April 18, 2021
        Prima di partire nel mio viaggio il padrone del mio appartamento a Roma mi ha suggerito il libro di Corrado Augias si titola "I segreti di Roma" per apprezzarla di più.  L'ho comprato in inglese. Quell'edizione si titola "The Secrets of Rome".  
Era molto difficile per capire e l'ho abbandonato.  Il problema maggiore che non ho nessuna conoscenza dei luoghi di Roma.  Si deve andare a Roma prima di leggerlo in modo che capire.  Credo che un libro da descrivere una città non dovrebbe richiedere andare lì per apprezzarlo.
 
Inoltre il testo non aveva nessuna coerenza.   Sembrava una serie di piccole vignette dall'autore che non avessi senso.  La narrativa cambiava ogni paragrafo, mi sembrava sconnesso tutto. Era un libro molto noioso.
Forse è meglio nell'Italiano?
      
I segreti di Roma, una piccola recensione
      
        Prima di partire neper il mio viaggio il padrone del mio appartamento a Roma mi ha suggerito il libro di Corrado Augias, che si intitola "I segreti di Roma", per apprezzarla di più.
      
    
L'ho comprato in inglese.
Quell'edizione si intitola "The Secrets of Rome".
      
        Era molto difficile perda capire e l'ho abbandonatoa.
      
    
Nella frase prima hai parlato di "edizione" (femminile) quindi qua il verbo va al femminile.
Il problema maggiore è che non ho nessuna conoscenza dei luoghi di Roma.
O molto più semplicemente: "non conosco Roma".
      
        Si deve andare a Roma prima di leggerlo in modo cheda capire.
      
    
      
        Credo che un libro dache descrivere una città non dovrebbea richiedere l'andare lì per apprezzarlo.
      
    
Inoltre il testo non aveva nessuna coerenza.
      
        Sembrava una serie di piccole vignette daell'autore che non avessi senso.senza un senso logico. 
      
    
      
        La narrativa cambiava ad ogni paragrafo, mi sembrava tutto sconnesso tutto.
      
    
Era un libro molto noioso.
      
        Forse è meglio nell'Iin italiano?
      
    
Feedback
Attenzione alle preposizioni.
| I segreti di Roma, una piccola recensione This sentence has been marked as perfect! | 
| Prima di partire nel mio viaggio il padrone del mio appartamento a Roma mi ha suggerito il libro di Corrado Augias si titola "I segreti di Roma" per apprezzarla di più. Prima di partire  | 
| L'ho comprato in inglese. This sentence has been marked as perfect! | 
| Quell'edizione si titola "The Secrets of Rome". Quell'edizione si intitola "The Secrets of Rome". | 
| Era molto difficile per capire e l'ho abbandonato. Era molto difficile  Nella frase prima hai parlato di "edizione" (femminile) quindi qua il verbo va al femminile. | 
| Il problema maggiore che non ho nessuna conoscenza dei luoghi di Roma. Il problema maggiore è che non ho nessuna conoscenza dei luoghi di Roma. O molto più semplicemente: "non conosco Roma". | 
| Si deve andare a Roma prima di leggerlo in modo che capire. Si deve andare a Roma prima di leggerlo in modo  | 
| Credo che un libro da descrivere una città non dovrebbe richiedere andare lì per apprezzarlo. Credo che un libro  | 
| Inoltre il testo non aveva nessuna coerenza. This sentence has been marked as perfect! | 
| Sembrava una serie di piccole vignette dell'autore che non avessi senso. | 
| La narrativa cambiava ogni paragrafo, mi sembrava sconnesso tutto. La narrativa cambiava ad ogni paragrafo, mi sembrava tutto sconnesso | 
| Era un libro molto noioso. This sentence has been marked as perfect! | 
| Forse è meglio nell'Italiano? Forse è meglio  | 
| Sembrava una serie di piccole vignette dall'autore che non avessi senso. Sembrava una serie di piccole vignette d | 
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium