May 12, 2026
Normalement, notre voisin est très minutieux avec son jardin. Il coupe son herbe régulièrement et c'est assez propre. Mais ça fait un moment qu'il l'a laissée poussée, et de plus il semblait rester chez lui ; on n'a pas constaté sa voiture sortir ou revenir. On a dit que s'il ne donne pas signe de vie aujourd'hui, on vérifierait qu'il n'est pas mort. Aujourd'hui, c'est le jour de sortir la poubelle et normalement il le fait tôt le matin. Et voilà, il a sorti la poubelle et commencé à couper son herbe, mais il n'a pas fini. Donc, je soupçonne qu'il est malade. On préfère garder un peu de distance car il est un peu bizarre, même agressif parfois, et alcoolique. Je ne lui souhaite pas de mal quand même, évidemment.
Le voisin
Normalement, notre voisin est très minutieux avec son jardin.
Il coupe son herbetond régulièrement et c'est assez propre.
Il tond régulièrement et c'est assez propre.
«tondre» (« to mow (the lawn) », « to
Mais ça faisait un moment qu'il l'avait laissée pousséer, et de plus il semblait rester chez lui ; on n'avait pas constaté sa voiture sortir ou revenirqu'il avait pris la voiture.
Mais ça faisait un moment qu'il l'avait laissée pousser, et il semblait rester chez lui ; on n'avait pas constaté qu'il avait pris la voiture.
laisser FAIRE (infinitif) quelque chose
Cela FAISAIT longtemps (car il a bien commencé à tondre récemment, donc le « faire longtemps » est au passé), et la correspondance des temps correspondante s'applique => avait laissé ; avait constaté...
« et » + « de plus » est un peu redondant, vous pouvez en supprimer un
On peut dire « constater quelqu'un [+ adj.] », mais pas « constater quelque chose faire quelque chose » sur le modèle de « voir quelqu'un faire quelque chose » (lequel serait correct)
On as'est dit que s'il ne donneait pas signe de vie aujourd'hui, on vérifierait qu'il n'est pas mort.
On s'est dit que s'il ne donnait pas signe de vie aujourd'hui, on vérifierait qu'il n'est pas mort.
to tell each other = SE dire (mutuellement, l'un à l'autre)
Concordance des temps => s'il ne DONNAIT
Aujourd'hui, c'esétait le jour de sortir la poubelle et normalement, il le fait tôt le matin.
Aujourd'hui, c'était le jour de sortir la poubelle et normalement, il le fait tôt le matin.
Le jour d'aujourd'hui n'est pas encore terminé, mais la phase « sortir les poubelles » l'est, alors il serait naturel de mettre l'imparfait ici
Et voilà, il a bien sorti la poubelle et commencé à couper son herbtondre, mais il n'a pas fini.
Et voilà, il a bien sorti la poubelle et commencé à tondre, mais il n'a pas fini.
il a bien sorti = he did take it out (insiste sur le fait que l'action a bien eu lieu)
Donc, jJe soupçonnepose donc qu'il est malade.
Je suppose donc qu'il est malade.
« soupçonner » se construit surtout avec des noms (« suspecter quelqu'un de quelque chose ») et implique généralement une critique négative, un blâme
Son utilisation au simple sens de « to assume, to suppose » est pour moi un anglicisme
On préfère garder un peu denos distances car il est un peu bizarre, même agressif parfois, et alcoolique.
On préfère garder un peu nos distances car il est un peu bizarre, même agressif parfois, et alcoolique.
Encore plus naturel dans ce cas d'utiliser l'expression figée « garder ses distances » => on préfère garder un peu nos distances
Je ne lui souhaite pas de mal quand même, évidemment.
Feedback
Ouais, dans chaque village, il y en a des comme ça... Tant qu'ils sont relativement inoffensifs, ça va.
|
Le voisin This sentence has been marked as perfect! |
|
Normalement, notre voisin est très minutieux avec son jardin. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il coupe son herbe régulièrement et c'est assez propre.
Il «tondre» (« to mow (the lawn) », « to |
|
Mais ça fait un moment qu'il l'a laissée poussée, et de plus il semblait rester chez lui ; on n'a pas constaté sa voiture sortir ou revenir.
Mais ça faisait un moment qu'il l'avait laissée pouss laisser FAIRE (infinitif) quelque chose Cela FAISAIT longtemps (car il a bien commencé à tondre récemment, donc le « faire longtemps » est au passé), et la correspondance des temps correspondante s'applique => avait laissé ; avait constaté... « et » + « de plus » est un peu redondant, vous pouvez en supprimer un On peut dire « constater quelqu'un [+ adj.] », mais pas « constater quelque chose faire quelque chose » sur le modèle de « voir quelqu'un faire quelque chose » (lequel serait correct) |
|
On a dit que s'il ne donne pas signe de vie aujourd'hui, on vérifierait qu'il n'est pas mort.
On to tell each other = SE dire (mutuellement, l'un à l'autre) Concordance des temps => s'il ne DONNAIT |
|
Aujourd'hui, c'est le jour de sortir la poubelle et normalement il le fait tôt le matin.
Aujourd'hui, c' Le jour d'aujourd'hui n'est pas encore terminé, mais la phase « sortir les poubelles » l'est, alors il serait naturel de mettre l'imparfait ici |
|
Et voilà, il a sorti la poubelle et commencé à couper son herbe, mais il n'a pas fini.
Et voilà, il a bien sorti la poubelle et commencé à il a bien sorti = he did take it out (insiste sur le fait que l'action a bien eu lieu) |
|
Donc, je soupçonne qu'il est malade.
« soupçonner » se construit surtout avec des noms (« suspecter quelqu'un de quelque chose ») et implique généralement une critique négative, un blâme Son utilisation au simple sens de « to assume, to suppose » est pour moi un anglicisme |
|
On préfère garder un peu de distance car il est un peu bizarre, même agressif parfois, et alcoolique.
On préfère garder un peu Encore plus naturel dans ce cas d'utiliser l'expression figée « garder ses distances » => on préfère garder un peu nos distances |
|
Je ne lui souhaite pas de mal quand même, évidemment. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium