April 10, 2025
[Title]
On ne se fie pas que lorsqu’on achète des courses des grands marques
[Content]
Madame la rédactrice en chef,
Je vous écris concernant votre article récemment paru dans votre journal sur On ne se fie pas que lorsqu’on achète des courses des grands marques. Je suis tout à fait d’accord avec cet argument et voudrais partager mes réflexions en ce qui suit :
En première lieu, les grandes marques fabriquent plupart de leurs produits dans les pays étrangères. De plus, les salaires dans ces pays sont souvent très bas en comparaison avec les pays développées. Par exemple, plupart de marques de vêtements fabriquent leurs produits en Bangladesh où les conditions de travail sont dangereuses et la rémunération ne pas suffit.
Deuxièmement, en fabriquant les habits à l’étrangère les travailleurs locaux manquent d’opportunités d’être employé, lequel contribue à une augmentation dans le chômage pour une économie avancée. Il est important que les grandes marques choisisses leurs ouvriers dans le pays-même que à l’étrangère.
Enfin, les grandes marques de fast-fashion tels que H&M, Zara et autres créent plus de déchets en augmentant le besoin de vêtements même quand les personnes n’en ont pas besoin. Cela contribue à une hausse de niveau de la pollution où ces vêtements sont fabriquent.
En conclusion, je voudrais souligner l’importance de diminuer nos achats de marques grandes pour qu’ils réduisent leur empreinte charbon, investissent plus dans l’économie local et contribuent positivement à l’environnement. Je vous remercie de votre attention à cette sujet crucial et je voudrais lire vos pensées dans vos prochaines éditions.
Veuillez agréer, Madame la rédactrice en chef, expression de mes salutations distinguées.
Hi, I would Bonjour, j'appreéciate feedback [CEFR] from aerais un retour/un commentaire/une évaluation d'un francophone [CEFR]
Here is how it would sound in French
[Titlre]
¶
On ne se fie pas quefait pas attention lorsqu’on achète des courseans dles grands marques
¶gasins¶
¶
[Content]
¶¶
¶
Madame la rédactrice en chef,
¶
Je vous écris concernant votre article récemment paru dans votre journal sur: « On ne se fie pas quefait pas attention lorsqu’on achète des courseans dles grands marquesgasins ».
to pay attention = faire attention
"se fier à" rather means "to trust", and is used with nouns (se fier À quelqu'un/quelque chose)
"courses" is used in the set expression "faire les courses" and generally mean doing the groceries, buying the basic products you need for you daily life (especially food)
Since you're directly quoting the title, a semicolon and quotation marks would apply
Je suis tout à fait d’accord avec cet argument et voudrais partager mles réflexions en ce qui suit :
¶suivantes/les réflexions ci-après :¶
¶
En premièrer lieu, les grandes marques fabriquent la plupart de leurs produits dans des/les pays étrangèrers.
"les réflexions suivantes" would be the most common, neutral term; the other one is quite formal and suits this type of letter well
"plupart" isn't technically a noun but it's "la plus grande partie" etymologically, so it requires an article
"lieu" and "pays" are masculine => premier, étrangers
De plus/En outre, les salaires dans ces pays sont souvent très bas en comparaison avec lde ceux des pays développées.
en comparaison DE
Par exemple, la plupart de marques de vêtements fabriquent leurs produits enau Bangladesh où les conditions de travail sont dangereuses et la rémunération ne pas suffit(des ouvriers) insuffisante.
Masculine country starting with a consonant = à [+article] => AU Japon, AU Bengladesh...
Better to add "des ouvriers", even if it's understandable in the context
Deuxièmement, en fabriquant les habitscomme les entreprises des économies avancées délocalisent leur production à l’étrangèreer, les travailleuouvriers locaux manquent d’opportunités d’être employé, lequel'emplois, ce qui contribue à une augmentation dans leu chômage pour une économie avancée.
The subject of a gerund verb is always the subject of the main clause it's bound to, so "en fabriquant leurs habits à l'étranger, les travailleurs locaux [...]" would mean local workers produce clothes abroad
délocaliser = to relocate (would be a very nice, accurate and natural verb here)
"travailleur" is quite a general term, that often has a political connotation (I remember one of our Communist Party candidates, Arlette Laguiller, who used to start her speeches with "travailleurs, travailleuses !")
The standard term for manual workers is "ouvrier"
I'd also add "des économies avancées" to "entreprises" to be make it clear right away what "entreprises" you're referring to
une augmentation DE quelque chose
Il est important que les grandes marques choisissesnt leurs ouvriers dans le pays-même que à l’étrangère où elles produisent.
-s is never ever a third person plural ending for verbs
Enfin, les grandes marques de fast-fashion tels que H&M, Zara et autres créent plus de déchets en augmentant le besoin dedésir d'acheter des vêtements, même quand les personnegens n’en ont pas besoin.
If people don't need it, it can't be called "un besoin"
"un désir" is something you want, regardless of whether it's useful or not; "un besoin" is something you need
"people" in general = les gens
Cela contribue à une hausse de niveau de la pollution là où ces vêtements sont fabriquentés.
You can simplify and omit "niveau"
"où" is a relative pronoun, so in theory it needs something to repeat => là où
"sont fabriquÉS", past participle ("fabriquent" is a conjugated verbal form)
En conclusion, je voudrais souligner l’importance de diminuer nos achats de marques grandgrandes marques pour qu’ilelles réduisent leur empreinte charbone, investissent plus dans l’économie locale et contribuent positivement à l’environnement.
The adjective always comes before the noun in this particular case => grandes marques
"marque" is feminine => elles
charbon = coal
carbon = carbone
"économie" is feminine => localE
Je vous remercie de votre l'attention que vous portez à cette sujet crucial et je voudrais lire vos pensées dans vos prochaines éditions.
You'd need a verb here => l'attention que vous portez
"sujet" is masculine => ce
Veuillez agréer, Madame la rédactrice en chef, l'expression de mes salutations distinguées.
Feedback
You have a couple of vocabulary problems and you'd need to be careful with gender agreements and some structures (like gerunds and passives), but overall, a lot of things are already acquired: your spelling is good, your conjugations are globally fine, and you have very few weird-sounding sentences, not to mention that your language register totally suited this type of text. You're on your way, keep up the good work!
[Title] On ne se fie pas que lorsqu’on achète des courses des grands marques [Content] Madame la rédactrice en chef, Je vous écris concernant votre article récemment paru dans votre journal sur On ne se fie pas que lorsqu’on achète des courses des grands marques. [Tit to pay attention = faire attention "se fier à" rather means "to trust", and is used with nouns (se fier À quelqu'un/quelque chose) "courses" is used in the set expression "faire les courses" and generally mean doing the groceries, buying the basic products you need for you daily life (especially food) Since you're directly quoting the title, a semicolon and quotation marks would apply |
Je suis tout à fait d’accord avec cet argument et voudrais partager mes réflexions en ce qui suit : En première lieu, les grandes marques fabriquent plupart de leurs produits dans les pays étrangères. Je suis tout à fait d’accord avec cet argument et voudrais partager "les réflexions suivantes" would be the most common, neutral term; the other one is quite formal and suits this type of letter well "plupart" isn't technically a noun but it's "la plus grande partie" etymologically, so it requires an article "lieu" and "pays" are masculine => premier, étrangers |
De plus, les salaires dans ces pays sont souvent très bas en comparaison avec les pays développées. De plus/En outre, les salaires dans ces pays sont souvent très bas en comparaison en comparaison DE |
Hi, I would appreciate feedback from a francophone |
Il est important que les grandes marques choisisses leurs ouvriers dans le pays-même que à l’étrangère. Il est important que les grandes marques choisisse -s is never ever a third person plural ending for verbs |
Enfin, les grandes marques de fast-fashion tels que H&M, Zara et autres créent plus de déchets en augmentant le besoin de vêtements même quand les personnes n’en ont pas besoin. Enfin, les grandes marques de fast-fashion tels que H&M, Zara et autres créent plus de déchets en augmentant le If people don't need it, it can't be called "un besoin" "un désir" is something you want, regardless of whether it's useful or not; "un besoin" is something you need "people" in general = les gens |
Cela contribue à une hausse de niveau de la pollution où ces vêtements sont fabriquent. Cela contribue à une hausse de You can simplify and omit "niveau" "où" is a relative pronoun, so in theory it needs something to repeat => là où "sont fabriquÉS", past participle ("fabriquent" is a conjugated verbal form) |
Hi, I would appreciate feedback [CEFR] from a francophone
Here is how it would sound in French |
Par exemple, plupart de marques de vêtements fabriquent leurs produits en Bangladesh où les conditions de travail sont dangereuses et la rémunération ne pas suffit. Par exemple, la plupart de marques de vêtements fabriquent leurs produits Masculine country starting with a consonant = à [+article] => AU Japon, AU Bengladesh... Better to add "des ouvriers", even if it's understandable in the context |
Deuxièmement, en fabriquant les habits à l’étrangère les travailleurs locaux manquent d’opportunités d’être employé, lequel contribue à une augmentation dans le chômage pour une économie avancée. Deuxièmement, The subject of a gerund verb is always the subject of the main clause it's bound to, so "en fabriquant leurs habits à l'étranger, les travailleurs locaux [...]" would mean local workers produce clothes abroad délocaliser = to relocate (would be a very nice, accurate and natural verb here) "travailleur" is quite a general term, that often has a political connotation (I remember one of our Communist Party candidates, Arlette Laguiller, who used to start her speeches with "travailleurs, travailleuses !") The standard term for manual workers is "ouvrier" I'd also add "des économies avancées" to "entreprises" to be make it clear right away what "entreprises" you're referring to une augmentation DE quelque chose |
En conclusion, je voudrais souligner l’importance de diminuer nos achats de marques grandes pour qu’ils réduisent leur empreinte charbon, investissent plus dans l’économie local et contribuent positivement à l’environnement. En conclusion, je voudrais souligner l’importance de diminuer nos achats de The adjective always comes before the noun in this particular case => grandes marques "marque" is feminine => elles charbon = coal carbon = carbone "économie" is feminine => localE |
Je vous remercie de votre attention à cette sujet crucial et je voudrais lire vos pensées dans vos prochaines éditions. Je vous remercie de You'd need a verb here => l'attention que vous portez "sujet" is masculine => ce |
Veuillez agréer, Madame la rédactrice en chef, expression de mes salutations distinguées. Veuillez agréer, Madame la rédactrice en chef, l'expression de mes salutations distinguées. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium