April 27, 2025
È da tempo che non ho letto, stavo sbloccata, non volevo leggere però 3 giorni fa ho ripreso la lettura poco a poco.
Ho letto un giallo, la storia mi è abbastanza piaciuta, lo scrittore è davvero talentoso. Ogni capitolo finiva su qualcosa intrigante. Volevo sempre sapere cosa stava per succedere.
Questo libro mi ha dato voglia di leggere di nuovo.
Questa settimana ho anche ricevuto alcuni risultati dei esami che avevo dati. Non ho passato nessun esame ma non fa niente. Ho fatto del mio meglio anche se non è stato sufficiente, non posso farci niente.
Avevo già deciso di mollare tutto e studiare un’altra cosa. Non è stata una decisione semplice da prendere ma non l’ho presa a caldo. Ci ho pensato molto, ho pensato a cosa farei dopo e ho incontrato qualcosa che mi interessa di più.
Il mio sogno sarebbe lavorare in case editrici, lavorare con gli scrittori, pubblicare oppure aiutare a la pubblicazione dei libri ecc… però alla fine mi piacciono di più le lingue. Diventare traduttrice mi sembra una miglior scelta, siccome è una mescola tra i libri, oppure documenti e lingue. Poche persone sostengono questo proietto ma è la mia vita, devo fare quello que mi sembra meglio.
Quando dico che voglio essere traduttrice, la gente spesso mi dice « non hai paura dell’intelligenza artificiale ? Non hai paura che ti faccia perdere il tuo lavoro ? » la mia risposta è che oggigiorno l’intelligenza artificiale può fare molte cose, però non può sentire le emozioni che noi sentiamo quando leggiamo o traduciamo. Quando stavo cercando un lavoro online, ho visto un sacco di persone che cercavano un traduttore professionale per rendere umano un testo scritto/tradotto per l’IA. Perché in realtà, si nota molto quando un testo è scritto per l’IA, sono sicura che gli professori possono confermare che per maggior parte si nota.
Grazie per le correzioni :)
Italiano
È da tempo che non ho letto, stavero sbloccata, non volevo leggere però 3 giorni fa ho ripreso la lettura poco a poco.
"sbloccare" è il contrario di "bloccare".
"Stavo bloccata" è italiano regionale. In italiano standard, si userebbe piuttosto il verbo "essere".
Ho letto un giallo, la storia mi è abbastanza piaciuta, lo scrittore è davvero talentuoso.
Ogni capitolo finiva su qualcosa di intrigante.
Volevo sempre sapere cosa stava per succedere.
Questo libro mi ha dato voglia di leggere di nuovo.
Questa settimana ho anche ricevuto alcuni risultati degli esami che avevo datio.
"che avevo dati" è italiano arcaico. In italiano moderno non si fa l'accordo con "che".
Non ho passato nessun esame ma non fa niente.
Ho fatto del mio meglio anche se non è stato sufficiente, non posso farci niente.
Avevo già deciso di mollare tutto e studiare un’altra cosa.
Non è stata una decisione semplice da prendere ma non l’ho presa a caldo.
Ci ho pensato molto, ho pensato a cosa favrei fatto dopo e ho incontrovato qualcosa che mi interessa di più.
Il mio sogno sarebbe lavorare in case editrici, lavorare con gli scrittori, pubblicare oppure aiutare a nella pubblicazione dei libri ecc… però alla fine mi piacciono di più le lingue.
Diventare traduttrice mi sembra una miglior scelta, siccomdato che è puna mescolato d'incontro tra i libri, oppure documenti in generale, e le lingue.
Ho modificato un po' la parte finale per riuscire a esprimere ciò che intendevi.
Poche persone sostengono questo mio proigetto ma è la mia vita, devo fare quello quche mi sembra meglio.
Non sono sicuro cosa intendi con "sostenere un progetto".
Quando dico che voglio essere traduttrice, la gente spesso mi dice « non hai paura dell’intelligenza artificiale ?
Non hai paura che ti faccia perdere il tuo lavoro ?
» la mia risposta è che oggigiorno l’intelligenza artificiale può fare molte cose, però non può sentire le emozioni che noi sentiamo quando leggiamo o traduciamo.
Quando stavo cercando un lavoro online, ho visto un sacco di persone che cercavano un traduttore professionale per rendere umano un testo scritto/tradotto per dall’IA.
"Por" per esprimere causa si traduce con "da". La tua frase significa "traducida para".
Perché in realtà, si nota molto quando un testo è scritto per dall’IA, sono sicura che gli professori possono confermare che per la maggior parte si nota.
oppure "che la maggior parte delle volte si nota"
Grazie per le correzioni :)
Feedback
L'IA può essere uno strumento utile, ma non può sostituire l'umano al 100%. Nel campo delle traduzioni, l'IA fornisce delle traduzioni valide nel campo tecnico, ma nel campo della traduzione artistica (come la traduzione letteraria) l'IA mi sembra che difficilmente possa mai competere.
Italiano This sentence has been marked as perfect! |
È da tempo che non ho letto, stavo sbloccata, non volevo leggere però 3 giorni fa ho ripreso la lettura poco a poco. È da tempo che non ho letto, "sbloccare" è il contrario di "bloccare". "Stavo bloccata" è italiano regionale. In italiano standard, si userebbe piuttosto il verbo "essere". |
Ho letto un giallo, la storia mi è abbastanza piaciuta, lo scrittore è davvero talentoso. Ho letto un giallo, la storia mi è abbastanza piaciuta, lo scrittore è davvero talentuoso. |
Ogni capitolo finiva su qualcosa intrigante. Ogni capitolo finiva su qualcosa di intrigante. |
Volevo sempre sapere cosa stava per succedere. This sentence has been marked as perfect! |
Questo libro mi ha dato voglia di leggere di nuovo. This sentence has been marked as perfect! |
Questa settimana ho anche ricevuto alcuni risultati dei esami che avevo dati. Questa settimana ho anche ricevuto alcuni risultati degli esami che avevo dat "che avevo dati" è italiano arcaico. In italiano moderno non si fa l'accordo con "che". |
Non ho passato nessun esame ma non fa niente. This sentence has been marked as perfect! |
Ho fatto del mio meglio anche se non è stato sufficiente, non posso farci niente. This sentence has been marked as perfect! |
Avevo già deciso di mollare tutto e studiare un’altra cosa. This sentence has been marked as perfect! |
Non è stata una decisione semplice da prendere ma non l’ho presa a caldo. This sentence has been marked as perfect! |
Ci ho pensato molto, ho pensato a cosa farei dopo e ho incontrato qualcosa che mi interessa di più. Ci ho pensato molto, ho pensato a cosa |
Il mio sogno sarebbe lavorare in case editrici, lavorare con gli scrittori, pubblicare oppure aiutare a la pubblicazione dei libri ecc… però alla fine mi piacciono di più le lingue. Il mio sogno sarebbe lavorare in case editrici, lavorare con gli scrittori, pubblicare oppure aiutare |
Diventare traduttrice mi sembra una miglior scelta, siccome è una mescola tra i libri, oppure documenti e lingue. Diventare traduttrice mi sembra una miglior scelta, Ho modificato un po' la parte finale per riuscire a esprimere ciò che intendevi. |
Poche persone sostengono questo proietto ma è la mia vita, devo fare quello que mi sembra meglio. Poche persone sostengono questo mio pro Non sono sicuro cosa intendi con "sostenere un progetto". |
Quando dico che voglio essere traduttrice, la gente spesso mi dice « non hai paura dell’intelligenza artificiale ? This sentence has been marked as perfect! |
Non hai paura che ti faccia perdere il tuo lavoro ? Non hai paura che ti faccia perdere il |
» la mia risposta è che oggigiorno l’intelligenza artificiale può fare molte cose, però non può sentire le emozioni che noi sentiamo quando leggiamo o traduciamo. This sentence has been marked as perfect! |
Perché in realtà, si nota molto quando un testo è scritto per l’IA, sono sicura che gli professori possono confermare che per maggior parte si nota. Perché in realtà, si nota molto quando un testo è scritto oppure "che la maggior parte delle volte si nota" |
Grazie per le correzioni :) This sentence has been marked as perfect! |
Quando stavo cercando un lavoro online, ho visto un sacco di persone che cercavano un traduttore professionale per rendere umano un testo scritto/tradotto per l’IA. Quando stavo cercando un lavoro online, ho visto un sacco di persone che cercavano un traduttore professionale per rendere umano un testo scritto/tradotto "Por" per esprimere causa si traduce con "da". La tua frase significa "traducida para". |
Quando stavo cercando un lavoro online, ho visto un sacco di persone che cercavano un traduttore professionale per rendere umana un testo scritto/tradotto per l’IA. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium