nefare's avatar
nefare

June 15, 2025

1
Jardinage

Hier, j'ai coupé des bambous dans mon jardin pendant environ 2 heures. Il faisait chaud, et c'était dur mais je suis contente de l'avoir fait. J'appelle mon jardin comme une jungle sauvage. L'anciens propriétaires aimaient bien leurs plantes et fleurs. Mais ce que je comprends, la femme est morte et le monsieur a arrêté d'entretenir le jardin dans ses derniers ans toute seule. Puis, la maison avait été sur le marché pendant 2 ans. Une propriété de 1 800 m² qui était vraiment pleine d'arbres, de buissons, de plantes et de fleurs, qui est restée sans attention pendant des années, vous pouvez voir comment cela aurait pu se transformer.

Pour la plupart, je reste concentrée sur le nettoyage dans la maison. Mais le week-end, j'aime faire du jardinage avec mon mari. Déjà, le jardin est beaucoup plus propre.

Corrections

J'appellorganise mon jardin comme une jungle sauvage.

Soit il y a une erreur sur l'usage du verbe appeler, soit il faut écrire:" j'appelle mon jardin jungle sauvage"

L'es anciens propriétaires aimaient bien leurs plantes et fleurs.

Mais ce que je comprends,Cependant, lorsque la femme est morte et, le monsieur a arrêté d'entretenir le jardin danset a fini ses dernièrers ans toutenées seule.

Cette correction s'éloigne un peu du sens initial

Puis, la maison avait été mis sur le marché pendant 2 ans.

Une propriété de 1 800 m² qui était vraiment pleine d'arbres, de buissons, de plantes et de fleurs, qui est restée sans attention pendant des années, vous pouvezauriez pu voir comment cela aurait pu se transformer.

Je ne comprends pas le derniers partie

Feedback

Le structure et la grammaire est nickel mais je trouve qu'il y a des phrases un peu mal formulé ce qui rend difficile la compréhension

Jardinage

Hier, j'ai coupé des bambous dans mon jardin pendant environ 2 heures.

Il faisait chaud, et c'était dur mais je suis contente de l'avoir fait.

J'appelle mon jardin comme une« ma jungle sauvage ».

"Je considère mon jardin comme une petite jungle sauvage"
"Mon jardin est une petite jungle sauvage"

L'es anciens propriétaires aimaient bieneaucoup leurs plantes et leurs fleurs.

"aimer bien" is just above average
"aimer beaucoup" is stronger, a tiny notch stronger would be "énormément'
you could actually simply say "aimaient leurs plantes et leurs fleurs".

By the way, flowers are plants, therefore "aimaient leurs plantes." would be good enough.

Mais de ce que je'ai comprendis, la femme est morte et le monsieur'homme a arrêté d'entretenir le jardin dans ses dernièrers ans toute seulenées où il a habité seul cette maison.

Puis, la maison avait été sur le marché pendant 2 ans.

"Puis" is correct. You might also consider "ensuite" which is a little less literary.

Une propriété de 1 800 m² qui était vraiment pleincouverte d'arbres, de buissons, de plantes et de fleurs, qui est restée sans attention pendant des années, vous pouvez voiimaginer comment cela aurait pu se transformer.

Pour lLa plupart, du temps je reste concentrée sur le nettoyage dans la maison.

Déjà, lLe jardin est déjà beaucoup plus propre.

nefare's avatar
nefare

June 15, 2025

1

Merci beaucoup !

Jardinage

Hier, j'ai coupé des bambous dans mon jardin pendant environ 2 heures.

Il faisait chaud, et c'était dur, mais je suis contente de l'avoir fait.

Since the two elements on either side of the "et" work together, the pause (and consequently the comma) would be afterwards

J'appelle mon jardin comme« une jungle sauvage ».

Appeler quelque chose quelque chose (quotation marks are better in the case of a nickname)
Alternative => je dis souvent que mon jardin est une jungle sauvage

L'es anciens propriétaires aimaient bien leurs plantes et fleurs.

Plural pronoun => les

Mais de ce que je comprends, la femme est morte et le monsieur a arrêtédans les/ses dernières années, le monsieur n'a plus été capable d'entretenir le jardin dans ses derniers ans toute seule.

FROM what I (can) understand = DE ce que je comprends

"a arrêté d'entretenir le jardin tout seul" means he stopped doing it alone, meaning he started doing it with someone else
I suppose you meant he wasn't able anymore to take care of the garden on his own, so it would be what I've corrected

"tout seul", masculine agreement with "le monsieur"

PuisEnsuite, la maison avait été sur le marché pendant 2 ans.

You've started with the passé composé taking today as an enunciation perspective, so you'd have to keep with the passé composé => a été
It's more of a stylistic subtlety,

Une propriété de 1 800 m² qui était vraiment pleincouverte d'arbres, de buissons, de plantes et de fleurs, qui est restée sans attention pendant des années, vous pouvez voir comment cela aurait pu se transformedont personne ne s'est occupé/laissée à l'abandon pendant des années, vous voyez comment ça devait finir.

Small style- and usage-related modifications

"comment cela aurait pu" means the hypothesis of the house becoming a small jungle failed to happen; it did though, so something like "comment ça devait finir" ("how it had to turn out") with an indicative tense would be appropriate

Pour la plupart, je resteJe reste surtout concentrée sur le nettoyage dans la maison.

"pour la plupart" needs a noun, as this structure quite literally means "the most part" in French, so it's not a synonym of "most importantly", "globally" and such things

Mais le week-end, j'aime faire du jardinage avec mon mari.

Déjà, lLe jardin est déjà beaucoup plus propre.

"déjà" as a head starter means "first off"
To mean "already", it's far better to place it before the adjective and its complements

nefare's avatar
nefare

June 15, 2025

1

Merci pour ces précisions et explications. :)

Jardinage


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Hier, j'ai coupé des bambous dans mon jardin pendant environ 2 heures.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Il faisait chaud, et c'était dur mais je suis contente de l'avoir fait.


Il faisait chaud, et c'était dur, mais je suis contente de l'avoir fait.

Since the two elements on either side of the "et" work together, the pause (and consequently the comma) would be afterwards

This sentence has been marked as perfect!

J'appelle mon jardin comme une jungle sauvage.


J'appelle mon jardin comme« une jungle sauvage ».

Appeler quelque chose quelque chose (quotation marks are better in the case of a nickname) Alternative => je dis souvent que mon jardin est une jungle sauvage

J'appelle mon jardin comme une« ma jungle sauvage ».

"Je considère mon jardin comme une petite jungle sauvage" "Mon jardin est une petite jungle sauvage"

J'appellorganise mon jardin comme une jungle sauvage.

Soit il y a une erreur sur l'usage du verbe appeler, soit il faut écrire:" j'appelle mon jardin jungle sauvage"

L'anciens propriétaires aimaient bien leurs plantes et fleurs.


L'es anciens propriétaires aimaient bien leurs plantes et fleurs.

Plural pronoun => les

L'es anciens propriétaires aimaient bieneaucoup leurs plantes et leurs fleurs.

"aimer bien" is just above average "aimer beaucoup" is stronger, a tiny notch stronger would be "énormément' you could actually simply say "aimaient leurs plantes et leurs fleurs". By the way, flowers are plants, therefore "aimaient leurs plantes." would be good enough.

L'es anciens propriétaires aimaient bien leurs plantes et fleurs.

Mais ce que je comprends, la femme est morte et le monsieur a arrêté d'entretenir le jardin dans ses derniers ans toute seule.


Mais de ce que je comprends, la femme est morte et le monsieur a arrêtédans les/ses dernières années, le monsieur n'a plus été capable d'entretenir le jardin dans ses derniers ans toute seule.

FROM what I (can) understand = DE ce que je comprends "a arrêté d'entretenir le jardin tout seul" means he stopped doing it alone, meaning he started doing it with someone else I suppose you meant he wasn't able anymore to take care of the garden on his own, so it would be what I've corrected "tout seul", masculine agreement with "le monsieur"

Mais de ce que je'ai comprendis, la femme est morte et le monsieur'homme a arrêté d'entretenir le jardin dans ses dernièrers ans toute seulenées où il a habité seul cette maison.

Mais ce que je comprends,Cependant, lorsque la femme est morte et, le monsieur a arrêté d'entretenir le jardin danset a fini ses dernièrers ans toutenées seule.

Cette correction s'éloigne un peu du sens initial

Puis, la maison avait été sur le marché pendant 2 ans.


PuisEnsuite, la maison avait été sur le marché pendant 2 ans.

You've started with the passé composé taking today as an enunciation perspective, so you'd have to keep with the passé composé => a été It's more of a stylistic subtlety,

Puis, la maison avait été sur le marché pendant 2 ans.

"Puis" is correct. You might also consider "ensuite" which is a little less literary.

Puis, la maison avait été mis sur le marché pendant 2 ans.

Une propriété de 1 800 m² qui était vraiment pleine d'arbres, de buissons, de plantes et de fleurs, qui est restée sans attention pendant des années, vous pouvez voir comment cela aurait pu se transformer.


Une propriété de 1 800 m² qui était vraiment pleincouverte d'arbres, de buissons, de plantes et de fleurs, qui est restée sans attention pendant des années, vous pouvez voir comment cela aurait pu se transformedont personne ne s'est occupé/laissée à l'abandon pendant des années, vous voyez comment ça devait finir.

Small style- and usage-related modifications "comment cela aurait pu" means the hypothesis of the house becoming a small jungle failed to happen; it did though, so something like "comment ça devait finir" ("how it had to turn out") with an indicative tense would be appropriate

Une propriété de 1 800 m² qui était vraiment pleincouverte d'arbres, de buissons, de plantes et de fleurs, qui est restée sans attention pendant des années, vous pouvez voiimaginer comment cela aurait pu se transformer.

Une propriété de 1 800 m² qui était vraiment pleine d'arbres, de buissons, de plantes et de fleurs, qui est restée sans attention pendant des années, vous pouvezauriez pu voir comment cela aurait pu se transformer.

Je ne comprends pas le derniers partie

Pour la plupart, je reste concentrée sur le nettoyage dans la maison.


Pour la plupart, je resteJe reste surtout concentrée sur le nettoyage dans la maison.

"pour la plupart" needs a noun, as this structure quite literally means "the most part" in French, so it's not a synonym of "most importantly", "globally" and such things

Pour lLa plupart, du temps je reste concentrée sur le nettoyage dans la maison.

Mais le week-end, j'aime faire du jardinage avec mon mari.


This sentence has been marked as perfect!

Déjà, le jardin est beaucoup plus propre.


Déjà, lLe jardin est déjà beaucoup plus propre.

"déjà" as a head starter means "first off" To mean "already", it's far better to place it before the adjective and its complements

Déjà, lLe jardin est déjà beaucoup plus propre.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium