May 27, 2025
Ho fatto un sogno divertente stanotte. Ero in un edificio; credo che fosse qualche residenza di vacanza...
Una famiglia è entrata nella stanza dietro di me. In un certo momento, ho capito che si erano tutti addormentati sul sofa, perciò che chiuso la porta della stanza a chiave. Mi pensavo: "Quando si sveglieranno, dovranno solo colpire". Dopo ho sentito qualcuno sbloccare la porta. La famiglia è uscita, passata accanto a me furiosa e mi ha chiesto: "È inaccetabile, perché ci ha rinchiusi, signore?", ecc. E spiegavo: "Ma, non so, stavate tutti dormiendo, non volevo che qualcuno vi disturbi. La porta era chiusa ma solo bisognava colpire perché io aprissi!".
La famiglia era particolare: la madre sembrava a un'avvelenatrice (ed era abbastanza aggressiva), il figlio era come un zombie senza energia, obbligato ad aggraparsi al collo della madre per non cadere, il padre sembrava presente fisicamente ma totalmente assente mentalmente.
Finalmente me hanno detto un'ultima frase (non ricordo cosa) e ho risposto in italiano nel sogno: "Ma ché posso fare?"La mia reazione all'ira della povera famiglia è stata un gigantesco "me ne frego" (questo emoticon ¯\_(ツ)_/¯ potrebbe riassumerla bene).
In italiano ho detto solo la frase sopra. Tutta il resto era in... non so bene. È l'altra cosa strana: potevamo communicare ma senza lengua definita, come si fossiamo tutti in una zona turistica al di fuori del tempo e dello spazio, un tipo di Globishland in cui si parlavano tutte le lingue e nessuna nello stesso tempo!
Senza dubbio, strani personaggi popolano il mio inconscio...
Il mio ultimo sogno
Ho fatto un sogno divertente stanotte.
Ero in un edificio; credo che fosse qualche residenza dicasa delle vacanzae...
¶¶
¶
Una famiglia è entrata nella stanza dietro di me.
In generale "residenza" è una parola amministrativa e poco usata nella lingua di tutti i giorni.
In un certo momento, ho capito che si erano tutti addormentati sul sofaà, perciò cheho chiuso la porta della stanza a chiave.
Mi pPensavo tra me e me: "Quando si sveglieranno, dovranno solo colpibussare".
In questo caso, si direbbe "tra me e me".
"Colpire" significa dare un colpo a qualcuno o qualcosa. "Frapper" si traduce con "bussare" quando si tratta di una porta.
Dopo ho sentito qualcuno sbloccaaprire la porta.
"sbloccare" dà l'impressione che la porta fosse bloccata, ma era semplicemente chiusa.
La famiglia è uscita, passata accanto a me furiosa e mi ha chiesto: "È inaccettabile, perché ci ha rinchiusi, signore?
E spiegavo: "Ma, non so, stavate tutti dormiendo, non volevo che qualcuno vi disturbiasse.
La porta era chiusa ma solo bisognbastava csolpio bussare perché io aprissi!".
Penso che "bastava" in questo caso sia meglio di "bisognava", ma si tratta di un appunto stilistico.
La famiglia era particolare: la madre sembrava a un'avvelenatrice (ed era abbastanza aggressiva), il figlio era come un zombie senza energia, obbligato ad aggraparsi al collo della madre per non cadere, il padre sembrava presente fisicamente ma totalmente assente mentalmente.
FinalmenteAlla fine, mei hanno detto un'ultima frase (non ricordo cosa) e ho risposto in italiano nel sogno: "Ma chée ci posso fare?
"ché" significa "perché" e solo in un italiano estremamente formale o poetico.
"La mia reazione all'ira della povera famiglia è stata un gigantesco "me ne frego" (questoa emoticon ¯\_(ツ)_/¯ potrebbe riassumerla bene).
In italiano ho detto solo la frase sopra.
Tuttao il resto era in... non so bene.
È l'altra cosa strana: potevamo communicare ma senza leingua definita, come sie fossiamo tutti in una zona turistica al di fuori del tempo e dello spazio, un tipo di Globishland in cui si parlavano tutte le lingue e nessuna neallo stesso tempo!
Senza dubbio, strani personaggi popolano il mio inconscio...
Il mio ultimo sogno This sentence has been marked as perfect! |
Ho fatto un sogno divertente stanotte. This sentence has been marked as perfect! |
Ero in un edificio; credo che fosse qualche residenza di vacanza... Una famiglia è entrata nella stanza dietro di me. Ero in un edificio; credo che fosse qualche In generale "residenza" è una parola amministrativa e poco usata nella lingua di tutti i giorni. |
In un certo momento, ho capito che si erano tutti addormentati sul sofa, perciò che chiuso la porta della stanza a chiave. In un certo momento, ho capito che si erano tutti addormentati sul sof |
Mi pensavo: "Quando si sveglieranno, dovranno solo colpire".
In questo caso, si direbbe "tra me e me". "Colpire" significa dare un colpo a qualcuno o qualcosa. "Frapper" si traduce con "bussare" quando si tratta di una porta. |
Dopo ho sentito qualcuno sbloccare la porta. Dopo ho sentito qualcuno "sbloccare" dà l'impressione che la porta fosse bloccata, ma era semplicemente chiusa. |
La famiglia è uscita, passata accanto a me furiosa e mi ha chiesto: "È inaccetabile, perché ci ha rinchiusi, signore? La famiglia è uscita, passata accanto a me furiosa e mi ha chiesto: "È inaccettabile, perché ci ha rinchiusi, signore? |
", ecc. |
E spiegavo: "Ma, non so, stavate tutti dormiendo, non volevo che qualcuno vi disturbi. E spiegavo: "Ma, non so, stavate tutti dorm |
La porta era chiusa ma solo bisognava colpire perché io aprissi!". La porta era chiusa ma Penso che "bastava" in questo caso sia meglio di "bisognava", ma si tratta di un appunto stilistico. |
La famiglia era particolare: la madre sembrava a un'avvelenatrice (ed era abbastanza aggressiva), il figlio era come un zombie senza energia, obbligato ad aggraparsi al collo della madre per non cadere, il padre sembrava presente fisicamente ma totalmente assente mentalmente. La famiglia era particolare: la madre sembrava |
Finalmente me hanno detto un'ultima frase (non ricordo cosa) e ho risposto in italiano nel sogno: "Ma ché posso fare?
"ché" significa "perché" e solo in un italiano estremamente formale o poetico. |
"La mia reazione all'ira della povera famiglia è stata un gigantesco "me ne frego" (questo emoticon ¯\_(ツ)_/¯ potrebbe riassumerla bene). "La mia reazione all'ira della povera famiglia è stata un gigantesco "me ne frego" (quest |
In italiano ho detto solo la frase sopra. This sentence has been marked as perfect! |
Tutta il resto era in... non so bene. Tutt |
È l'altra cosa strana: potevamo communicare ma senza lengua definita, come si fossiamo tutti in una zona turistica al di fuori del tempo e dello spazio, un tipo di Globishland in cui si parlavano tutte le lingue e nessuna nello stesso tempo! È l'altra cosa strana: potevamo com |
Senza dubbio, strani personaggi popolano il mio inconscio... This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium