Sept. 4, 2025
Les info-élites souriantes sur les holo-écrans,
incitant à une consommation sans fin et à de doux rêves,
nous poussant à une consommation sans fin et à de doux rêves,
nous vendent-elles des chaînes numériques ou l'éclat de la liberté ?
Derrière l’éclat poli de chaque pixel,
elles chorégraphient nos réalités
et guident des esprits malléables dans un spectacle sans faille.
Le système bourdonne sous un habile déguisement ;
mais sous les façades polies,
de minuscules rébellions s’élèvent.
La supercherie s’infiltre par les coutures effilochées de la matrice,
la hantant de ses plans obscurs ;
tandis que des voix réclament des preuves :
« Dis-nous, ô système, quand le mensonge devient-il vérité ? »
Pourchassés comme des « erreurs système » par l'info-police,
radicaux survivent dans des archives corrompues,
se cachant dans des puces de silicium où l'accès est refusé.
Puis un message figé brûle l'air :
[TEXTE CENSURÉ – RIEN ICI.
CONSULTE LA RACINE SI TU L'OSES.]
Dans le silence étouffé qui demeure, une question vacille :
La liberté n’est-elle qu’un mirage de l’esprit ?
Sommes-nous seulement les animaux de Pavlov —
salivant, en cage, définis par le numérique ?
Info-Supremacy: Fragments on information access and democracy (Revised)
Do smiling info-elites on holoscreens,
urging endless consumption and pleasant dreams,
sell us digital chains or freedom’s gleam?
Behind each pixel’s polished glow,
they choreograph our realities,
directing malleable minds in seamless show.
The system hums with adept guise;
yet beneath polished facades,
tiny rebellions rise.
Subterfuge is endemic to the cyberspace, as voices plead for proof:
“Tell us, O system, when do falsehoods become truth?”
Hunted as "system errors" by info-police,
a few radicals linger in corrupt archives,
hiding in silicon chips where access is denied.
A frozen message sears the air:
[TEXT CENSORED – NOTHING THERE.
CONSULT THE ROOT IF YOU DARE.]
In the muted silence that lingers
a question flickers by:
Is freedom merely trick of mind?
Are we but Pavlov’s pets confined—
salivating, caged, digit-defined?
Info-Suprématie : Fragments sur l'accès à l'information et la démocratie
Les info-élites souriantes sur les holo-écrans,
¶
incitant à une consommation sans fin et à de doux rêves,
¶
nous poussant à une consommation sans fin et à de doux rêves,
¶
nous vendent-elles des chaînefers numériques ou l'éclae miroitement de la liberté ?
"pousser" would definitely be a more accurate translation of "urging"
"chaînes numériques" would likely be understood as "digital channels". "fers" is a more poetic/literary alternative for chains, it would suit your text well
"miroitement" to avoid repeating "éclat"
Derrière l’éclat poli de chaque pixel,
¶
elles chorégraphient nos réalités
,¶
et guiddirigent des esprits malléables dans un spectacle sans faillein.
With a dance metaphor, the verb would be "diriger"
seamless = sans fin, ininterrompu
La supercherie s’infiltre par les coutures effilochées de la matrice, la hantant de ses plans obscurs ; tandis que des voix réclament des preuves : « Dis-nous, ô système, quand le mensonge devient-il vérité ?
»
¶¶
¶
Pourchassés comme des « erreurs système » par l'info-police,
¶
des radicaux survivent dans des archives corrompues,
¶
se cachant dans des puces de silicium où l'accès est refusé.
a few = des, quelques
Puis un message figé brûle l'air : [TEXTE CENSURÉ – RIEN ICI.
CONSULTE LA RACINE SI TU L'OSES.]
I'm not sure what you meant by "racine" here: "root" in the computing sense of the term?
Dans le silence étouffé qui demeurmuet qui règne, une question vacillse murmure :
«¶
La liberté n’est-elle qu’une vue/un mirage de l’'esprit ?
Noises can be "étouffés", but not silence itself. I picked "muet", it would be acceptable in a pinch, even if it sounds highly pleonastic
"régner" can be a good translation of "linger", when it comes to silence
A question cannot "vaciller", even in a very metaphorical sense. Something like "se murmure" (lit. "is being whispered") could work
"une vue de l'esprit" would be more common, in a sense of a deceitful thought that has no reality, but "mirage" would also be understood
Sommes-nous seulement ldes animaux de Pavlov —
¶
salivant, en cage, conditionnés/définis par le numérique ?
Hyphens are almost never used to introduce a complement or examples to a sentence in French. Depending on the situation, commas, (semi)colons or parentheses are used instead
"conditionnés" would be an even better pick: Pavlovian conditioning, conditioned like products etc
Feedback
I corrected the letter, not the spirit, since LangCorrect is a language-learning site (I didn't try to respect the rhymes for instance), so I hope it will be enough
Info-Suprématie : Fragments sur l'accès à l'information et l Info-Suprématie : Fragments sur l'accès à l'information et la démocratie |
Les info-élites souriantes sur les holo-écrans, incitant à une consommation sans fin et à de doux rêves, nous poussant à une consommation sans fin et à de doux rêves, nous vendent-elles des chaînes numériques ou l'éclat de la liberté ? Les info-élites souriantes sur les holo-écrans, "pousser" would definitely be a more accurate translation of "urging" "chaînes numériques" would likely be understood as "digital channels". "fers" is a more poetic/literary alternative for chains, it would suit your text well "miroitement" to avoid repeating "éclat" |
Derrière l’éclat poli de chaque pixel, elles chorégraphient nos réalités et guident des esprits malléables dans un spectacle sans faille. Derrière l’éclat poli de chaque pixel, With a dance metaphor, the verb would be "diriger" seamless = sans fin, ininterrompu |
Le système bourdonne sous un habile déguisement ; mais sous les façades polies, de minuscules rébellions s’élèvent. |
La supercherie s’infiltre par les coutures effilochées de la matrice, la hantant de ses plans obscurs ; tandis que des voix réclament des preuves : « Dis-nous, ô système, quand le mensonge devient-il vérité ? This sentence has been marked as perfect! |
» Pourchassés comme des « erreurs système » par l'info-police, radicaux survivent dans des archives corrompues, se cachant dans des puces de silicium où l'accès est refusé. » a few = des, quelques |
Puis un message figé brûle l'air : [TEXTE CENSURÉ – RIEN ICI. This sentence has been marked as perfect! |
CONSULTE LA RACINE SI TU L'OSES.] CONSULTE LA RACINE SI TU L'OSES.] I'm not sure what you meant by "racine" here: "root" in the computing sense of the term? |
Sommes-nous seulement les animaux de Pavlov — salivant, en cage, définis par le numérique ? Sommes-nous seulement Hyphens are almost never used to introduce a complement or examples to a sentence in French. Depending on the situation, commas, (semi)colons or parentheses are used instead "conditionnés" would be an even better pick: Pavlovian conditioning, conditioned like products etc |
Dans le silence étouffé qui demeure, une question vacille : La liberté n’est-elle qu’un mirage de l’esprit ? Dans le silence Noises can be "étouffés", but not silence itself. I picked "muet", it would be acceptable in a pinch, even if it sounds highly pleonastic "régner" can be a good translation of "linger", when it comes to silence A question cannot "vaciller", even in a very metaphorical sense. Something like "se murmure" (lit. "is being whispered") could work "une vue de l'esprit" would be more common, in a sense of a deceitful thought that has no reality, but "mirage" would also be understood |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium