May 19, 2021
Ultra-accommodative policy and lavish stimulus check, in addition, pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc. has been causing inflation on some commodities in from agriculture and metal mining to forestry and fishery industries, even you know, cryptocurrencies. How can the U.S. get over this multi-whammy? Go down to the abyss, allow every agony and slump, and finally silver lining between gray cloud will start to light again on her land by degrees.
Many people has been moving to other suburban areas from the city they lived. Although one of possible reasons is that people want to flee from almost defunct urban entertaining lives they might have enjoyed in pre-pandemic, instead, as a result of their exodus, many rooms of apartments are getting emptied intact, on the other hand, housing market got so heated up resulting in the lumber price on the leap and homebuilders have to wait until the price will plunge. People can still dwell in that emptied available space effectively, but people crave for the alternative in the suburb. That will not be environmentally friendly decision which you could applaud.
Sorry, I am very sleepy. See you soon.
iInflation, h and Housing vVacancy
英語では、作文のタイトルは大文字のアルファベットで書きます。それに、「、」の代わりに「and」の方がいいです。
Ultra-accommodative policy and lavish stimulus checks, in additionas well as, pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc.
I have no idea what 'pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc' is meant to be. It sounds like a direct translation from the Japanese kanji?
すみませんが、「pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc」ということが全然わかりません。日本語で意味を説明してください
has been causing inflation on some commodities in industries from agriculture and metal mining to forestry and fishery industries, even you know,, and even including cryptocurrencies.
How can the U.S. get over this multi-whammy?
「multi-whammy」のほうがちょっと変な表現だと思います。「triple whammy」のほうがいいです。
GThe US must go down into the abyss, allowsuffer every agony and slump, and then finally the silver lining between the gray clouds will start togradually shine its light again on her land by degrees.
「The US」という主語が書いてないなら、この文は命令のようです。「この作文を読む人よ、abyssに降りて何の苦痛も受けろぞ」という意味らしいです。
ここで、「by degrees」より「gradually」のほうがいいです。
Many people hasve been moving to other suburban areas from the city where they lived to other suburban areas.
'Have' is used when the noun is plural, 'has' is used when the noun is singular.
It sounds more natural to put 'from the city' before 'to other suburban areas'
Although one of the possible reasons is that people want to flee from the almost defunct urban entertaining lives they might have enjoyed in pre-pandemic, instead, as a result of their exodus, many rooms of apartments are gettbeing emptied intact, o. On the other hand, the housing market gotetting so heated up has resultinged in the lumber price on the leapprice of lumber soaring and homebuilders haveing to wait untilfor the price willto plunge.
「defunct urban entertaining lives」というのはちょっと変ですけど…何の意味かわかりません。
「on the leap」も変な表現だけど、意味がわかりますから、「soaring」のほうがいいです。
People can still dwell in that emptied available space effectively, but people crave for the alternative in the suburbs.
ちょっと奇妙に聞こえます…日本語で書いてください
That will not beBut that isn't the kind of environmentally friendly decision which you could applaud.
Sorry, I am very sleepy.
See you soon.
Feedback
スペリングと文法がたいてい大丈夫ですけど、意味がちょっとわかりにくいです…それに、作文の構成がややこしいから、意味は不明です。「Therefore」とか「However」とか「That's why」などの説明して接続語をもっと使ったほうがいいです。でも、AikawaMizoreさんの大きな単語が本当に印象的です。
inflation, housing vacancy
英語では、作文のタイトルは大文字のアルファベットで書きます。それに、「、」の代わりに「and」の方がいいです。 |
Ultra-accommodative policy and lavish stimulus check, in addition, pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc. Ultra-accommodative policy and lavish stimulus checks, I have no idea what 'pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc' is meant to be. It sounds like a direct translation from the Japanese kanji? すみませんが、「pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc」ということが全然わかりません。日本語で意味を説明してください |
has been causing inflation on some commodities in from agriculture and metal mining to forestry and fishery industries, even you know, cryptocurrencies. has been causing inflation on some commodities in industries from agriculture and metal mining to forestry and fishery |
How can the U.S. get over this multi-whammy? How can the U.S. get over this multi-whammy? 「multi-whammy」のほうがちょっと変な表現だと思います。「triple whammy」のほうがいいです。 |
Go down to the abyss, allow every agony and slump, and finally silver lining between gray cloud will start to light on her land by degrees. |
Many people has been moving to other suburban areas from the city they lived. Many people ha 'Have' is used when the noun is plural, 'has' is used when the noun is singular. It sounds more natural to put 'from the city' before 'to other suburban areas' |
Although one of possible reasons is that people want to flee from almost defunct urban entertaining lives they might have enjoyed in pre-pandemic, instead, as a result of their exodus, many rooms of apartments is getting emptied intact, on the other hand, housing market got so heated up resulting in the lumber price on the leap and homebuilders have to wait until the price will plunge. |
People can still dwell in that emptied available space effectively, but people crave for the alternative in the suburb. People can still dwell in that emptied available space effectively, but people crave for the alternative in the suburbs. ちょっと奇妙に聞こえます…日本語で書いてください |
That will not be environmentally friendly decision which you could applaud.
|
Sorry, I am very sleepy. This sentence has been marked as perfect! |
See you soon. This sentence has been marked as perfect! |
Go down to the abyss, allow every agony and slump, and finally silver lining between gray cloud will start to light again on her land by degrees.
「The US」という主語が書いてないなら、この文は命令のようです。「この作文を読む人よ、abyssに降りて何の苦痛も受けろぞ」という意味らしいです。 ここで、「by degrees」より「gradually」のほうがいいです。 |
Although one of possible reasons is that people want to flee from almost defunct urban entertaining lives they might have enjoyed in pre-pandemic, instead, as a result of their exodus, many rooms of apartments are getting emptied intact, on the other hand, housing market got so heated up resulting in the lumber price on the leap and homebuilders have to wait until the price will plunge. Although one of the possible reasons is that people want to flee from the almost defunct urban entertaining lives they might have enjoyed 「defunct urban entertaining lives」というのはちょっと変ですけど…何の意味かわかりません。 「on the leap」も変な表現だけど、意味がわかりますから、「soaring」のほうがいいです。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium