Zechstein's avatar
Zechstein

yesterday

8
L’Île des Faisans

L’Île des Faisans est une île dans le fleuve de Bidasoa à la frontière entre la France et l’Espagne. Conformément au traité de Bayonne de dix-huit-cent-cinquante-six la île appartient autant à la France qui à l’Espagne, c’est un condominium.

En pratique, l’Île des Faisans est contrôlée par la France de août à janvier et par l’Espagne de février à juillet. Bien sûr la île est inhabitée (il n’y a même pas de faisans), donc il s’agit de la navigation sur le Bidasoa. Mais par la même la frontière entre la France et l’Espagne est, à ma connaissance, la seule frontière internationale qui change régulièrement et selon un calendrier.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Zechstein's avatar
Zechstein

yesterday

8

Bien sûr, la 'île est inhabitée (il n’y a même pas de faisans), donc il s’agit de [réguler/contrôler ?] la navigation sur lea Bidassoa.

Das Ende ist etwa unklar: Es geht darum, die Binnenschiffahrt zu regeln/kontrollieren, meinen Sie?

522

Ja, ich wollte auf die Regulierung der Binnenschifffahrt hinaus. Natürlich ist die Sache weitgehend unproblematisch, aber die Insel ist trotzdem ein Hindernis mitten im Fluss. Sollte also doch ein Schiff auf Grund laufen, dann muss eben feststehen, in wessen Zuständigkeit das fällt. Bezüglich „par la même“ meinte ich tatsächlich „dadurch.“ Was ich sagen wollte, war etwas wie „Aber dadurch (-> durch den regelmäßigen Wechsel) ist die Grenze zwischen Frankreich und Spanien die einzige internationale Grenze, die sich regelmäßig und nach Zeitplan verschiebt.“ Kann man das so im Französischen nicht sagen? Zum Thema Condominium, zunächst einmal Danke für den Bonuspunkt. Im Deutschen gibt es tatsächlich den eingedeutschten Begriff „Kondominat.“ Wenn man das Fremdwort vermeiden will, kann man auch „Gemeinherrschaft“ sagen, oder, wenn man ganz altmodisch klingen will, „Samtherrschaft“ („Samt“ wie „gesamt,“ nicht wie der Stoff) In der Behördensprache ist „gemeinschaftliches Hoheitsgebiet“ ein Favorit, aber das ist unpraktisch lang. Und natürlich wie immer herzlichen Dank für Ihre Korrekturen und Erklärungen.

L’Île des Faisans


L’Île des Faisans Lle des Faisans

L’Île des Faisans est une île dans le fleuve de Bidasoa à la frontière entre la France et l’Espagne.


L’Îïle des Faisans est une île dans le/au milieu du fleuve de Bidassoa à la frontière entre la France et l’Espagne. L’ïle des Faisans est une île dans le/au milieu du fleuve Bidassoa à la frontière entre la France et l’Espagne.

Nur das Wort, das bestimmt, was die Insel ist, wird großgeschrieben => île des Faisans Im Französischen braucht man zwei <s>, um /s/ zwischen zwei Vokalen zu hören, deswegen wird es „BidaSSoa“ geschrieben

Conformément au traité de Bayonne de dix-huit-cent-cinquante-six la île appartient autant à la France qui à l’Espagne, c’est un condominium.


Conformément au traité de Bayonne de dix-huit-cent-cinquante-six, la 'île appartient autant à la France qui 'à l’Espagne, : c’est un condominium. Conformément au traité de Bayonne de dix-huit-cent-cinquante-six, l'île appartient autant à la France qu'à l’Espagne : c’est un condominium.

la+Vokal = l' autant... que... In der gesprochenen Sprache wird „qui“ manchmal als „qu'“ abgekürzt aber das ist keine Standardfranzösisch

En pratique, l’Île des Faisans est contrôlée par la France de août à janvier et par l’Espagne de février à juillet.


En pratique, l’Îîle des Faisans est contrôlée par la France de 'août à janvier et par l’Espagne de février à juillet. En pratique, l’île des Faisans est contrôlée par la France d'août à janvier et par l’Espagne de février à juillet.

de+Vokal => d'

Bien sûr la île est inhabitée (il n’y a même pas de faisans), donc il s’agit de la navigation sur le Bidasoa.


Bien sûr, la 'île est inhabitée (il n’y a même pas de faisans), donc il s’agit de [réguler/contrôler ?] la navigation sur lea Bidassoa. Bien sûr, l'île est inhabitée (il n’y a même pas de faisans), donc il s’agit de [réguler/contrôler ?] la navigation sur la Bidassoa.

Das Ende ist etwa unklar: Es geht darum, die Binnenschiffahrt zu regeln/kontrollieren, meinen Sie?

Mais par la même la frontière entre la France et l’Espagne est, à ma connaissance, la seule frontière internationale qui change régulièrement et selon un calendrier.


Mais par la même la[tout de même ?], ce lieu frontièrealier entre la France et l’Espagne est, à ma connaissance, lae seule frontière internationale qui change régulièrement de (pays) propriétaire, et selon un calendrier fixe. Mais [tout de même ?], ce lieu frontalier entre la France et l’Espagne est à ma connaissance le seul qui change régulièrement de (pays) propriétaire, et selon un calendrier fixe.

„par la même“ ist eine formelle Redewendung, die „dadurch/durch die selbe Sache“ bedeutet, z.B. „Frédéric II voulait conquérir la riche Silésie et PAR LA MÊME, affaiblir l'Autriche = Friedrich II. wollte das reiche Schlesien erobern und DADURCH Österreich schwächen“ Meinten Sie „TOUT de même = trotzdem“? Die Grenze im Allgemeinen ändert sich nicht, sondern nur diese Insel, die einen unterschiedlichen Besitzer je nach der Jahreszeit hat, also wäre „lieu frontalier“ genauer

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium