June 5, 2025
La semaine dernière j'ai passé une semaine à Paris. C'était ma première fois là-bas et j'ai beaucoup d'opinions et choses positives à dire à propos de la ville. Une chose que j'ai bien aimé et j'ai immediatement remarqué est la diversité autour de la ville. Je viens de Toronto, une ville au Canada qui est super multiculturelle aussi et quand je suis arrivé à Paris, ça m'a rappelé du aspect dans lequel j'aime le plus de ma ville.
Le système de transport est aussi incroyable. La quantité de lignes sur le metro, le RER, les trams, etc. m'a impressioné beaucoup. Où j'habite, la ville compte sur les voitures comme un mode de transportation. J'étais choqué que je pouvais voyager n'importe où en utilisant seulement les transports en commun. Je dois admettre que c'était un peu stressant et stimulant d'utiliser le metro pendant "rush hour" à cause des quantité des gens, mais globalement j'étais très impressioné du urbanisme et l'ingénierie requis pour construire un système comme ça.
Un autre aspect que j'ai adoré était la quantité des choses à faire autour de la ville. Je savais déjà que Paris est une ville très turistique, l'une des villes les plus visitiées du monde, mais pendant la semaine j'ai vraiment compris pourquoi. J'y étais pendant 8 jours et j'avais toujours l'impression qu'il y avait quelque chose de nouveau à faire chaque journée. J'ai l'impression que chaque arrondissement a sa propre personalité et il reste encour tant à découvrir.
J'ai visité à Paris !
"visiter" is directly transitive
La semaine dernière j'ai passé une semaine à Paris.
C'était ma première fois là-bas et j'ai beaucoup d'opinions et de choses positives à dire à propos de la ville.
Une chose que j'ai bien aimée et que j'ai immeédiatement remarquée est la diversité aupartourt deans la ville.
The past participles agree in gender and number with the object since it stands before the auxiliary verb "avoir" => aiméE, remarquéE
"autour de" would mean "around" the city in a literal sense, so only in the banlieues
Je viens de Toronto, une ville au Canada qui est super multiculturelle aussi et quand je suis arrivé à Paris, ça m'a rappelé ducet aspect dans e ma ville quel j'aime le plus de ma ville.
"aimer quelque chose DANS un aspect isn't said"; "SOUS un aspect" does exist, but it doesn't really fit this situation
Le système de transports est aussi incroyable.
"transport" almost always is pluralized in this case, because there are several transportation methods
La quantité de lignes sur lde meétro, lde RER, les trams, etc. m'a beaucoup impressionné beaucoup.
OLà où j'habite, la villeon doit compter sur les voitures comme un moyens/modes de transportation.
"où" is a relative pronoun so it's better to give it something to repeat => LÀ où j'habite
Having "la ville" as a subject of "compter sur" sounds very odd, unless you wanted to give the sentence some kind of stylistic effect
"moyenS/modeS" (plural) would be better to fit "leS voitureS"
"LA voiture" as an asbolute singular ("car" as a concept) also exists
J'étais choqué que jde pouvais voyageroir me rendre n'importe où en utilisant seulement les transports en commun.
"être" and "pouvoir" have the same subject = infinitive structure => choqué de POUVOIR
"voyager" is taking a long trip somewhere, in some distant place; moving from a point A to a point B within Paris would definitely be "un trajet".
se rendre = to move, to go to
Je dois admettre que c'était un peu stressant et stimulant (à la fois) d'utiliser le meétro pendant "rushaux hoeur"es de pointe à cause des quantités des gens, mais globalement j'étais/j'ai été très impressionné du par l'urbanisme et l'ingénierie requis pour construire un système comme ça.
rush hour = heure(s) de pointe
"des quantitéS de gens", same logic as "beaucoup DE gens", "peu DE gens", "des milliers DE gens" etc
impressionné PAR quelque chose
Un autre aspect que j'ai adoré était la quantité des choses à faire autour deà travers la ville.
Same observation as before about "autour"
Je savais déjà que Paris est une ville très touristique, l'une des villes les plus visitiées du/au monde, mais pendant lacette semaine j'ai vraiment compris pourquoi.
Sequence of tenses => je savais que Paris ÉTAIT
J'y étais suis resté (pendant) 8 jours et j'avais toujours l'impression qu'il y avait quelque chose de nouveau à faire chaque journée.
It would honestly be better to drop "pendant" here
every day = chaque jour
J'ai l'impression que chaque arrondissement a sa propre personnalité et il (me) reste encoure tant à découvrir.
J'ai visité à Paris ! J'ai visité "visiter" is directly transitive |
La semaine dernière j'ai passé une semaine à Paris. This sentence has been marked as perfect! |
C'était ma première fois là-bas et j'ai beaucoup d'opinions et choses positives à dire à propos de la ville. C'était ma première fois là-bas et j'ai beaucoup d'opinions et de choses positives à dire à propos de la ville. |
Une chose que j'ai bien aimé et j'ai immediatement remarqué est la diversité autour de la ville. Une chose que j'ai bien aimée et que j'ai imm The past participles agree in gender and number with the object since it stands before the auxiliary verb "avoir" => aiméE, remarquéE "autour de" would mean "around" the city in a literal sense, so only in the banlieues |
Je viens de Toronto, une ville au Canada qui est super multiculturelle aussi et quand je suis arrivé à Paris, ça m'a rappelé du aspect dans lequel j'aime le plus de ma ville. Je viens de Toronto, une ville au Canada qui est super multiculturelle aussi et quand je suis arrivé à Paris, ça m'a rappelé "aimer quelque chose DANS un aspect isn't said"; "SOUS un aspect" does exist, but it doesn't really fit this situation |
Le système de transport est aussi incroyable. Le système de transports est aussi incroyable. "transport" almost always is pluralized in this case, because there are several transportation methods |
La quantité de lignes sur le metro, le RER, les trams, etc. m'a impressioné beaucoup. La quantité de lignes |
Où j'habite, la ville compte sur les voitures comme un mode de transportation.
"où" is a relative pronoun so it's better to give it something to repeat => LÀ où j'habite Having "la ville" as a subject of "compter sur" sounds very odd, unless you wanted to give the sentence some kind of stylistic effect "moyenS/modeS" (plural) would be better to fit "leS voitureS" "LA voiture" as an asbolute singular ("car" as a concept) also exists |
J'étais choqué que je pouvais voyager n'importe où en utilisant seulement les transports en commun. J'étais choqué "être" and "pouvoir" have the same subject = infinitive structure => choqué de POUVOIR "voyager" is taking a long trip somewhere, in some distant place; moving from a point A to a point B within Paris would definitely be "un trajet". se rendre = to move, to go to |
Je dois admettre que c'était un peu stressant et stimulant d'utiliser le metro pendant "rush hour" à cause des quantité des gens, mais globalement j'étais très impressioné du urbanisme et l'ingénierie requis pour construire un système comme ça. Je dois admettre que c'était un peu stressant et stimulant (à la fois) d'utiliser le m rush hour = heure(s) de pointe "des quantitéS de gens", same logic as "beaucoup DE gens", "peu DE gens", "des milliers DE gens" etc impressionné PAR quelque chose |
Un autre aspect que j'ai adoré était la quantité des choses à faire autour de la ville. Un autre aspect que j'ai adoré était la quantité des choses à faire Same observation as before about "autour" |
Je savais déjà que Paris est une ville très turistique, l'une des villes les plus visitiées du monde, mais pendant la semaine j'ai vraiment compris pourquoi. Je savais déjà que Paris est une ville très touristique, l'une des villes les plus visit Sequence of tenses => je savais que Paris ÉTAIT |
J'y étais pendant 8 jours et j'avais toujours l'impression qu'il y avait quelque chose de nouveau à faire chaque journée. J'y It would honestly be better to drop "pendant" here every day = chaque jour |
J'ai l'impression que chaque arrondissement a sa propre personalité et il reste encour tant à découvrir. J'ai l'impression que chaque arrondissement a sa propre personnalité et il (me) reste enco |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium