous one) so you have to keep with the Information rather comes from "sources" "Internet" is a proper noun here, so it has to be capitalized; however "média" isn't "plus" would require an adjective: more what?

Prenons par exemple, une étudiant de l'université qui peut accès n'importe quelle information en quelques minutes.


Prenons par exemple, une étudiant de l'université qui peut accèséder à n'importe quelle(s) information(s) en quelques minutes.

"un étudiant de l'université" is pleonastic in French, as the word cannot be used for middle or high school student, for instance "accès" is a noun; "accéder" is a verb (accéder À)

Par ailleurs, il y a une grande différence entre les valeurs de Gen Z. Bien que, les aînées maintiennent bien leur rapport avec des autres, c'est n'est pas le cas souvent chez les jeunes ; Toutefois, les jeunes préfèrent interagir avec leurs amis à travers les réseaux sociaux.


Par ailleurs, il y a une grande différence entre les valeurs de Gen Zde valeurs entre la génération Z et les autres. Bien que, leurs aînées mainentretiennent bien leurs rapport avec des autrelations sociales/amicales, c'est n'est pas le cas souvent le cas chez les jeunes ; Ttoutefois, les jeunes préfèrent interagir avec leurs amis à travers/via les réseaux sociaux.

"entre" implies two sides (between gen Z and others) It's very rare (almost non existent in fact) to shorten "génération" like this in French "aînéEs" is only the feminine form "relation" would be a most accurate word here ("relations sociales" if you meant friendships specifically). Also, the word "entretenir" would apply in this context (entretenir une amitié/une relation) No cap after a semicolon

Selon un sondage, effectué chez les jeunes de 15 à 22 ans, 90 % d'eux confirmaient l'utilisation des applications comme Instagram pour communiquer avec leurs amis.


Selon un sondage, effectué chez les jeunes de 15 à 22 ans, 90 % d'entre eux confirmaient l'qu'ils utilisationient des applications comme Instagram pour communiquer avec leurs amis.

"entre" is needed when you take elements from a group A verb would sound much more natural => qu'ils utilisaient

En outre, la capacité de prendre des risques est notamment plus aujourd'hui qu'avant.


En outre, la capacité deà prendre des risques est notamment plus développée aujourd'hui qu'avant.

Same observation as above about "plus"

Effectivement, l'accès aux ressources plutôt sophistiqués permettent les jeunes à explorer nombreux domaines, avant de choisir le secteur qu'ils intéressent.


Effectivement, l'accès auxà des ressources plutôt sophistiquées permettent lesaux jeunes à d'explorer de nombreux domaines, avant de choisir le secteur qu'ili les intéressent.

permettre À quelqu'un DE faire quelque chose le secteur qui les intéressent = the sector arouses interest among young people le secteur qu'ils intéressent = young people arouse interest in a sector

Pour conclure, je voudrais souligner que les jeunes sont non seulement plus avancées au contraire de leurs parents, mais aussi plus sages grâce aux développements technologiques.


Pour conclure, je voudrais souligner que les jeunes sont non seulement plus avancées au contraire dque leurs parents, mais aussi plus sages grâce aux développementavancées technologiques.

Since you started with a comparative, might as well use "que": it will be syntactically far better, shorter and more natural

Je vous remercie de votre attention à ce sujet crucial, et j'espère que votre journal sensibilisera les parents aux besoins de génération suivante.


Je vous remercie de votre attentionl'attention que vous portez à ce sujet crucial, et j'espère que votre journal sensibilisera les parents aux besoins de génération suivante.

Stylistically better

Veuillez agréer, Madame la Rédactrice en chef, l’expression de mes salutations distinguées Shivam


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium