June 4, 2025
(Je sais que en livres vous utilisez le passé simple mais je juste sais le passé composé du verbes)
Je lis un livre quand j'ai entendu un bruit. J'ai attendu du minutes à voir si ça serait arrêter. Finalement, j'ai perdu mon patience et j'ai descendu pour voir ce que été la cause. J'ai effrayé de que j'ai voudrais à surpris voleurs, donc j'ai pris une quelque chose avec que je pourrais défendre moi.
J'ai cherché mon maison et finalement (que-est ce que ce un outre mot pour ça?) me peux détendre quand j'ai vu que rien c'était arrivé. Cependant je toujours voudrais essayé appeler à mon mere mais, à la fin, elle m'a rendu pas mon appel et répondu pas mes messages. Je voudrais le demander si elle pouvois retourner du TAF plus tôt.
(I'm aware that you use the past simple in books/writing but I only know the passé composé)
I was reading a book when I suddenly heard a noise. I waited a couple of minutes to see if it would stop. Eventually, I lost my patience and went downstairs to see what was the cause. I was scared that I was going to find a pair of robbers, so I took something I could defend myself with.
I searched my house and could finally relax when I saw that nothing had happened. I still wanted to call my mother tho but, in the end, she didn't return my call or answered my texts. I wanted to ask her if she could come home from work early.
Histoire avec Vdes verbes en -REre
Pronombre indefinido plural de algo que se cuenta => des
(Je sais que endans les livres, vous utilisez le passé simple mais je connais/sais juste sais le passé composé du verbes)
.¶
Je lisais un livre quand j'ai entendu un bruit.
La traducción regular del español «en» es «dans»; «en» se usa en casos particulares y expresiones fijadas
Puede omitir «des verbes» al fin
Estaba leyendo, leía = imparfait => je LISAIS
J'ai attendu duquelques minutes àpour voir si ça serait allait s'arrêter/ si ça s'arrêterait.
algunas, unas = quelques
PARA ver = POUR voir (expresando un objetivo)
«si ça serait arrêter» significa «si fuera parado». Necesita un condicional presente aquí => si ça s'arrêteRAIT
Una formulación con el futur proche es también posible => si ça ALLAIT S'ARRÊTER ("if it was going to stop")
Finalement, j'ai perdu mon patience et j'aie suis descendu pour voir ce que été la causec'était.
«perdre patience» (sin posesivo, es una expresión fijada)
«descendre/monter» funcionan con el auxiliar «être» => je SUIS descendu
Podría decir «QUELLE EN était la cause», porque aquí se trata de una causa en el grupo de todas las causas posibles, por eso se usa «quel»
J'étais effrayé de que j'ai voudrais à surprisurprendre des voleurs, donc j'ai pris une quelque chose avec leque je pourraisl me défendre/afin de me défendre moi.
I WAS scared = j'ÉTAIS effrayé (pasivo)
j'ai effrayé = I scared (someone or something)
Al contrario del español, el francés usa la preposición «de» sólo para introducir nombres o infinitivos. No se puede añadir antes de una subordinada, por eso «de que j'allais surprendre [...]» es imposible.
«j'étais effrayé que j'allais surprendre des voleurs» es posible pero 1) es muy pesado 2) significa que a esta estapa, el protagonista estaba segura de encontrarse con robadores
«quelque chose» funciona como un adverbio y no puede tiene artículos, excepto con algunas expresiones como «un petit quelque chose»
avec + pronombre relativo = avec LEQUEL (acuerdo masculino estandard con «quelque chose»)
Sin embargo «afin de me défendre» sería más natural y menos pesado
J'ai cherché mon maison et finalement (que-est ce que ce un outre mot pour ça?)(partout) dans la maison et j'ai fini par
«maison» es femenina
«j'ai cherché ma maison» es como «busqué mi casa» en español, ¡significa que la casa era el objeto que estaba buscando! => j'ai cherché DANS la maison
La estructura «finir par faire quelque chose» es una buena alternativa en esos contextos
«au bout d'un moment» funcionaría también
EST-CE QU'IL Y A/Y A-T-IL («hay») un autre mot pour ça ?
me peux détendre quand j'ai vu que rien cne s'était passé/rien n'était arrivé.
«arriver» es correcto gramáticalmente, pero «se passer» sería un poco más apropriado
Cependant je voulais toujours voudrais essayéer appeler à monma meère mais, à la fin, elle m'a rendu elle ne m'a pas mon rappelé et n'a pas répondu pasà mes messages non plus.
je vouDRais = quisiera (condicional presente)
je vouLais = quería (imperfecto indicativo)
vouloir FAIRE quelque chose, essayer DE faire quelque chose => je voulais essayER D'appeler
«appeler» es directamente transitivo => appeler quelqu'un
«responder» en cambio no lo es cuando responde A alguien o algo => répondre À quelque chose/quelqu'un
«madre» es femenina => MA mère
«à la fin» no es necesario
to return a call = Rappeler quelqu'un (el prefixo r- indica un retorno)
non plus = tampoco (es mucho mejor con dos elementos negados)
Je voudrlais leui demander si elle pouvois retournait rentrer du TAFtaf plus tôt.
demander quelque chose À quelqu'un => LUI demander (pronombre objeto indirecto)
-s nunca es una terminación de la tercera persona singular en el indicativo => je pouvaiS, tu pouvaiS, il/elle pouvaiT
Volver a casa = rentrer => revenir du taf
Feedback
De hecho aun en la literatura moderna el uso del passé simple se está reduciendo y la gran mayoría de los francófonos no sabe conjugar verbos simples en este tiempo. Pienso que por desgracia será un tiempo totalmente muerto/obsoleto en algunos decenios, como el imparfait du subjonctif.
Histoire avec Verbs en -RE Histoire avec Pronombre indefinido plural de algo que se cuenta => des |
(Je sais que en livres vous utilisez le passé simple mais je juste sais le passé composé du verbes) Je lis un livre quand j'ai entendu un bruit.
La traducción regular del español «en» es «dans»; «en» se usa en casos particulares y expresiones fijadas Puede omitir «des verbes» al fin Estaba leyendo, leía = imparfait => je LISAIS |
J'ai attendu du minutes à voir si ça serait arrêter. J'ai attendu algunas, unas = quelques PARA ver = POUR voir (expresando un objetivo) «si ça serait arrêter» significa «si fuera parado». Necesita un condicional presente aquí => si ça s'arrêteRAIT Una formulación con el futur proche es también posible => si ça ALLAIT S'ARRÊTER ("if it was going to stop") |
Finalement, j'ai perdu mon patience et j'ai descendu pour voir ce que été la cause. Finalement, j'ai perdu «perdre patience» (sin posesivo, es una expresión fijada) «descendre/monter» funcionan con el auxiliar «être» => je SUIS descendu Podría decir «QUELLE EN était la cause», porque aquí se trata de una causa en el grupo de todas las causas posibles, por eso se usa «quel» |
J'ai effrayé de que j'ai voudrais à surpris voleurs, donc j'ai pris une quelque chose avec que je pourrais défendre moi. J'étais effrayé de I WAS scared = j'ÉTAIS effrayé (pasivo) j'ai effrayé = I scared (someone or something) Al contrario del español, el francés usa la preposición «de» sólo para introducir nombres o infinitivos. No se puede añadir antes de una subordinada, por eso «de que j'allais surprendre [...]» es imposible. «j'étais effrayé que j'allais surprendre des voleurs» es posible pero 1) es muy pesado 2) significa que a esta estapa, el protagonista estaba segura de encontrarse con robadores «quelque chose» funciona como un adverbio y no puede tiene artículos, excepto con algunas expresiones como «un petit quelque chose» avec + pronombre relativo = avec LEQUEL (acuerdo masculino estandard con «quelque chose») Sin embargo «afin de me défendre» sería más natural y menos pesado |
J'ai cherché mon maison et finalement (que-est ce que ce un outre mot pour ça?) J'ai cherché «maison» es femenina «j'ai cherché ma maison» es como «busqué mi casa» en español, ¡significa que la casa era el objeto que estaba buscando! => j'ai cherché DANS la maison La estructura «finir par faire quelque chose» es una buena alternativa en esos contextos «au bout d'un moment» funcionaría también EST-CE QU'IL Y A/Y A-T-IL («hay») un autre mot pour ça ? |
me peux détendre quand j'ai vu que rien c'était arrivé.
«arriver» es correcto gramáticalmente, pero «se passer» sería un poco más apropriado |
Cependant je toujours voudrais essayé appeler à mon mere mais, à la fin, elle m'a rendu pas mon appel et répondu pas mes messages. Cependant je voulais toujours je vouDRais = quisiera (condicional presente) je vouLais = quería (imperfecto indicativo) vouloir FAIRE quelque chose, essayer DE faire quelque chose => je voulais essayER D'appeler «appeler» es directamente transitivo => appeler quelqu'un «responder» en cambio no lo es cuando responde A alguien o algo => répondre À quelque chose/quelqu'un «madre» es femenina => MA mère «à la fin» no es necesario to return a call = Rappeler quelqu'un (el prefixo r- indica un retorno) non plus = tampoco (es mucho mejor con dos elementos negados) |
Je voudrais le demander si elle pouvois retourner du TAF plus tôt. Je vou demander quelque chose À quelqu'un => LUI demander (pronombre objeto indirecto) -s nunca es una terminación de la tercera persona singular en el indicativo => je pouvaiS, tu pouvaiS, il/elle pouvaiT Volver a casa = rentrer => revenir du taf |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium