AikawaMizore's avatar
AikawaMizore

May 19, 2021

0
inflation, housing vacancy

Ultra-accommodative policy and lavish stimulus check, in addition, pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc. has been causing inflation on some commodities in from agriculture and metal mining to forestry and fishery industries, even you know, cryptocurrencies. How can the U.S. get over this multi-whammy? Go down to the abyss, allow every agony and slump, and finally silver lining between gray cloud will start to light again on her land by degrees.

Many people has been moving to other suburban areas from the city they lived. Although one of possible reasons is that people want to flee from almost defunct urban entertaining lives they might have enjoyed in pre-pandemic, instead, as a result of their exodus, many rooms of apartments are getting emptied intact, on the other hand, housing market got so heated up resulting in the lumber price on the leap and homebuilders have to wait until the price will plunge. People can still dwell in that emptied available space effectively, but people crave for the alternative in the suburb. That will not be environmentally friendly decision which you could applaud.

Sorry, I am very sleepy. See you soon.

Corrections

iInflation, h and Housing vVacancy

英語では、作文のタイトルは大文字のアルファベットで書きます。それに、「、」の代わりに「and」の方がいいです。

Ultra-accommodative policy and lavish stimulus checks, in additionas well as, pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc.

I have no idea what 'pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc' is meant to be. It sounds like a direct translation from the Japanese kanji?

すみませんが、「pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc」ということが全然わかりません。日本語で意味を説明してください

has been causing inflation on some commodities in industries from agriculture and metal mining to forestry and fishery industries, even you know,, and even including cryptocurrencies.

How can the U.S. get over this multi-whammy?

「multi-whammy」のほうがちょっと変な表現だと思います。「triple whammy」のほうがいいです。

GThe US must go down into the abyss, allowsuffer every agony and slump, and then finally the silver lining between the gray clouds will start togradually shine its light again on her land by degrees.

「The US」という主語が書いてないなら、この文は命令のようです。「この作文を読む人よ、abyssに降りて何の苦痛も受けろぞ」という意味らしいです。

ここで、「by degrees」より「gradually」のほうがいいです。

Many people hasve been moving to other suburban areas from the city where they lived to other suburban areas.

'Have' is used when the noun is plural, 'has' is used when the noun is singular.

It sounds more natural to put 'from the city' before 'to other suburban areas'

Although one of the possible reasons is that people want to flee from the almost defunct urban entertaining lives they might have enjoyed in pre-pandemic, instead, as a result of their exodus, many rooms of apartments are gettbeing emptied intact, o. On the other hand, the housing market gotetting so heated up has resultinged in the lumber price on the leapprice of lumber soaring and homebuilders haveing to wait untilfor the price willto plunge.

「defunct urban entertaining lives」というのはちょっと変ですけど…何の意味かわかりません。
「on the leap」も変な表現だけど、意味がわかりますから、「soaring」のほうがいいです。

People can still dwell in that emptied available space effectively, but people crave for the alternative in the suburbs.

ちょっと奇妙に聞こえます…日本語で書いてください

That will not beBut that isn't the kind of environmentally friendly decision which you could applaud.

Sorry, I am very sleepy.

See you soon.

Feedback

スペリングと文法がたいてい大丈夫ですけど、意味がちょっとわかりにくいです…それに、作文の構成がややこしいから、意味は不明です。「Therefore」とか「However」とか「That's why」などの説明して接続語をもっと使ったほうがいいです。でも、AikawaMizoreさんの大きな単語が本当に印象的です。

AikawaMizore's avatar
AikawaMizore

May 31, 2021

0

訂正ありがとうございます。

書こうとしていたことは、こんな感じです。

pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc

パンデミックをきっかけとした生活様式の変化がもたらす特定領域に偏った熱狂的需要とそれを起因とした企業による部材等調達への奔走と(計画されていた)生産や建設の大幅削減など


People can still dwell in that emptied available space effectively, but people crave for the alternative in the suburbs.

空いた場所は有効に活用して住むことができるけど、人々は郊外へ別の代替となる住居を求める。

Levi's avatar
Levi

June 1, 2021

0

訂正ありがとうございます。 書こうとしていたことは、こんな感じです。 pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc パンデミックをきっかけとした生活様式の変化がもたらす特定領域に偏った熱狂的需要とそれを起因とした企業による部材等調達への奔走と(計画されていた)生産や建設の大幅削減など People can still dwell in that emptied available space effectively, but people crave for the alternative in the suburbs. 空いた場所は有効に活用して住むことができるけど、人々は郊外へ別の代替となる住居を求める。

ああ、そうですね。わかりました。「The pandemic-driven, lifestyle change-induced wildly enthusiastic demand that is unbalanced towards specific areas, as well as the supply of materials from the companies responsible for that, and the (planned) sharp reduction in production and construction, have been causing inflation on some commodities in industries from agriculture and metal mining to forestry and fishery industries, and even including cryptocurrencies.」のほうがいいですけど、英語では、そんな文が長すぎるでしょう…不要な言葉をすこし除いた方がいいと思います。

例えば、「Triggered by the pandemic and induced by lifestyle changes, the wildly enthusiastic yet one-sided demand, as well as the frenzy from the companies responsible for trying to supply those materials, and the (planned) reduction in production and construction, have all been causing inflation in industries from agriculture and metal mining to forestry and fishing industries, even including cryptocurrencies.」のほうがいいでしょうけど、そんなに長すぎるから、私はその意味がわかっても、それを自然に訳したらいいか、よくわかりません。

「People can still dwell in that emptied available space effectively, but people crave for the alternative in the suburbs.」は、「People can still live perfectly fine in the available apartments, but many crave a different lifestyle in the suburbs」のほうがいいと思います。

inflation, housing vacancy


iInflation, h and Housing vVacancy

英語では、作文のタイトルは大文字のアルファベットで書きます。それに、「、」の代わりに「and」の方がいいです。

Ultra-accommodative policy and lavish stimulus check, in addition, pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc.


Ultra-accommodative policy and lavish stimulus checks, in additionas well as, pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc.

I have no idea what 'pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc' is meant to be. It sounds like a direct translation from the Japanese kanji? すみませんが、「pandemic-driven-lifestyle-change-induced-frenzily-leaned-demand and thereby impulsive procurement to brace for, and production and construction slash etc」ということが全然わかりません。日本語で意味を説明してください

has been causing inflation on some commodities in from agriculture and metal mining to forestry and fishery industries, even you know, cryptocurrencies.


has been causing inflation on some commodities in industries from agriculture and metal mining to forestry and fishery industries, even you know,, and even including cryptocurrencies.

How can the U.S. get over this multi-whammy?


How can the U.S. get over this multi-whammy?

「multi-whammy」のほうがちょっと変な表現だと思います。「triple whammy」のほうがいいです。

Go down to the abyss, allow every agony and slump, and finally silver lining between gray cloud will start to light on her land by degrees.


Many people has been moving to other suburban areas from the city they lived.


Many people hasve been moving to other suburban areas from the city where they lived to other suburban areas.

'Have' is used when the noun is plural, 'has' is used when the noun is singular. It sounds more natural to put 'from the city' before 'to other suburban areas'

Although one of possible reasons is that people want to flee from almost defunct urban entertaining lives they might have enjoyed in pre-pandemic, instead, as a result of their exodus, many rooms of apartments is getting emptied intact, on the other hand, housing market got so heated up resulting in the lumber price on the leap and homebuilders have to wait until the price will plunge.


People can still dwell in that emptied available space effectively, but people crave for the alternative in the suburb.


People can still dwell in that emptied available space effectively, but people crave for the alternative in the suburbs.

ちょっと奇妙に聞こえます…日本語で書いてください

That will not be environmentally friendly decision which you could applaud.


That will not beBut that isn't the kind of environmentally friendly decision which you could applaud.

Sorry, I am very sleepy.


This sentence has been marked as perfect!

See you soon.


This sentence has been marked as perfect!

Go down to the abyss, allow every agony and slump, and finally silver lining between gray cloud will start to light again on her land by degrees.


GThe US must go down into the abyss, allowsuffer every agony and slump, and then finally the silver lining between the gray clouds will start togradually shine its light again on her land by degrees.

「The US」という主語が書いてないなら、この文は命令のようです。「この作文を読む人よ、abyssに降りて何の苦痛も受けろぞ」という意味らしいです。 ここで、「by degrees」より「gradually」のほうがいいです。

Although one of possible reasons is that people want to flee from almost defunct urban entertaining lives they might have enjoyed in pre-pandemic, instead, as a result of their exodus, many rooms of apartments are getting emptied intact, on the other hand, housing market got so heated up resulting in the lumber price on the leap and homebuilders have to wait until the price will plunge.


Although one of the possible reasons is that people want to flee from the almost defunct urban entertaining lives they might have enjoyed in pre-pandemic, instead, as a result of their exodus, many rooms of apartments are gettbeing emptied intact, o. On the other hand, the housing market gotetting so heated up has resultinged in the lumber price on the leapprice of lumber soaring and homebuilders haveing to wait untilfor the price willto plunge.

「defunct urban entertaining lives」というのはちょっと変ですけど…何の意味かわかりません。 「on the leap」も変な表現だけど、意味がわかりますから、「soaring」のほうがいいです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium