gaezer's avatar
gaezer

Feb. 15, 2026

2
やった?

バレンタインデーの昨日には、パートナと和食のレストラン(日本料理店?)に行きました。
着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語もどちらで書いてありました。このあたりは、日本食のレストランにも日本語を見ることが珍しいです。実はここにある「日本」のレストランはほとんど日本人より中国人などが経営しています。なので、このレストランに入ると「いらっしゃいませー!」と迎えられて、かなりびっくりしました。30分ぐらいの待ち後に、着席させました。
メニューは広くて、納豆を含む料理もありました。食べたことは言うまでもなく、納豆があったメニューを見たこともありません。めったにない機会だったので、してみようと決めました。注文しようとしたら、給仕さんが「本当ですか?納豆は日本人にとってもあまり好きではないのです」と聞きました。(納豆は、まあまあだったし、期待したより悪くなかった)
給仕さんは私たちには日本語を話さなかったけど、周りのテーブルの方からは、「大丈夫ですか?」、「ありがとうございます!」などの言葉が聞き取れることがありました。
これはチャンスだ!と思いました。実際日本語を話して、通じ得る!でも、怖気づいてしまっていたので、給仕に何も言いませんでした。
いよいよ、出口へ向かっているうちに、オーナーのような人が「ありがとうございます!」と声をかけました。その瞬間に恐怖を乗り越えました。
目が合って、「ごちそうさまでした!」と答えました。それから、恥ずかしい感じで急いでシーンから逃げ切りました。
とても賑やかで音が大きいのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と出てきたと思いました。(すくなく言葉しか日本語が話せない)パートナは他のことを言ったと、言いましたけど。そうだったら、返事が聞けるように少々待ったのはしなかったって後ろめたく思います。


Yesterday for Valentine's day me and my partner went to a Japanese restaurant.
When we got there, there were notices on the front door written in both English and Japanese. Around here, it's rare even at a Japanese restaurant to see things in Japanese. Actually, the majority of "Japanese" restaurants here are run by Chinese people rather than Japanese people. So, when we entered the restaurant and were greeted with an いらっしゃいませー!, I was pretty surprised. After about 30 minutes of waiting, we were seated.
The menu was large, and they even had dishes that included natto. I had never seen a menu that had natto on it, much less eaten it before. Since it was a rare opportunity, I decided to try it. When I was trying to order it, the waiter asked "Are you sure? Even Japanese people don't really like natto..." (the natto was so-so, but it wasn't as bad as I expected)
Our waiter didn't talk to us in Japanese, but from the tables around us I could sometimes make out words like 大丈夫ですか? and ありがとうございます!.
I thought, "This is my chance! I can actually speak Japanese and be understood!" But I chickened out and didn't say anything to the waiter.
At the very end, as we were heading towards the exit, a man who seemed like the owner called out ありがとうございます!. At that moment I overcame my fear.
Our eyes met, and I replied ごちそうさまでした!. Then, with an embarrassed feeling, I quickly fled the scene.
It was very busy and loud but I thought I heard from behind me another ありがとうございます! My partner (who doesn't speak Japanese except for a few words) said that he said something else, but I'm not sure. If that's the case, I feel guilty that I did not wait a few seconds longer so that I could hear his response.

Corrections

やった?

バレンタインデーの昨日には、パートナと和食のレストラン(日本料理店)に行きました。

和食(の)レストラン、日本料理店、どちらでもいいです。

着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語もどちらの両方で書いてありました。

このあたりは、日本食のレストランも日本語を見ることがのは珍しいです。

実はここにある「日本」のレストランはほとんど日本人よりではなく中国人などが経営しています。

なので、このレストランに入るとった時「いらっしゃいませー!」と迎えられて、かなりびっくりしました。

「と」は When A happens, B is sure to happen.のような時に使います。例「春が来ると、暖かくなる。」「そのレストランに行くと、私はかならずこれを注文する。」「『切』と書いてあるボタンを押すと、電源が切れる。」

30分ぐらいの待ち待った後に、着席させました。

・日本語では動詞(待つ)を使った方が自然です。「待ち」を使いたい場合は、「30分ぐらいの待ち時間の間に」と言えます(でもちょっと冗長です)。
・させました means someone made you sit. ここでは使役を使わないほうが自然です。

メニューは広くたくさんあって、納豆を含む料理もありました。

食べたことは言うまでもなく、納豆があったを含むメニューを見たこともありませんでした

めったにない機会だったので、食べてみようと決めました。

納豆は日本人にとってもあまり好きではないのです」と聞きました。(納豆は、まあまあだったし、期待したより悪くなかった)

納豆が好きな日本人は多いと思いますけどね

給仕さんは私たちには日本語を話さなかったけど、周りのテーブルの方からは、「大丈夫ですか?」、「ありがとうございます!」などの言葉が聞き取れることがありました。

これはチャンスだ!と思いました。

実際日本語を話して、通じ得わかってもらえる!

でも、怖気づいてしまっていたので、給仕に何も言いませんでした。

いよいよ、出口へ向かっているうちに、オーナーのような人が「ありがとうございます!」と声をかけてくれました。

or 私達に声をかけました。
そうでないと、誰に声をかけたのかわからないので。(「くれる」を使えば自分達にだとわかります。)

その瞬間に恐怖を乗り越えました。

目が合って、「ごちそうさまでした!」と答えました。

それから、恥ずかしい感じで急いでシーンがして急いでその場から逃げ切りました。

「●●な感じがする」「●●な味がする」「●●な音がする」「●●な匂いがする」など、「する」を使います。

とても賑やかで音が大きかったのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と出てき言われたと思いました。(すくな言葉しか日本語が話せない)

or ...大きくて聞こえにくかったのですが

パートナは他のことを言ったと、言いましたけど。

そうだったら、返事が聞けるように少々待ったのはしなかったってのを後ろめたく思います。

Feedback

一言でも会話ができてよかったですね!次回はぜひ、もっと話してみてください :)

gaezer's avatar
gaezer

Feb. 16, 2026

2

ぜひやってみます!
「と」について…説明した意味がわかりますが、読んだものによると、過去形なら「と」と「たら」を使っても"When A happened, B happened"という「とき」のような意味になるのではないんですか?しかし、私の文章を読み返した時、前の文は過去形ではないと気づきました。現在にある状況からいきなり過去へ移行したから、読み手には初めて読むと言いたかったことがちょっと分かりにくいかな
詳しい説明本当にありがとうございます。

maruko's avatar
maruko

Feb. 17, 2026

0

そうですね。「と」はその意味で使える場合もあります。今回は前からの流れで不自然に感じたというだけです。文脈によりますね。

gaezer's avatar
gaezer

Feb. 18, 2026

2

なるほど、これからそういうことに気をつけます。ありがとうございます。

(昨日のバレンタインデーの昨日にはに)、パートナと和食(日本食)のレストラン(日本料理店?)に行きました。

「和食」の他に「日本食」を使っても自然だと思います。

着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語もどちらで書いてありました。

このあたりは、日本食のレストラン(で)も日本語を見ることが珍しいです。(で書かれているのを見ることは滅多にありません。)

英文では「to see things in Japanese」と書かれていますので「日本語を見ることが」となりますが、「書かれているのを見ることは滅多にありません。」or 「書かれていることは滅多にありません」と書いた方が自然だと思います。

実はここにある「日本(実際、この辺りの)「日本(食)」のレストラン(の)ほとんど(は)日本人より(ではなく)中国人などが経営しています。

30分ぐらいの待ち後に、着席させ(ほど待って)、(私たちは席に案内されました。)

「we were seated」は受動態なので「着席させました」と直訳になると思いますが、自然な日本語にすると「席に案内されました」と訳すのがいいと思います。

メニューは(多くて)、納豆を含む料理もありました。

食べたことは言うまでもなく、納豆があった(載っている)メニューを見たこともありません。

めったにない機会だったので、(試して)みようと決めました。(思いました。)

「給仕」は主に料理や飲み物を提供する人の事を指しますが、ちょっとフォーマルで昔ながらの響きがあります。

「定員」は広い意味で「お店で働いている人」全般を指します。なので現代では「定員」と言うのが自然だと思います。

注文しようとしたら、給仕(定員)さんが「本当ですか?

納豆は日本人にとっても(でも)あまり好きではないのです」と聞きました。(納豆は、まあまあだったし、期待したより悪くなかった)

給仕さんは私たちには日本語を話さなかったけど、周りのテーブルの方からは、「大丈夫ですか?」、「ありがとうございます!」などの言葉が聞き取れることがありました。

実際(に)日本語を話して、通じ得る(かもしれないと思いました)

でも、怖気づいてしまっていたので、給仕(定員)に何も言いませんでした。

いよいよ(最後)、出口へ向かっているうちに(途中に)、オーナーのような(オーナーらしき)人が「ありがとうございます!」と声を(かけてくれました)

それから、恥ずかしい感じで急いでシーン(くなり、その場)から逃げ切りました。

とても賑やかで音が大きいのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と出てきたと思い(聞こえた気がしました。) (すくなく言葉しか日本語が話せない)

(もし)そうだったら、返事が聞けるように少々待ったのはしなかったって(もう少し待って彼の)返事が(聞けなかったことを)後ろめたく思います。(後悔している)

Feedback

気持ちがよく分かります。私も海外の人がいたら英語を話す事が出来ないです。もし出来たとしても、小声でしか出来ないと思います。
もし次回、行く機会があれば、勇気を出してみてください。😀

LeahLeah's avatar
LeahLeah

Feb. 16, 2026

4

(小声で)納豆は私も好きではないですが、体にいいらしいので卵の黄色い部分だけを使って、醤油なとで濃い味を付けて食べています。

gaezer's avatar
gaezer

Feb. 16, 2026

2

そうですね、私も小声で話す傾向があります。もう一度行ったらぜひやってみます。
面白い方法ですxD私の食べた納豆は黄色い部分が小さかったです。その部分は一番健康にいい部分でしょうか?
詳しくの解説ありがとうございます!

LeahLeah's avatar
LeahLeah

Feb. 17, 2026

4

納豆に卵の黄身だけを使うのは、単に私の好みです。白身がもったいないですよね。😆 最近、卵がすごく高いので、食べる回数が減りました。あと、うどんに入れてる料理と日本には納豆をお寿司に乗せてるものがありますが、あれは私には無理なので食べれません。😅

LeahLeah's avatar
LeahLeah

Feb. 17, 2026

4

ミスタイプがありました。
「うどんに納豆を入れてる料理」
です。

gaezer's avatar
gaezer

Feb. 18, 2026

2

ああ、私は間違えました。「卵の黄色い部分」とはpart of the natto that's the colour of egg yolkを意味したと思いました。しかもレストランで食べた納豆は黄色い部分がありましたが、納豆菌の産生したものを思いました。でも、卵だったはずですかね。なんとかまったく気づきませんでした…😅納豆+お寿司??おかしそうです。

やった?

バレンタインデーの昨日には、パートナと和食のレストラン(日本料理店?)に行きました。

着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語もどちらで書いてありました。

このあたりは、日本食のレストランも日本語を見ることが珍しいです。

実はここにある「日本」のレストランはほとんど日本人より中国人などが経営しています。

なので、このレストランに入ると「いらっしゃいませー!」と迎えられて、かなりびっくりしました。

30分ぐらいの待ち後に、着席させった後で、席に案内されました。

メニューはくて、納豆を含む(or 使った)料理もありました。

食べたことは言うまでもなく、納豆があったメニューを見たこともありませんでした

めったにない機会だったので、してみようと決めました。

注文しようとしたら、給仕さんが「本当ですか?

納豆は日本人にとってもあまり好きではないの(or ないん)です」と聞きました。(納豆は、まあまあだったし、期待したより悪くなかった)

給仕さんは私たちには日本語話さなかったけど、周りのテーブルの方からは、「大丈夫ですか?」、「ありがとうございます!」などの言葉が聞き取れることがありました。

これはチャンスだ!と思いました。

実際日本語を話して、通じ得理解してもらえる!

「通じ得る」はちょっと硬いかな。

でも、怖気づいてしまっていたので、給仕に何も言いませんでした。

いよいよ(or 最後に)、出口へ向かっているうちときに、オーナーのような人が「ありがとうございます!」と声をかけました。

その瞬間に恐怖を乗り越えました。

目が合って、「ごちそうさまでした!」と答えました。

それから、恥ずかしい感じで急いでシーンから逃げ切りました。

とても賑やかで音が大きいうるさかったのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と出てきたと聞こえたように思いました。(すくなく言葉しか日本語が話せない)

パートナ(日本語はほんの少しの言葉しか話しませんが)は他のこと言ったと、言いましたけど。

そうだったら、返事が聞けるように少々待ったのはしなかったってことを後ろめたく思います。

Feedback

状況が思い浮かぶようで良い文章です。

gaezer's avatar
gaezer

Feb. 15, 2026

2

聞いて嬉しいです!親切な言葉と添削ありがとうございます。

やった?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

バレンタインデーの昨日には、パートナと和食のレストラン(日本料理店?)に行きました。


This sentence has been marked as perfect!

(昨日のバレンタインデーの昨日にはに)、パートナと和食(日本食)のレストラン(日本料理店?)に行きました。

「和食」の他に「日本食」を使っても自然だと思います。

バレンタインデーの昨日には、パートナと和食のレストラン(日本料理店)に行きました。

和食(の)レストラン、日本料理店、どちらでもいいです。

着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語もどちらで書いてありました。


着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語もどちらで書いてありました。

着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語もどちらで書いてありました。

着いた時、入り口に貼ってあったお知らせは英語と日本語もどちらの両方で書いてありました。

このあたりは、日本食のレストランにも日本語を見ることが珍しいです。


このあたりは、日本食のレストランも日本語を見ることが珍しいです。

このあたりは、日本食のレストラン(で)も日本語を見ることが珍しいです。(で書かれているのを見ることは滅多にありません。)

英文では「to see things in Japanese」と書かれていますので「日本語を見ることが」となりますが、「書かれているのを見ることは滅多にありません。」or 「書かれていることは滅多にありません」と書いた方が自然だと思います。

このあたりは、日本食のレストランも日本語を見ることがのは珍しいです。

実はここにある「日本」のレストランはほとんど日本人より中国人などが経営しています。


This sentence has been marked as perfect!

実はここにある「日本(実際、この辺りの)「日本(食)」のレストラン(の)ほとんど(は)日本人より(ではなく)中国人などが経営しています。

実はここにある「日本」のレストランはほとんど日本人よりではなく中国人などが経営しています。

なので、このレストランに入ると「いらっしゃいませー!」と迎えられて、かなりびっくりしました。


This sentence has been marked as perfect!

なので、このレストランに入るとった時「いらっしゃいませー!」と迎えられて、かなりびっくりしました。

「と」は When A happens, B is sure to happen.のような時に使います。例「春が来ると、暖かくなる。」「そのレストランに行くと、私はかならずこれを注文する。」「『切』と書いてあるボタンを押すと、電源が切れる。」

30分ぐらいの待ち後に、着席させました。


30分ぐらいの待ち後に、着席させった後で、席に案内されました。

30分ぐらいの待ち後に、着席させ(ほど待って)、(私たちは席に案内されました。)

「we were seated」は受動態なので「着席させました」と直訳になると思いますが、自然な日本語にすると「席に案内されました」と訳すのがいいと思います。

30分ぐらいの待ち待った後に、着席させました。

・日本語では動詞(待つ)を使った方が自然です。「待ち」を使いたい場合は、「30分ぐらいの待ち時間の間に」と言えます(でもちょっと冗長です)。 ・させました means someone made you sit. ここでは使役を使わないほうが自然です。

メニューは広くて、納豆を含む料理もありました。


メニューはくて、納豆を含む(or 使った)料理もありました。

メニューは(多くて)、納豆を含む料理もありました。

メニューは広くたくさんあって、納豆を含む料理もありました。

食べたことは言うまでもなく、納豆があったメニューを見たこともありません。


食べたことは言うまでもなく、納豆があったメニューを見たこともありませんでした

食べたことは言うまでもなく、納豆があった(載っている)メニューを見たこともありません。

食べたことは言うまでもなく、納豆があったを含むメニューを見たこともありませんでした

めったにない機会だったので、してみようと決めました。


めったにない機会だったので、してみようと決めました。

めったにない機会だったので、(試して)みようと決めました。(思いました。)

「給仕」は主に料理や飲み物を提供する人の事を指しますが、ちょっとフォーマルで昔ながらの響きがあります。 「定員」は広い意味で「お店で働いている人」全般を指します。なので現代では「定員」と言うのが自然だと思います。

めったにない機会だったので、食べてみようと決めました。

注文しようとしたら、給仕さんが「本当ですか?


This sentence has been marked as perfect!

注文しようとしたら、給仕(定員)さんが「本当ですか?

納豆は日本人にとってもあまり好きではないのです」と聞きました。(納豆は、まあまあだったし、期待したより悪くなかった)


納豆は日本人にとってもあまり好きではないの(or ないん)です」と聞きました。(納豆は、まあまあだったし、期待したより悪くなかった)

納豆は日本人にとっても(でも)あまり好きではないのです」と聞きました。(納豆は、まあまあだったし、期待したより悪くなかった)

納豆は日本人にとってもあまり好きではないのです」と聞きました。(納豆は、まあまあだったし、期待したより悪くなかった)

納豆が好きな日本人は多いと思いますけどね

給仕さんは私たちには日本語を話さなかったけど、周りのテーブルの方からは、「大丈夫ですか?」、「ありがとうございます!」などの言葉が聞き取れることがありました。


給仕さんは私たちには日本語話さなかったけど、周りのテーブルの方からは、「大丈夫ですか?」、「ありがとうございます!」などの言葉が聞き取れることがありました。

給仕さんは私たちには日本語を話さなかったけど、周りのテーブルの方からは、「大丈夫ですか?」、「ありがとうございます!」などの言葉が聞き取れることがありました。

This sentence has been marked as perfect!

これはチャンスだ!と思いました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

実際日本語を話して、通じ得る!


実際日本語を話して、通じ得理解してもらえる!

「通じ得る」はちょっと硬いかな。

実際(に)日本語を話して、通じ得る(かもしれないと思いました)

実際日本語を話して、通じ得わかってもらえる!

でも、怖気づいてしまっていたので、給仕に何も言いませんでした。


This sentence has been marked as perfect!

でも、怖気づいてしまっていたので、給仕(定員)に何も言いませんでした。

This sentence has been marked as perfect!

いよいよ、出口へ向かっているうちに、オーナーのような人が「ありがとうございます!」と声をかけました。


いよいよ(or 最後に)、出口へ向かっているうちときに、オーナーのような人が「ありがとうございます!」と声をかけました。

いよいよ(最後)、出口へ向かっているうちに(途中に)、オーナーのような(オーナーらしき)人が「ありがとうございます!」と声を(かけてくれました)

いよいよ、出口へ向かっているうちに、オーナーのような人が「ありがとうございます!」と声をかけてくれました。

or 私達に声をかけました。 そうでないと、誰に声をかけたのかわからないので。(「くれる」を使えば自分達にだとわかります。)

その瞬間に恐怖を乗り越えました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

目が合って、「ごちそうさまでした!」と答えました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それから、恥ずかしい感じで急いでシーンから逃げ切りました。


This sentence has been marked as perfect!

それから、恥ずかしい感じで急いでシーン(くなり、その場)から逃げ切りました。

それから、恥ずかしい感じで急いでシーンがして急いでその場から逃げ切りました。

「●●な感じがする」「●●な味がする」「●●な音がする」「●●な匂いがする」など、「する」を使います。

とても賑やかで音が大きいのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と出てきたと思いました。(すくなく言葉しか日本語が話せない)


とても賑やかで音が大きいうるさかったのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と出てきたと聞こえたように思いました。(すくなく言葉しか日本語が話せない)

とても賑やかで音が大きいのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と出てきたと思い(聞こえた気がしました。) (すくなく言葉しか日本語が話せない)

とても賑やかで音が大きかったのですが、私の後ろからもう一回「ありがとうございます!」と出てき言われたと思いました。(すくな言葉しか日本語が話せない)

or ...大きくて聞こえにくかったのですが

パートナは他のことを言ったと、言いましたけど。


パートナ(日本語はほんの少しの言葉しか話しませんが)は他のこと言ったと、言いましたけど。

パートナは他のことを言ったと、言いましたけど。

そうだったら、返事が聞けるように少々待ったのはしなかったって後ろめたく思います。


そうだったら、返事が聞けるように少々待ったのはしなかったってことを後ろめたく思います。

(もし)そうだったら、返事が聞けるように少々待ったのはしなかったって(もう少し待って彼の)返事が(聞けなかったことを)後ろめたく思います。(後悔している)

そうだったら、返事が聞けるように少々待ったのはしなかったってのを後ろめたく思います。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium