cerise's avatar
cerise

Dec. 23, 2024

10
Heutiges Abendessen

Ich bin heute nach Umeda gekommen. Ich esse spät zu Abend mit meiner Tochter. Ich bin nur dafür gekommen. Gewönlich ist Dienstag für mich besser, deshalb sie am Dienstag bei der Zahlärztin hingeht, um sich mit mir in Umeda zu treffen. Aber diesem Mal geht sie dort am Montag, und ich weiß nicht noch warum. Vielleicht war bei der Ärztin diesem Dienstag voll, weil es vor dem Urlaub ist.

Corrections

HDas heutiges Abendessen

Ich esse spät zu Abendimmer/diesmal (???) mit meiner Tochter spät zu Abend.

意味がわかりませでした。
- いつも遅く夕食します
- 今回遅く夕食をするつもりです
- 今日遅く夕食しました

Ich bin nur/extra dafür gekommen.

"extra" drückt わざわざ besser aus als "nur".

Gewönlich ipasst Dienstag für mich besseram besten, dweshalb sie am Dienstag bei d zu ihrer Zahlnärztrin hingeht, umnd sich dann mit mir in Umeda zu treiffent.

Ich verstehe das so: 娘さんは大体毎週の火曜日に歯医者さんに行きます。
かわいそうな娘さん。

Aber diesem Mmal geht sie dort am Montag hin, und ich weiß nicht noch warum.

"sie geht dort am Montag" = 月曜日にそこで/を歩く

Vielleicht war bei der Ärztin diesemfür Dienstag vollkein Termin zu bekommen, weil es vor dihrem Urlaub ist.

cerise's avatar
cerise

Dec. 24, 2024

10

今日遅く夕食しました
どうして過去形ですか?

Ich meinte あとで。

Ronny's avatar
Ronny

Dec. 24, 2024

0

夕食しました -> 過去形 -> Ich habe heute (erst) spät zu Abend gegessen.

cerise's avatar
cerise

Dec. 24, 2024

10

Meine Frage : Ich habe "esse" geschrieben, aber warum hast Du "夕食しました(過去形)" geschrieben ?

Ronny's avatar
Ronny

Dec. 25, 2024

0

Jetzt verstehe ich, was Du fragst.

Bei 今日 passt natürlich alles: Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Inzwischen verstehe ich auch Deinen Text; Du hast ihn vor dem Essen geschrieben. Dann ist natürlich das Präsens sinnvoll: Ich esse mit meiner Tochter spät zu Abend.

Ich bin heute nach Umeda gekommen.

Ich esse spät zu Abend mit meiner Tochter.

Ich bin nur dafür gekommen.

Gewönlich ist es am Dienstag für mich besser, deshalbweil sie am Dienstag bei dezur Zahlnärztin hingeht, um sich mit mir in Umeda zu treffen.

Aber diesems Mal geht sie dort am Montag hin, und ich weiß nicht noch warum.

Vielleicht war es bei der Ärztin an diesem Dienstag voll, weil es vor dem Urlaub ist.

Feedback

Wo liegt die Stadt Umeda?

cerise's avatar
cerise

Dec. 24, 2024

10

Vielen Dank!

Umeda ist eine Stadt, in der liegt die Ärztin.

Heutiges Abendessen


HDas heutiges Abendessen

Ich bin heute nach Umeda gekommen.


This sentence has been marked as perfect!

Ich esse spät zu Abend mit meiner Tochter.


This sentence has been marked as perfect!

Ich esse spät zu Abendimmer/diesmal (???) mit meiner Tochter spät zu Abend.

意味がわかりませでした。 - いつも遅く夕食します - 今回遅く夕食をするつもりです - 今日遅く夕食しました

Ich bin nur dafür gekommen.


This sentence has been marked as perfect!

Ich bin nur/extra dafür gekommen.

"extra" drückt わざわざ besser aus als "nur".

Gewönlich ist Dienstag für mich besser, deshalb sie am Dienstag bei der Zahlärztin hingeht, um sich mit mir in Umeda zu treffen.


Gewönlich ist es am Dienstag für mich besser, deshalbweil sie am Dienstag bei dezur Zahlnärztin hingeht, um sich mit mir in Umeda zu treffen.

Gewönlich ipasst Dienstag für mich besseram besten, dweshalb sie am Dienstag bei d zu ihrer Zahlnärztrin hingeht, umnd sich dann mit mir in Umeda zu treiffent.

Ich verstehe das so: 娘さんは大体毎週の火曜日に歯医者さんに行きます。 かわいそうな娘さん。

Aber diesem Mal geht sie dort am Montag, und ich weiß nicht noch warum.


Aber diesems Mal geht sie dort am Montag hin, und ich weiß nicht noch warum.

Aber diesem Mmal geht sie dort am Montag hin, und ich weiß nicht noch warum.

"sie geht dort am Montag" = 月曜日にそこで/を歩く

Vielleicht war bei der Ärztin diesem Dienstag voll, weil es vor dem Urlaub ist.


Vielleicht war es bei der Ärztin an diesem Dienstag voll, weil es vor dem Urlaub ist.

Vielleicht war bei der Ärztin diesemfür Dienstag vollkein Termin zu bekommen, weil es vor dihrem Urlaub ist.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium