blueribbon28's avatar
blueribbon28

May 21, 2021

0
Je ne peux pas y croire !!!!

Je viens de chercher quelques infos sur le site de l'université que je suis en train d'étudier.

Soudain, je les ai vu... je ne pourrais pas croire à mes yeux...

J'ai pris 9 comme note à mes tests d'espagnol. Beh, en fait, j'ai pris deux notes 8 , un 9 et un 10. J'avais besoin,d'au moins, 7 pour y réussir.

J'ai fait deux tests et deux mémoires. Pour moi, c'est déjà très bien parce que je me souviens encore de quelque chose après 13 années sans étudier. Je ne savais quant même que les règles de la langue avaient changé en 2010...

Je pense que le professeur a compris mon "désespoir", parce que il nous avaient demandé de chercher un texte en espagnol familier.
J'ai passé deux jours entiers à les chercher.
Puis je me suis souvenu d'un auteur mexicain nommé Juan Pablo Villalobos qui vivait dans ma région.
J'ai lu ses livres en portugais et j'ai une photo avec lui, qui a signé tous mes livres.
Il était mon sauveur parce que j'ai cherché le livre en espagnol et j'ai trouvé exactement ce que je cherchais. Ses livres sont très drôles...

Je viens de taper et livrer mon troisième examen. J'espère de bien y aller... =)

Je suis très contente de moi-même !!!! =)

Je vous laisse une chanson en français parce que je suis très contente... =)

PS: Je n'ai compris beaucoup ses paroles, mais je vais y réussir un jour !!!

PS2: La "tante" Meritxell (mon professeur de espagnol de l'université) m'en donnera 10 dans ce test car j'ai fait une traduction presque parfaite d'une recette culinaire... =) Prions au bon Dieu!!!! =)

https://www.youtube.com/watch?v=sPsCXm14G58

Corrections

Je ne peux pas y croire !!!!

Je viens de chercher quelques infos sur le site de l'université que je suis en train doù j'étudier.

«que» (COD) voudrait dire que vous étudiez le site !

Soudain, je les ai vues/trouvées... je ne pourrvais pas en croire à mes yeux...

pouvait = podía (passé); pourrait = podría (conditionnel, au cas où)

J'ai prisreçu 9 comme note à mes tests d'espagnol.

Behon, en fait, j'ai prisreçu deux notes 8 , un 9 et un 10.

J'avais besoin, d'au moins, 7 pour y réussir.

J'ai fait deux tests et deux mini-mémoires.

Un mémoire en français est quelque chose d'au moins une centaine de pages; si c'est plus court, vous pouvez dire «mini-mémoire», c'est la traduction usuelle de «Hausarbeit» (des petits devoirs de recherche de 20-30 pages)

Pour moi, c'est déjà très bien parce que je me souviens encore de quelque chose après 13 années sans étudier.

«sans avoir étudié» serait mieux (car l'action est considérée comme achevée) mais la phrase n'est pas fausse du tout

Je ne savais quant même pas que les règles de la langue avaient changé à ce point en 2010...

J'ai déduit ce que vous vouliez dire à partir du sens général du texte (je suppose que c'est ça : vous êtes étonnée d'à quel point ça a changé)

Je pense que le professeur a compris mon "« désespoir" », parce que il nous avaient demandé de chercher un texte en espagnol familier.

J'ai passé deux jours entiers à lesen chercher un.

Puis je me suis souvenue d'un auteur mexicain nommé Juan Pablo Villalobos qui vivait dans ma région.

J'ai lu ses livres en portugais et j'ai une photo avec lui, qui a signdédicacé tous mes livres.

Quand un auteur signe un livre à un fan, on emploie le verbe «dédicacer»

Il étaita été mon sauveur parce que j'ai cherché le livre en espagnol et j'ai trouvé exactement ce que je cherchais.

Ses livres sont très drôles...

Je viens de taper et livrerde remettre mon troisième examen.

Je suppose que vous avez voulu dire «entregar»

J'espère de bien y aller... =)que ça ira bien/que tout se passera bien !

Je suis très contente de moi-même !!!!

Je vous laisse une chanson en français parce que je suis très contente... =)

PS: Je n'ai compris pas beaucoup de ses paroles, mais je vais y réussir un jour !!!

PS2: La "« tante" » Meritxell (mon professeur de 'espagnol de l'université) m'ene donnera 10 dansà ce test car j'ai fait une traduction presque parfaite d'une recette culinairde cuisine... =) Prions aule bon Dieu!!!!

de+voyelle => d' (esattamente come in italiano!)

=)

https://www.youtube.com/watch?v=sPsCXm14G58

blueribbon28's avatar
blueribbon28

May 22, 2021

0

maldito tradutor da porra! =(

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 22, 2021

261

¡No hablo portugués pero sé bastante para concluir que lo que acaba de decir no es muy positivo para el traductor en cuestión!

blueribbon28's avatar
blueribbon28

May 22, 2021

0

estoy más molesta con el hecho de que acabo de acheter un chat en poche... pero este es un otro tema!!!
https://www.wordreference.com/ptes/porra =(

blueribbon28's avatar
blueribbon28

May 22, 2021

0

PS2: La "« tante" » Meritxell (mon professeur de 'espagnol de l'université) m'ene donnera 10 dansà ce test car j'ai fait une traduction presque parfaite d'une recette culinairde cuisine... =) Prions aule bon Dieu!!!!

recette culinaire n'existe pas ???? =(
en portugais nous utilisons le mot "receita" pour une ordonnance médicale ou une "recette" de cuisine...
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/culinaire/#definition

blueribbon28's avatar
blueribbon28

May 22, 2021

0

PS2: La "« tante" » Meritxell (mon professeur de 'espagnol de l'université) m'ene donnera 10 dansà ce test car j'ai fait une traduction presque parfaite d'une recette culinairde cuisine... =) Prions aule bon Dieu!!!!

NOUS N'AVONS PAS CES " " SUR NOTRE CLAVIER ! =(

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 22, 2021

261

recette culinaire n'existe pas ???? =( en portugais nous utilisons le mot "receita" pour une ordonnance médicale ou une "recette" de cuisine... https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/culinaire/#definition

Si, si, le nom comme l'adjectif existent, mais tout le monde dit «recette de cuisine», personne ne dit «recette culinaire». Question d'usage !

blueribbon28's avatar
blueribbon28

May 22, 2021

0

has ya escuchado "que te la pongo" de garibaldi? has entendido algo? rsrsrsrs

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 22, 2021

261

que te le doy por el chiquito :-D

=)


J'ai passé deux jours entiers à les chercher.


J'ai passé deux jours entiers à lesen chercher un.

=)


This sentence has been marked as perfect!

https://www.youtube.com/watch?v=sPsCXm14G58


This sentence has been marked as perfect!

Je ne peux pas y croire !!!!


This sentence has been marked as perfect!

Je viens de chercher quelques infos sur le site de l'université que je suis en train d'étudier.


Je viens de chercher quelques infos sur le site de l'université que je suis en train doù j'étudier.

«que» (COD) voudrait dire que vous étudiez le site !

Soudain, je les ai vu... je ne pourrais pas croire à mes yeux...


Soudain, je les ai vues/trouvées... je ne pourrvais pas en croire à mes yeux...

pouvait = podía (passé); pourrait = podría (conditionnel, au cas où)

J'ai pris 9 comme note à mes tests d'espagnol.


J'ai prisreçu 9 comme note à mes tests d'espagnol.

Beh, en fait, j'ai pris deux notes 8 , un 9 et un 10.


Behon, en fait, j'ai prisreçu deux notes 8 , un 9 et un 10.

J'avais besoin,d'au moins, 7 pour y réussir.


J'avais besoin, d'au moins, 7 pour y réussir.

J'ai fait deux tests et deux mémoires.


J'ai fait deux tests et deux mini-mémoires.

Un mémoire en français est quelque chose d'au moins une centaine de pages; si c'est plus court, vous pouvez dire «mini-mémoire», c'est la traduction usuelle de «Hausarbeit» (des petits devoirs de recherche de 20-30 pages)

Pour moi, c'est déjà très bien parce que je me souviens encore de quelque chose après 13 années sans étudier.


Pour moi, c'est déjà très bien parce que je me souviens encore de quelque chose après 13 années sans étudier.

«sans avoir étudié» serait mieux (car l'action est considérée comme achevée) mais la phrase n'est pas fausse du tout

Je ne savais quant même que les règles de la langue avaient changé en 2010...


Je ne savais quant même pas que les règles de la langue avaient changé à ce point en 2010...

J'ai déduit ce que vous vouliez dire à partir du sens général du texte (je suppose que c'est ça : vous êtes étonnée d'à quel point ça a changé)

Je pense que le professeur a compris mon "désespoir", parce que il nous avaient demandé de chercher un texte en espagnol familier.


Je pense que le professeur a compris mon "« désespoir" », parce que il nous avaient demandé de chercher un texte en espagnol familier.

Puis je me suis souvenu d'un auteur mexicain nommé Juan Pablo Villalobos qui vivait dans ma région.


Puis je me suis souvenue d'un auteur mexicain nommé Juan Pablo Villalobos qui vivait dans ma région.

J'ai lu ses livres en portugais et j'ai une photo avec lui, qui a signé tous mes livres.


J'ai lu ses livres en portugais et j'ai une photo avec lui, qui a signdédicacé tous mes livres.

Quand un auteur signe un livre à un fan, on emploie le verbe «dédicacer»

Il était mon sauveur parce que j'ai cherché le livre en espagnol et j'ai trouvé exactement ce que je cherchais.


Il étaita été mon sauveur parce que j'ai cherché le livre en espagnol et j'ai trouvé exactement ce que je cherchais.

Ses livres sont très drôles...


This sentence has been marked as perfect!

Je viens de taper et livrer mon troisième examen.


Je viens de taper et livrerde remettre mon troisième examen.

Je suppose que vous avez voulu dire «entregar»

J'espère de bien y aller... =)


J'espère de bien y aller... =)que ça ira bien/que tout se passera bien !

Je suis très contente de moi-même !!!!


This sentence has been marked as perfect!

Je vous laisse une chanson en français parce que je suis très contente... =)


This sentence has been marked as perfect!

PS: Je n'ai compris beaucoup ses paroles, mais je vais y réussir un jour !!!


PS: Je n'ai compris pas beaucoup de ses paroles, mais je vais y réussir un jour !!!

PS2: La "tante" Meritxell (mon professeur de espagnol de l'université) m'en donnera 10 dans ce test car j'ai fait une traduction presque parfaite d'une recette culinaire... =) Prions au bon Dieu!!!!


PS2: La "« tante" » Meritxell (mon professeur de 'espagnol de l'université) m'ene donnera 10 dansà ce test car j'ai fait une traduction presque parfaite d'une recette culinairde cuisine... =) Prions aule bon Dieu!!!!

de+voyelle => d' (esattamente come in italiano!)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium