yesterday
L’Île des Faisans est une île dans le fleuve de Bidasoa à la frontière entre la France et l’Espagne. Conformément au traité de Bayonne de dix-huit-cent-cinquante-six la île appartient autant à la France qui à l’Espagne, c’est un condominium.
En pratique, l’Île des Faisans est contrôlée par la France de août à janvier et par l’Espagne de février à juillet. Bien sûr la île est inhabitée (il n’y a même pas de faisans), donc il s’agit de la navigation sur le Bidasoa. Mais par la même la frontière entre la France et l’Espagne est, à ma connaissance, la seule frontière internationale qui change régulièrement et selon un calendrier.
L’Î'île des Faisans
L'île des Faisans
L’Îïle des Faisans est une île dans le/au milieu du fleuve de Bidassoa à la frontière entre la France et l’Espagne.
L’ïle des Faisans est une île dans le/au milieu du fleuve Bidassoa à la frontière entre la France et l’Espagne.
Nur das Wort, das bestimmt, was die Insel ist, wird großgeschrieben => île des Faisans
Im Französischen braucht man zwei <s>, um /s/ zwischen zwei Vokalen zu hören, deswegen wird es „BidaSSoa“ geschrieben
Conformément au traité de Bayonne de dix-huit-cent-cinquante-six, la 'île appartient autant à la France qui 'à l’Espagne, : c’est un condominium.
Conformément au traité de Bayonne de dix-huit-cent-cinquante-six, l'île appartient autant à la France qu'à l’Espagne : c’est un condominium.
la+Vokal = l'
autant... que...
In der gesprochenen Sprache wird „qui“ manchmal als „qu'“ abgekürzt aber das ist keine Standardfranzösisch
En pratique, l’Îîle des Faisans est contrôlée par la France de 'août à janvier et par l’Espagne de février à juillet.
En pratique, l’île des Faisans est contrôlée par la France d'août à janvier et par l’Espagne de février à juillet.
de+Vokal => d'
Bien sûr, la 'île est inhabitée (il n’y a même pas de faisans), donc il s’agit de [réguler/contrôler ?] la navigation sur lea Bidassoa.
Bien sûr, l'île est inhabitée (il n’y a même pas de faisans), donc il s’agit de [réguler/contrôler ?] la navigation sur la Bidassoa.
Das Ende ist etwa unklar: Es geht darum, die Binnenschiffahrt zu regeln/kontrollieren, meinen Sie?
Mais par la même la[tout de même ?], ce lieu frontièrealier entre la France et l’Espagne est, à ma connaissance, lae seule frontière internationale qui change régulièrement de (pays) propriétaire, et selon un calendrier fixe.
Mais [tout de même ?], ce lieu frontalier entre la France et l’Espagne est à ma connaissance le seul qui change régulièrement de (pays) propriétaire, et selon un calendrier fixe.
„par la même“ ist eine formelle Redewendung, die „dadurch/durch die selbe Sache“ bedeutet, z.B. „Frédéric II voulait conquérir la riche Silésie et PAR LA MÊME, affaiblir l'Autriche = Friedrich II. wollte das reiche Schlesien erobern und DADURCH Österreich schwächen“
Meinten Sie „TOUT de même = trotzdem“?
Die Grenze im Allgemeinen ändert sich nicht, sondern nur diese Insel, die einen unterschiedlichen Besitzer je nach der Jahreszeit hat, also wäre „lieu frontalier“ genauer
Feedback
J'aime bien entendre des termes latins comme « condominium », un point bonus pour vous (je traduirais ça en allemand par « Mitherrschaft » ou peut-être « Zusammenherrschaft », qu'en pensez-vous ?)
|
L’Île des Faisans
L |
|
L’Île des Faisans est une île dans le fleuve de Bidasoa à la frontière entre la France et l’Espagne.
L’ Nur das Wort, das bestimmt, was die Insel ist, wird großgeschrieben => île des Faisans Im Französischen braucht man zwei <s>, um /s/ zwischen zwei Vokalen zu hören, deswegen wird es „BidaSSoa“ geschrieben |
|
Conformément au traité de Bayonne de dix-huit-cent-cinquante-six la île appartient autant à la France qui à l’Espagne, c’est un condominium.
Conformément au traité de Bayonne de dix-huit-cent-cinquante-six, l la+Vokal = l' autant... que... In der gesprochenen Sprache wird „qui“ manchmal als „qu'“ abgekürzt aber das ist keine Standardfranzösisch |
|
En pratique, l’Île des Faisans est contrôlée par la France de août à janvier et par l’Espagne de février à juillet.
En pratique, l’ de+Vokal => d' |
|
Bien sûr la île est inhabitée (il n’y a même pas de faisans), donc il s’agit de la navigation sur le Bidasoa.
Bien sûr, l Das Ende ist etwa unklar: Es geht darum, die Binnenschiffahrt zu regeln/kontrollieren, meinen Sie? |
|
Mais par la même la frontière entre la France et l’Espagne est, à ma connaissance, la seule frontière internationale qui change régulièrement et selon un calendrier.
Mais „par la même“ ist eine formelle Redewendung, die „dadurch/durch die selbe Sache“ bedeutet, z.B. „Frédéric II voulait conquérir la riche Silésie et PAR LA MÊME, affaiblir l'Autriche = Friedrich II. wollte das reiche Schlesien erobern und DADURCH Österreich schwächen“ Meinten Sie „TOUT de même = trotzdem“? Die Grenze im Allgemeinen ändert sich nicht, sondern nur diese Insel, die einen unterschiedlichen Besitzer je nach der Jahreszeit hat, also wäre „lieu frontalier“ genauer |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium