June 19, 2025
Harley est une personnage fictif de DC. Elle a travaillé comme une psychaitre dans Arkham asile, elle est tombée amoureuse du Joker. Elle, finalement, se fit jeter et a été mise à l'asile comme son petit-ami. Elle s'enferme dans l'asile. Harley se fit jeter dans un acide que colorer sa peau blanche comme le Joker.
Il s'agit de Harley Quinn (fictif)
Most natives would tend to consider the <h> of "Harley" as non aspiré and so say "d'Harley Quinn", but both versions would be right
Harley est une personnage fictif de DC.
"personnage" is always masculine, regardless of who the character is
Elle a travaillé comme une psychaiatre dans à l'asile d'Arkham asile,et elle est tombée amoureuse du Joker.
You don't need articles when simply giving a title or profession: travailler comme psychiatre, avocat, maçon, agriculteur, chanteur, être enfant/adulte, être roi, prince etc
"DANS l'asile" would emphasize "within, inside the building"
French has an inverted logic compared to English: the main word comes first (here, "asile") and then what completes it. Here a "de" would be required to connect both, lit. "the asylum of Arkham"
Elle, s'est finalement, se fait jetlarguer et a été mise à l'asile comme son petit-ami.
"se fit" is passé simple. You've started with the passé composé though, so you have to keep on with that tense
"se faire larguer" is way more common in the specific case of a bf/gf dumping his/her partner
"finalement" as parenthetical element between "elle" and the verb wouldn't be used
Elle s'est enfermée dans l'asileà l'intérieur.
Past tense => s'est enfermée
"à l'intérieur" ("inside") to avoid repeating "asile" too much
Harley se'est fait jeter dans un acide que coloreri a rendu sa peau blanche comme le Joker/comme celle du Joker.
l'acide (subject) a rendu = "qui", subject relative pronoun => un acide QUI...
"colorer EN BLANC" would be the right way to put it, but it would mostly work for something getting dyed or painted, not destroyed by acide
Il s'agit de Harley Quinn (fictif) Il s'agit de Harley Quinn (fictif) Most natives would tend to consider the <h> of "Harley" as non aspiré and so say "d'Harley Quinn", but both versions would be right |
Harley est une personnage fictif de DC. Harley est un "personnage" is always masculine, regardless of who the character is |
Elle a travaillé comme une psychaitre dans Arkham asile, elle est tombée amoureuse de le Joker. |
Elle, finalement, se fit jeter et a été mise à l'asile comme son petit-ami. Elle "se fit" is passé simple. You've started with the passé composé though, so you have to keep on with that tense "se faire larguer" is way more common in the specific case of a bf/gf dumping his/her partner "finalement" as parenthetical element between "elle" and the verb wouldn't be used |
Elle s'enferme dans l'asile. Elle s'est enfermée Past tense => s'est enfermée "à l'intérieur" ("inside") to avoid repeating "asile" too much |
Harley se fit jeter dans un acide que colorer sa peau blanche comme le Joker. Harley s l'acide (subject) a rendu = "qui", subject relative pronoun => un acide QUI... "colorer EN BLANC" would be the right way to put it, but it would mostly work for something getting dyed or painted, not destroyed by acide |
Elle a travaillé comme une psychaitre dans Arkham asile, elle est tombée amoureuse du Joker. Elle a travaillé comme You don't need articles when simply giving a title or profession: travailler comme psychiatre, avocat, maçon, agriculteur, chanteur, être enfant/adulte, être roi, prince etc "DANS l'asile" would emphasize "within, inside the building" French has an inverted logic compared to English: the main word comes first (here, "asile") and then what completes it. Here a "de" would be required to connect both, lit. "the asylum of Arkham" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium