March 29, 2021
好像现在的孩子很想在ipad上或手机上玩。虽然我认为在公园去探索或和其他孩子一起玩更好又更有趣,但是我不怪现在的孩子,因为如果我是十岁,可能我也会打扰我爸妈为我买ipad。而我可能 / 保不定 也会觉得用iPad玩比去公园更有趣。
iPad VS 在公园玩
好像现在的孩子很想更愿意在ipPad上或手机上玩。
Your original sentence is not wrong. But I think you are trying to compare "children who play on iPads" with "children who go to the park", so "更愿意 (prefer)" is a better word.
虽然我认为在公园去里独自探索,或和其他孩子一起玩,会更好又更有趣,但是我不怪现在的孩子,因为。如果我是只有十岁,可能我也会打扰我请求爸妈为我买ipPad。
Since you used '或(or)' and you followed it with '和其他孩子一起玩 (play with others)', I added '独自 (alone)' to better reflect the difference.
"请求/恳求(beg for)" feels more appropriate than "打扰 (disturb)".
而我可能 / 保不定 也会觉得用iPad玩比去公园更有趣。
or 而我说不定也会觉得用iPad玩比去公园更有趣。
|
iPad VS 在公园玩 This sentence has been marked as perfect! |
|
ipad VS 在公园玩 |
|
好像现在的孩子很想在ipad上或手机上玩。 好像现在的孩子 Your original sentence is not wrong. But I think you are trying to compare "children who play on iPads" with "children who go to the park", so "更愿意 (prefer)" is a better word. |
|
虽然我认为在公园和其他孩子一起玩更好又更有趣,但是我不怪现在的孩子,因为如果我.... |
|
虽然我认为在公园去探索或和其他孩子一起玩更好又更有趣,但是我不怪现在的孩子,因为如果我是十岁,可能我也会打扰我爸妈为我买ipad。 虽然我认为在公园 Since you used '或(or)' and you followed it with '和其他孩子一起玩 (play with others)', I added '独自 (alone)' to better reflect the difference. "请求/恳求(beg for)" feels more appropriate than "打扰 (disturb)". |
|
而我可能 / 保不定 也会觉得用iPad玩比去公园更有趣。 而我可能 / 保不定 也会觉得用iPad玩比去公园更有趣。 or 而我说不定也会觉得用iPad玩比去公园更有趣。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium