TNewfields's avatar
TNewfields

Sept. 4, 2025

1
Info-Suprématie : Fragments sur l'accès à l'information et l

Les info-élites souriantes sur les holo-écrans,
incitant à une consommation sans fin et à de doux rêves,
nous poussant à une consommation sans fin et à de doux rêves,
nous vendent-elles des chaînes numériques ou l'éclat de la liberté ?

Derrière l’éclat poli de chaque pixel,
elles chorégraphient nos réalités
et guident des esprits malléables dans un spectacle sans faille.

Le système bourdonne sous un habile déguisement ;
mais sous les façades polies,
de minuscules rébellions s’élèvent.

La supercherie s’infiltre par les coutures effilochées de la matrice,
la hantant de ses plans obscurs ;
tandis que des voix réclament des preuves :
« Dis-nous, ô système, quand le mensonge devient-il vérité ? »

Pourchassés comme des « erreurs système » par l'info-police,
radicaux survivent dans des archives corrompues,
se cachant dans des puces de silicium où l'accès est refusé.

Puis un message figé brûle l'air :

[TEXTE CENSURÉ – RIEN ICI.
CONSULTE LA RACINE SI TU L'OSES.]

Dans le silence étouffé qui demeure, une question vacille :
La liberté n’est-elle qu’un mirage de l’esprit ?
Sommes-nous seulement les animaux de Pavlov —
salivant, en cage, définis par le numérique ?


Info-Supremacy: Fragments on information access and democracy (Revised)

Do smiling info-elites on holoscreens,
urging endless consumption and pleasant dreams,
sell us digital chains or freedom’s gleam?

Behind each pixel’s polished glow,
they choreograph our realities,
directing malleable minds in seamless show.

The system hums with adept guise;
yet beneath polished facades,
tiny rebellions rise.

Subterfuge is endemic to the cyberspace, as voices plead for proof:
“Tell us, O system, when do falsehoods become truth?”

Hunted as "system errors" by info-police,
a few radicals linger in corrupt archives,
hiding in silicon chips where access is denied.

A frozen message sears the air:
[TEXT CENSORED – NOTHING THERE.
CONSULT THE ROOT IF YOU DARE.]

In the muted silence that lingers
a question flickers by:
Is freedom merely trick of mind?
Are we but Pavlov’s pets confined—
salivating, caged, digit-defined?

Corrections

Info-Suprématie : Fragments sur l'accès à l'information et la démocratie

Les info-élites souriantes sur les holo-écrans,
incitant à une consommation sans fin et à de doux rêves,

nous poussant à une consommation sans fin et à de doux rêves,

nous vendent-elles des
chaînefers numériques ou l'éclae miroitement de la liberté ?

"pousser" would definitely be a more accurate translation of "urging"
"chaînes numériques" would likely be understood as "digital channels". "fers" is a more poetic/literary alternative for chains, it would suit your text well
"miroitement" to avoid repeating "éclat"

Derrière l’éclat poli de chaque pixel,
elles chorégraphient nos réalités
,
et
guiddirigent des esprits malléables dans un spectacle sans faillein.

With a dance metaphor, the verb would be "diriger"
seamless = sans fin, ininterrompu

La supercherie s’infiltre par les coutures effilochées de la matrice, la hantant de ses plans obscurs ; tandis que des voix réclament des preuves : « Dis-nous, ô système, quand le mensonge devient-il vérité ?

»


Pourchassés comme des « erreurs système » par l'info-police,

des radicaux survivent dans des archives corrompues,
se cachant dans des puces de silicium où l'accès est refusé.

a few = des, quelques

Puis un message figé brûle l'air : [TEXTE CENSURÉ – RIEN ICI.

CONSULTE LA RACINE SI TU L'OSES.]

I'm not sure what you meant by "racine" here: "root" in the computing sense of the term?

Dans le silence étouffé qui demeurmuet qui règne, une question vacillse murmure : «
La liberté n’est-elle qu’un
e vue/un mirage de l'esprit ?

Noises can be "étouffés", but not silence itself. I picked "muet", it would be acceptable in a pinch, even if it sounds highly pleonastic
"régner" can be a good translation of "linger", when it comes to silence
A question cannot "vaciller", even in a very metaphorical sense. Something like "se murmure" (lit. "is being whispered") could work
"une vue de l'esprit" would be more common, in a sense of a deceitful thought that has no reality, but "mirage" would also be understood

Sommes-nous seulement ldes animaux de Pavlov
salivant, en cage,
conditionnés/définis par le numérique ?

Hyphens are almost never used to introduce a complement or examples to a sentence in French. Depending on the situation, commas, (semi)colons or parentheses are used instead
"conditionnés" would be an even better pick: Pavlovian conditioning, conditioned like products etc

Feedback

I corrected the letter, not the spirit, since LangCorrect is a language-learning site (I didn't try to respect the rhymes for instance), so I hope it will be enough

TNewfields's avatar
TNewfields

Sept. 9, 2025

1

Merci pour ces corrections minutieuses. Elles m'ont beaucoup appris.
Cela fait de nombreuses années que j'ai arrêté d'étudier le français, mais il m'en reste encore quelques notions.
Votre anglais est vraiment excellent !

Thank you for the careful corrections. I learned a lot from them.
Many years since studying French, but some remains.
Your English is very wonderfully adept!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 9, 2025

251

You're welcome and thanks for the compliment! For English, I can thank some good teachers who taught me the basics of grammar + hours and hours alone spent "absorbing" English in movies, videogames, on various websites etc. It's pretty funny because it's the only language I know although I never actually consciously wanted to speak it!

Info-Suprématie : Fragments sur l'accès à l'information et l


Info-Suprématie : Fragments sur l'accès à l'information et la démocratie

Les info-élites souriantes sur les holo-écrans, incitant à une consommation sans fin et à de doux rêves, nous poussant à une consommation sans fin et à de doux rêves, nous vendent-elles des chaînes numériques ou l'éclat de la liberté ?


Les info-élites souriantes sur les holo-écrans,
incitant à une consommation sans fin et à de doux rêves,

nous poussant à une consommation sans fin et à de doux rêves,

nous vendent-elles des
chaînefers numériques ou l'éclae miroitement de la liberté ?

"pousser" would definitely be a more accurate translation of "urging" "chaînes numériques" would likely be understood as "digital channels". "fers" is a more poetic/literary alternative for chains, it would suit your text well "miroitement" to avoid repeating "éclat"

Derrière l’éclat poli de chaque pixel, elles chorégraphient nos réalités et guident des esprits malléables dans un spectacle sans faille.


Derrière l’éclat poli de chaque pixel,
elles chorégraphient nos réalités
,
et
guiddirigent des esprits malléables dans un spectacle sans faillein.

With a dance metaphor, the verb would be "diriger" seamless = sans fin, ininterrompu

Le système bourdonne sous un habile déguisement ; mais sous les façades polies, de minuscules rébellions s’élèvent.


La supercherie s’infiltre par les coutures effilochées de la matrice, la hantant de ses plans obscurs ; tandis que des voix réclament des preuves : « Dis-nous, ô système, quand le mensonge devient-il vérité ?


This sentence has been marked as perfect!

» Pourchassés comme des « erreurs système » par l'info-police, radicaux survivent dans des archives corrompues, se cachant dans des puces de silicium où l'accès est refusé.


»


Pourchassés comme des « erreurs système » par l'info-police,

des radicaux survivent dans des archives corrompues,
se cachant dans des puces de silicium où l'accès est refusé.

a few = des, quelques

Puis un message figé brûle l'air : [TEXTE CENSURÉ – RIEN ICI.


This sentence has been marked as perfect!

CONSULTE LA RACINE SI TU L'OSES.]


CONSULTE LA RACINE SI TU L'OSES.]

I'm not sure what you meant by "racine" here: "root" in the computing sense of the term?

Sommes-nous seulement les animaux de Pavlov — salivant, en cage, définis par le numérique ?


Sommes-nous seulement ldes animaux de Pavlov
salivant, en cage,
conditionnés/définis par le numérique ?

Hyphens are almost never used to introduce a complement or examples to a sentence in French. Depending on the situation, commas, (semi)colons or parentheses are used instead "conditionnés" would be an even better pick: Pavlovian conditioning, conditioned like products etc

Dans le silence étouffé qui demeure, une question vacille : La liberté n’est-elle qu’un mirage de l’esprit ?


Dans le silence étouffé qui demeurmuet qui règne, une question vacillse murmure : «
La liberté n’est-elle qu’un
e vue/un mirage de l'esprit ?

Noises can be "étouffés", but not silence itself. I picked "muet", it would be acceptable in a pinch, even if it sounds highly pleonastic "régner" can be a good translation of "linger", when it comes to silence A question cannot "vaciller", even in a very metaphorical sense. Something like "se murmure" (lit. "is being whispered") could work "une vue de l'esprit" would be more common, in a sense of a deceitful thought that has no reality, but "mirage" would also be understood

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium